mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
I noticed one instance of this while looking at the code the other day, and after a quick grep, realized it happened a *lot*! One of the many frustrating things about the English language is that we use apostrophes to make pretty much everything possessive *except* the pronoun "it". In that case, we use "its". "It's" is reserved for the contraction meaning "it is" or "it has".
1969 lines
66 KiB
Plaintext
1969 lines
66 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-02-15 15:50+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 08:56+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Victor Forsyuk <victor@ksi-linux.com>\n"
|
||
"Language-Team: KSI Linux Ukrainian <uk@ksi-linux.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
|
||
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
|
||
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:427
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити вказаний файл іконки"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
|
||
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
|
||
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" примусово завершиться.\n"
|
||
"Всі незбережені зміни будуть втрачені.\n"
|
||
"Будь ласка, підтвердіть."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Примусове завершення"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Розкрити тут"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
|
||
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Приховати"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:497
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Встановити іконку..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убити"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Розкрити"
|
||
|
||
#: ../src/application.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Домен %s (%s) в глобальній базі умовчань пошкоджений!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "не вдалось завантажити домен %s з глобальної бази умовчань"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
||
#: ../src/startup.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "не вдалось прочитати домен \"%s\" з бази даних умовчань"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
|
||
#: ../src/defaults.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Домен %s (%s) в базі даних умовчань пошкоджений!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
|
||
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr "не вдалось завантажити домен \"%s\" з бази умовчань користувача"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
||
msgstr "не вдалось завантажити домен %s з глобальної бази умовчань (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr "не вдалось завантажити заставку для панелей: %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr "неправильне значення для ключа \"%s\". Має бути одне з %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось перетворити \"%s\" в булівське значення для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 ../src/defaults.c:1561
|
||
#: ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1603
|
||
#: ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 ../src/defaults.c:2152
|
||
#: ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 ../src/defaults.c:2214
|
||
#: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 ../src/defaults.c:2348
|
||
#: ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "використовуємо значення за умовчанням (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "неможливо перетворити \"%s\" в ціле значення для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:2147
|
||
#: ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2256
|
||
#: ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "Неправильний формат параметра для ключа \"%s\". Має бути %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "Некоректна кількість елементів в масиві для ключа \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "Неправильне значення параметра для ключа \"%s\". Має бути Coordinate."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "не вдалось перетворити масив в цілі значення для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
|
||
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
|
||
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "\"%s\" не є відомою назвою кольору"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "неправильна кількість аргументів у визначенні градієнта"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1923
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "надто мало аргументів у визначенні багатоколірного градієнта"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2017
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "неправильна кількість аргументів у визначенні градієнта з текстурою"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправильне значення прозорості для t-градієнта з текстурою \"%s\"; має бути "
|
||
"[0..255]"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr "не вдалось ініціалізувати бібліотеку %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr "не вдалось знайти функцію %s::%s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "неправильний тип текстури (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Помилка у визначенні текстури для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2226
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний тип для фону Робочого столу; має бути значення типу \"текстура"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний тип для фону Рабочого столу %i; має бути значення типу "
|
||
"\"текстура\"."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2316
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "не вдалось завантажити шрифт!!!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось визначити колір для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s:неправильний модифікатор клавіші \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/defaults.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s:неправильне визначення комбінації клавіш \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/defaults.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s:неправильна клавіша в комбінації \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s: модифікатор %s неправильний"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалось завантажити зображення для параметра %s: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/defaults.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось відкрити растровий файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||
msgstr "\"%s\" не є насправді растровим файлом"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять під час читання растрового файлу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
|
||
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
||
msgstr "неправильна кількість аргументів у визначенні курсора"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось знайти растровий файл курсора \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Помилка у визначенні курсора для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2826
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "не вдалось підготувати текстуру для фону іконки"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dialog.c:135
|
||
msgid "Save workspace state"
|
||
msgstr "Зберегти стан Робочого столу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
|
||
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dialog.c:277
|
||
msgid "Could not open directory "
|
||
msgstr "Неможливо відкрити каталог "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:332
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Неможливо завантажити файл зображення "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:663
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:672
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Іконки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:705
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dialog.c:718
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Ім'я файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:742
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Вибір іконки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версія %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1348
|
||
msgid "Window Manager for X"
|
||
msgstr "Менеджер вікон для X"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1381
|
||
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(32 тисячі кольорів)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1384
|
||
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(64 тисячі кольорів)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1388
|
||
msgid "(16 million colors)\n"
|
||
msgstr "(16 мільйонів кольорів)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d colors)\n"
|
||
msgstr "(%d кольорів)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
||
msgstr "Всього виділено пам'яті: %i kB. Всього використано пам'яті: %i kB.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1408
|
||
msgid "Supported image formats: "
|
||
msgstr "Підтримуються формати зображень: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Additional support for: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Додаткова підтримка для: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1438
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " та "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1448
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Підтримку звуку вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Підтримку звуку увімкнено"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1476
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1499
|
||
msgid "Merry Christmas!"
|
||
msgstr "Щасливого Різдва!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1569
|
||
msgid ""
|
||
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
||
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
||
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
||
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
|
||
"02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
" Window Maker є вільним програмним забезпеченням; Ви можете\n"
|
||
"розповсюджувати та/або модифікувати його у відповідності з умовами\n"
|
||
"ліцензії GNU General Public License (GPL) опублікованої організацією\n"
|
||
"Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, чи (на Ваш вибір)\n"
|
||
"будь-якої наступної версії.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker розповсюджується з надією на те, що він буде\n"
|
||
"корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n"
|
||
"КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОГО ВИКОРИСТАННЯ.\n"
|
||
"Дивіться GNU General Public License за подальшими подробицями.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією\n"
|
||
"програмою; якщо ні - напишіть до Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
||
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1590
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Правова інформація"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось відкрити з'єднання для панелі аварійного діалогу. Завершення "
|
||
"роботи."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1767
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Критична помилка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker: отримано сигнал %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr "Window Maker: отримано сигнал %i."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1790
|
||
msgid ""
|
||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
" Ця критична помилка, можливо, є результатом помилки в програмі. Будь ласка, "
|
||
"заповніть форму BUGFORM і відправте її за адресою %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1799
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Що робити?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1805
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "Виберіть дію"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1806
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr "Завершити роботу, залишивши файл core"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1807
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "Перезапустити Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1808
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "Запустити альтернативний менеджер вікон"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1986
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
||
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
||
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
||
"which is a object-oriented framework for\n"
|
||
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
||
"applications. Additionally, a development and\n"
|
||
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
||
"of the framework. For more information about\n"
|
||
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker - це частина проекту GNUstep.\n"
|
||
"Проект GNUstep має на меті створити вільну\n"
|
||
"реалізацію специфікації OpenStep(tm), яка є\n"
|
||
"об'єктно-орієнтованою основою для створення\n"
|
||
"вдосконалених графічних незалежних від платформи\n"
|
||
"прикладних програм. На цій основі буде створено\n"
|
||
"середовище розробки та середовище робочого столу\n"
|
||
"користувача. За додатковими подробицями щодо\n"
|
||
"GNUstep, будь ласка, відвідайте: www.gnustep.org"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:2006
|
||
msgid "About GNUstep"
|
||
msgstr "Про GNUstep"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "Введіть ім'я для %i-го робочого столу:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "Перейменувати стіл"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
||
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
||
"full in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі іконки неможливо зробити присутніми на всіх робочих столах. "
|
||
"Впевніться, що на цій же позиції на інших робочих столах не прикріплена інша "
|
||
"іконка і що в Скріпці є місце для нових іконок на всіх робочих столах."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||
"in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Іконку неможливо зробити присутньою на всіх робочих столах. Впевніться, що "
|
||
"на цій же позиції на інших робочих столах не прикріплена інша іконка і що в "
|
||
"Скріпці є місце для нових іконок на всіх робочих столах."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:556
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Скріпка Робочого столу"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:557
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Всі вибрані іконки будуть видалені!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Утримувати іконку"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Введіть команду, що використовується для запуску програми"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dock.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "не вдалось запустити програму %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1020
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "не вдалось створити підменю робочих місць для меню Скріпки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1078
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "не вдалось створити підменю параметрів для меню Скріпки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "Завжди на плаву"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1088
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Звернуто"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1094
|
||
msgid "Autocollapse"
|
||
msgstr "Автозвертати"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1100
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Автопіднімати"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1106
|
||
msgid "Autoattract Icons"
|
||
msgstr "Автопритягати іконки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1136
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Параметри Скріпки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1146
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Вибране"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "Вибір всіх іконок"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "Перемістити іконку на..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Видалити іконку"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1172
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Притягати іконки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1175
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1183
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Установки..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "помилкове значення в стані прикріпленої іконки -- %s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "помилкове значення в позиції прикріпленої іконки %i,%i"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1919
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "прикріплено надто багато іконок. Зайві будуть проігноровані"
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Іконка Доку"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "Неможливо виконати команду \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3415
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "Присутність на всіх столах"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
|
||
#: ../src/winspector.c:1377
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "На всіх столах"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3434
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "Зняття вибору всіх іконок"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3443
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "Утримувати іконки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3451
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "Перемістити іконки на..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3462
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "Видалити іконки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
|
||
msgid "Bring Here"
|
||
msgstr "Принести сюди"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "не вдалось знайти іконку %s, використану в пришвартованій програмі"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dockedapp.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити вказаний файл іконки: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:333
|
||
msgid "Start when Window Maker is started"
|
||
msgstr "Запустити при запуску WindowMaker'а"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:340
|
||
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
||
msgstr "Зафіксувати (перешкодити випадковому видаленню)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dockedapp.c:344
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "Шлях до програми і аргументи"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:357
|
||
msgid "Command for middle-click launch"
|
||
msgstr "Команда для запуску по середній кнопці миші"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
||
msgstr "%s буде замінено на поточне виділення"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:376
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "Команда для \"перетягнутих\" файлів"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d буде замінено на ім'я файла"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:394
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримка перетягування даних не була включена при компіляції"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:399
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "Зображення іконки"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1515
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Вибрати..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dockedapp.c:466
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Параметри пришвартованої програми"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
||
#: ../src/texture.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "не вдалось підготувати текстуру: %s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
||
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
||
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "помилка при підготовці зображення:%s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr "помилка при підготовці зображення: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
||
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять при оновленні GNOME hints"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\""
|
||
msgstr "помилка завантаження файлу зображення \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось знайти іконку за умовчанням \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "не вдалось завантажити іконку за умовчанням \"%s\":%s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимізувати"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Демаксимізувати"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Мінімізувати"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "Демінімізувати"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:638
|
||
msgid "Not Omnipresent"
|
||
msgstr "Не на всіх столах"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:639
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:640
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Перемістити на..."
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:1096
|
||
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
||
msgstr "%a(Запустити команду,Введіть команду:)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:222
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "не вдалось перезапустити Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "не вдалось виконати %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:271
|
||
msgid "Could not execute command: "
|
||
msgstr "Неможливо виконати команду: "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s перервано.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "Запуск: %s [параметри]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "Менеджер вікон Window Maker для віконної системи X Window"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:442
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display хост:дисплей\tвикористовувати вказаний дисплей"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:444
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " --no-cpp \t\tзаборонити попередню обробку файлів конфігурації"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:446
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\tне відкривати Док програм"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:447
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\tне відкривати Скріпку"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/main.c:448
|
||
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
||
msgstr " --no-autolaunch\tне виконувати автозапуск програм"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:449
|
||
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
||
msgstr " --dont-restore\t\tне відтворювати збережені сеанси"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:451
|
||
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
||
msgstr " --locale locale\tвикористовувати локаль locale"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:453
|
||
msgid ""
|
||
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
||
msgstr ""
|
||
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:454
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr ""
|
||
" --visual-id visualid\tвикористовувати вказаний кольоровий клас відображення"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:455
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\tне проводити оновлення чи збереження конфігурацій"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:456
|
||
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
||
msgstr " --no-polling\t\tне робити періодичних перевірок змін конфігурації"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:458
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr " --synchronous\t\tвключити синхронний режим показу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:460
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\tвивести номер версії та вийти"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:461
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\t\tвивести цей текст"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось знайти каталог GNUstep користувача (%s).\n"
|
||
"Впевніться, що WindowMaker встановлено правильно і запустіть wmaker.inst"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/main.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
||
msgstr "не вдалось знайти каталог GNUstep користувача (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
||
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невдача при створенні каталогу GNUstep, впевніться, що WindowMaker "
|
||
"встановлено правильно і запустіть wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory created with default configuration."
|
||
msgstr "Каталог %s створено з конфігурацією за умовчанням."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s:не вдалось виконати сценарій ініціалізації"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s:не вдалось виконати сценарій завершення роботи"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "надто мало аргументів для %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "помилкове значення для visualid: \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/main.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний аргумент '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "Спробуйте '%s --help' для отримання додаткової інформації\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:736
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "X сервер не підтримує локалізацію"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:740
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "не вдалось встановити параметри локалізації"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось відкрити дисплей \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/menu.c:1255
|
||
msgid "could not grab keyboard"
|
||
msgstr "не вдалось захопити клавіатуру"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s:не вдалось отримати меню"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось отримати файл меню '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "не вдалось знайти файл меню '%s' вказаний в WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось знайти файлів меню. Будь ласка, перевірте '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr ""
|
||
"використовується меню за умовчанням \"%s\", тому що меню, вказане в файлі "
|
||
"WMRootMenu, не вдалось знайти "
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
||
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
||
"in \"."
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректна інформація в файлі меню '%s'.\n"
|
||
"Це має бути або меню в форматі property list, або шлях до файлу, взятий в \"."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "не вдалось визначити значення для %s для cpp"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "не вдалось отримати інформацію про користувача для UID %i"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "Ваша система погано зконфігурована. Змінна HOSTNAME встановлена в %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "Ваша система погано зконфігурована. Змінна HOST встановлена в %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:630
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Аргументи програми"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:631
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Введіть аргументи команди:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:724
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "не вдалось отримати від DND drop перетягнуті дані"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:732
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "помилка при отриманні даних від DND drop"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:738
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять при отриманні даних від DND drop"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:837
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%w\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:855
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%W\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:871
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%a\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%d\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:916
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "недоступно виділення"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "помилкове значення імені вікна в інформації про стан для %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1235
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "не вдалось послати повідомлення програмі фонового зображення"
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось завантажити растровий файл маски \"%s\". Маска не буде "
|
||
"використана."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось розібрати колір \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось зарезервувати колір \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:197
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Вийти з менеджера вікон?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:245
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Завершити сеанс роботи"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрити сеанс Віконної Системи?\n"
|
||
"Це може завершити програми з незбереженими даними."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:261
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "Аварійне завершення сеансу роботи"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрити сеанс Віконної Системи?\n"
|
||
"(всі програми будуть завершені)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s:помилкове задання комбінації клавіш \"%s\" для пункту %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s:помилкова клавіша в комбінації \"%s\" для пункту %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: непарна '\"' в файлі меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: відсутня команда"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "помилкова специфікація OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s:не вдалось отримати меню:%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "надто багато параметрів в OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"В головному меню вказано більше однієї команди WORKSPACE_MENU. Дозволена "
|
||
"лише одна"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
||
"one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"В головному меню вказано більше однієї команди WINDOWS_MENU. Дозволена лише "
|
||
"одна"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:842
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Список вікон"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s:відсутній параметр для команди меню \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s:невідома команда \"%s\" в конфігурації меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s:не вдалось додати комбінацію клавіш для команди \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:перевищено максимальный розмір рядка в конфігурації меню: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:відсутня команда в конфігурації меню: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s:синтаксична помилка в файлі меню: відсутня END"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "не вдалось підставити аргументи для препроцесора файлу меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s:не вдалось відкрити/обробити файл меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||
msgstr "%s:не вдалось відкрити файл меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s:файл меню помилковий. Відсутня команда MENU"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1248
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "помилка читання оброблених даних меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s: не заданий заголовок кореневого меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять при побудові меню каталога %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s:не отримується файл \"%s\" в каталозі меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1600
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1603
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапуск"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1604
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Вихід..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "не вдалось знайти файл меню \"%s\", вказаний в WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "не вдалось прочитати меню \"%s\", вказане в WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s:помилка формату в конфігурації кореневого меню \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1854
|
||
msgid ""
|
||
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
||
"detailed description of the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось завантажити меню програм. Повідомлення на консолі системи містять "
|
||
"детальний опис проблеми."
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "не вдалось ініціалізувати графічну бібліотеку: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:771
|
||
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
||
msgstr "не вдалось ініціалізувати набір віджетів WINGs"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "не вдалось зберегти стан сеансу в %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "не вдалось перетворити \"%s\" в булівське значення"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1023
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять при збереженні стану сеансу"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1106
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять при збереженні стану сеансу"
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1244
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "втрачено з'єднання з менеджером сеансів"
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:79
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "не вдалось отримати список вікон!!"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "внутрішня помилка X сервера: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- перезапуск\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %i - перезапуск\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- перечитування умовчань\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %i - перечитування умовчань\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- завершення роботи...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %i -- завершення роботи...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %i (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "отримано сигнал %i\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr ""
|
||
"критична помилка під час відновлення після збою. НЕГАЙНЕ завершення роботи."
|
||
|
||
#. we try to restart Window Maker
|
||
#: ../src/startup.c:406
|
||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||
msgstr "спроба перезапустити Window Maker..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:411
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "спроба запуску альтернативного менеджера вікон..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:417
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr "не вдалось запустити альтернативний менеджер вікон. Завершення."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"виникла критична помилка. Можливо, це результат помилки в програмі. Будь "
|
||
"ласка, заповніть форму BUGFORM і відправте автору."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr "розмір іконки встановлено в %i, що надто мало. Використовується 16.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:922
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr "XKB не підтримується. KbdModeLock автоматично заборонено."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:941
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "схоже, що вже працює інший менеджер вікон"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "не вдається керувати екраном %i"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:1015
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "не вдається керувати жодним екраном"
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:137
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "файл зображення текстури \"%s\" не знайдено."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "не вдалось завантажити растрове зображення з текстурою \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr "не вдалось відкрити бібліотеку \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr "функція \"%s\" не знайдена в бібліотеці \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:453
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr "функціональні текстури не підтримуються цією системою."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:598
|
||
msgid "could not allocate image buffer"
|
||
msgstr "не вдалось виділити буфер для зображення "
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалось знайти файл іконки \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, що NumLock, ScrollLock чи аналогічна клавіша увімкнена.\n"
|
||
"Деактивуйте її або ж деякі операції мишою і комбінації клавіш не будуть "
|
||
"працювати."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це примусово завершить програму.\n"
|
||
"Всі незбережені зміни будуть втрачені.\n"
|
||
"Будь ласка, підтвердіть."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Встановити комбінацію клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "не вдалось створити підменю для меню вікна"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:408
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Тримати над вікнами"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:413
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "Тримати під вікнами"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Звернути в смужку"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:473
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Приховати інші"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:481
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Змінити розмір/перемістити"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:489
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:502
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Атрибути..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:504
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:595
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Витягти із смужки"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "Неможливо знайти іконку \"%s\", вказану для цього вікна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити вказаний файл іконки \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspecting %s.%s"
|
||
msgstr "Інспектується %s.%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1149
|
||
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
||
msgstr "Натисніть на вікні, яке хочете проінспектувати."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1188
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
||
"property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"При збереженні конфігурація буде застосована\n"
|
||
"до всіх вікон, у яких WM_CLASS встановлено у\n"
|
||
"вибране значення."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1217
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1225
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1231
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перечитати"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "Специфікація вікна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1241
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути вікна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1242
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Додаткові опції"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1243
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Іконка і початковий стіл"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1244
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Властивості програми"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1258
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "Умовчання для всіх вікон"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1312
|
||
msgid "Select window"
|
||
msgstr "Виберіть вікно"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1326
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1337
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "Прибрати шапку вікна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1339
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прибрати смужку заголовка цього вікна.\n"
|
||
"Для доступу до меню команд вікна при відсутності\n"
|
||
"його шапки, натисніть Control+Esc (чи еквівалентну\n"
|
||
"комбінацію, якщо Ви змінили установки за\n"
|
||
"умовчанням)."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1346
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "Прибрати смужку зміни розміру"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1348
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr "Прибрати смужку зміни розміру цього вікна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1351
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "Прибрати кнопку закриття"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1353
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr "Прибрати кнопку закриття для цього вікна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1356
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "Прибрати кнопку мінімізації"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1358
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr "Прибрати кнопку мінімізації для цього вікна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1361
|
||
msgid "Disable border"
|
||
msgstr "Прибрати бордюр вікна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1363
|
||
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
||
msgstr "Прибрати 1-піксельний чорний бордюр навколо вікна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1366
|
||
msgid "Keep on top (floating)"
|
||
msgstr "Завжди зверху (плаваюче)"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1368
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
||
"them to cover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Утримувати вікно поверх інших вікон, не дозволяючи\n"
|
||
"їм покривати це вікно."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1372
|
||
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
||
msgstr "Завжди знизу (втоплене)"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1374
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr "Утримувати вікно покритим іншими перекриваючими вікнами."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1379
|
||
msgid "Make window present in all workspaces."
|
||
msgstr "Зробити вікно присутнім на всіх робочих столах."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1382
|
||
msgid "Start miniaturized"
|
||
msgstr "Запуск мінімізованим"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити вікно автоматично мінімізуючимся при\n"
|
||
"початковому розміщенні."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1388
|
||
msgid "Start maximized"
|
||
msgstr "Запуск максимізованим"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити вікно автоматично максимізуючимся при\n"
|
||
"початковому розміщенні."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1394
|
||
msgid "Full screen maximization"
|
||
msgstr "Максимізувати на весь экран"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити це вікно займаючим увесь простір екрану при\n"
|
||
"максимізації. Смужки заголовку і зміни розміру будуть\n"
|
||
"зміщені за межі екрану."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1413
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1430
|
||
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Не прив'язувати комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1432
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не прив'язувати комбінації клавіш Window Maker'а\n"
|
||
"при отриманні цим вікном фокусу вводу. Це дозволить\n"
|
||
"вікну отримувати всі комбінації клавіш, незалежно\n"
|
||
"від конфігурації їх прив'язки."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1438
|
||
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
||
msgstr "Не прив'язувати натискання миші"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не прив'язувати дії миші, такі як `Alt'+буксирування\n"
|
||
"у вікні (при встановленому модифікаторі `Alt')."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1445
|
||
msgid "Do not show in the window list"
|
||
msgstr "Не показувати вікно в списку вікон."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1447
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr "Не показувати це вікно в меню списку вікон."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1450
|
||
msgid "Do not let it take focus"
|
||
msgstr "Не передавати фокус вводу"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1452
|
||
msgid ""
|
||
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
||
"click on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не давати вікну отримувати фокус вводу з клавіатури\n"
|
||
"при натисканні на ньому мишою."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1456
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "Завжди усередині екрану"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не дозволяти вікну повністю переміститися\n"
|
||
"за межі екрану.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1462
|
||
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
||
msgstr "Ігнорувати 'Приховати інші'"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||
"`HideOthers' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не приховувати це вікно при виконанні\n"
|
||
"команди `Приховати інші'."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1468
|
||
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
||
msgstr "Ігнорувати 'Зберегти сеанс'"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не зберігати асоційовану програму в\n"
|
||
"стані сеансу, так що вона не буде\n"
|
||
"перезапущена разом з іншими програмами\n"
|
||
"при запуску Window Maker'а."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/winspector.c:1476
|
||
msgid "Emulate application icon"
|
||
msgstr "Емулювати іконку програми"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1478
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити це вікно ведучим себе як програма, що\n"
|
||
"надає достатньо інформації Window Maker'у для\n"
|
||
"створення іконки програми, яка заноситься в Док."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1484
|
||
msgid "Disable language button"
|
||
msgstr "Прибрати кнопку мови"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1486
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr "Прибрати кнопку перемикання мови клавіатури для вікна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1503
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Мініатюрне Зображення"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1530
|
||
msgid "Icon filename:"
|
||
msgstr "Ім'я файлу іконки:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1543
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Ігнорувати іконку клієнта"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1550
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Початковий Робочий стіл"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1552
|
||
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
||
msgstr "Робочий стіл, куди помістити вікно при початковій його появі."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1558
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "Не задається"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1576
|
||
msgid "Application Attributes"
|
||
msgstr "Відноситься до програми"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1587
|
||
msgid "Start hidden"
|
||
msgstr "Запускати прихованою"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1589
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr "Автоматично приховувати програму при її запуску."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1592
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "Не показувати іконку"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1594
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заборонити іконку програми для цієї програми.\n"
|
||
"Увага: ви не зможете після цього помістити її в Док,\n"
|
||
"і всі її іконки, що вже в ньому знаходяться, припинять\n"
|
||
"коректно працювати."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/winspector.c:1600
|
||
msgid "Shared application icon"
|
||
msgstr "Спільна іконка програми"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1602
|
||
msgid ""
|
||
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
||
"the instances of this application.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати єдину спільну іконку програми для\n"
|
||
"всіх екземплярів цієї програми.\n"
|
||
|
||
#: ../src/wmspec.c:277
|
||
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
||
msgstr "вичерпана пам'ять при оновленні wm hints"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Робочий стіл %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:943
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Робочі столи"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:945
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "не вдається створити меню Робочих столів"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:952
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:953
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Знищити останній"
|