1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/uk.po
Doug Torrance a17d131da3 Remove apostrophes from instances of possessive "its".
I noticed one instance of this while looking at the code the other day,
and after a quick grep, realized it happened a *lot*!  One of the many
frustrating things about the English language is that we use apostrophes
to make pretty much everything possessive *except* the pronoun "it".
In that case, we use "its".  "It's" is reserved for the contraction
meaning "it is" or "it has".
2020-04-09 09:05:50 +01:00

1969 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-15 15:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 08:56+0300\n"
"Last-Translator: Victor Forsyuk <victor@ksi-linux.com>\n"
"Language-Team: KSI Linux Ukrainian <uk@ksi-linux.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/appicon.c:427
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Неможливо відкрити вказаний файл іконки"
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" примусово завершиться.\n"
"Всі незбережені зміни будуть втрачені.\n"
"Будь ласка, підтвердіть."
#
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Примусове завершення"
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
msgid "Unhide Here"
msgstr "Розкрити тут"
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: ../src/appicon.c:497
msgid "Set Icon..."
msgstr "Встановити іконку..."
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
msgid "Kill"
msgstr "Убити"
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
msgid "Unhide"
msgstr "Розкрити"
#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Домен %s (%s) в глобальній базі умовчань пошкоджений!"
#: ../src/defaults.c:927
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "не вдалось завантажити домен %s з глобальної бази умовчань"
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:908
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "не вдалось прочитати домен \"%s\" з бази даних умовчань"
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
#: ../src/defaults.c:1196
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Домен %s (%s) в базі даних умовчань пошкоджений!"
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "не вдалось завантажити домен \"%s\" з бази умовчань користувача"
#: ../src/defaults.c:1030
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "не вдалось завантажити домен %s з глобальної бази умовчань (%s)"
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "не вдалось завантажити заставку для панелей: %s"
#: ../src/defaults.c:1447
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "неправильне значення для ключа \"%s\". Має бути одне з %s."
#: ../src/defaults.c:1492
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "не вдалось перетворити \"%s\" в булівське значення для ключа \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 ../src/defaults.c:1561
#: ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1603
#: ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 ../src/defaults.c:2152
#: ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 ../src/defaults.c:2214
#: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 ../src/defaults.c:2348
#: ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "використовуємо значення за умовчанням (%s)"
#: ../src/defaults.c:1526
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "неможливо перетворити \"%s\" в ціле значення для ключа \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:2147
#: ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2256
#: ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Неправильний формат параметра для ключа \"%s\". Має бути %s."
#: ../src/defaults.c:1569
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Некоректна кількість елементів в масиві для ключа \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1584
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Неправильне значення параметра для ключа \"%s\". Має бути Coordinate."
#: ../src/defaults.c:1599
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "не вдалось перетворити масив в цілі значення для \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" не є відомою назвою кольору"
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "неправильна кількість аргументів у визначенні градієнта"
#: ../src/defaults.c:1923
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "надто мало аргументів у визначенні багатоколірного градієнта"
#: ../src/defaults.c:2017
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "неправильна кількість аргументів у визначенні градієнта з текстурою"
#: ../src/defaults.c:2060
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"неправильне значення прозорості для t-градієнта з текстурою \"%s\"; має бути "
"[0..255]"
#: ../src/defaults.c:2120
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "не вдалось ініціалізувати бібліотеку %s"
#: ../src/defaults.c:2123
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "не вдалось знайти функцію %s::%s"
#: ../src/defaults.c:2130
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "неправильний тип текстури (%s)"
#: ../src/defaults.c:2177
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Помилка у визначенні текстури для ключа \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2226
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr ""
"Неправильний тип для фону Робочого столу; має бути значення типу \"текстура"
"\"."
#: ../src/defaults.c:2274
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Неправильний тип для фону Рабочого столу %i; має бути значення типу "
"\"текстура\"."
#: ../src/defaults.c:2316
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "не вдалось завантажити шрифт!!!"
#: ../src/defaults.c:2343
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "не вдалось визначити колір для ключа \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:неправильний модифікатор клавіші \"%s\""
#
#: ../src/defaults.c:2413
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:неправильне визначення комбінації клавіш \"%s\""
#
#: ../src/defaults.c:2420
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:неправильна клавіша в комбінації \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2445
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: модифікатор %s неправильний"
#: ../src/defaults.c:2477
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "не вдалось завантажити зображення для параметра %s: %s"
#
#: ../src/defaults.c:2594
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "не вдалось відкрити растровий файл \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2597
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" не є насправді растровим файлом"
#: ../src/defaults.c:2600
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "вичерпана пам'ять під час читання растрового файлу \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "неправильна кількість аргументів у визначенні курсора"
#: ../src/defaults.c:2655
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "не вдалось знайти растровий файл курсора \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2741
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Помилка у визначенні курсора для ключа \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2826
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "не вдалось підготувати текстуру для фону іконки"
#
#: ../src/dialog.c:135
msgid "Save workspace state"
msgstr "Зберегти стан Робочого столу"
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#
#: ../src/dialog.c:277
msgid "Could not open directory "
msgstr "Неможливо відкрити каталог "
#: ../src/dialog.c:332
msgid "Could not load image file "
msgstr "Неможливо завантажити файл зображення "
#: ../src/dialog.c:663
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: ../src/dialog.c:672
msgid "Icons"
msgstr "Іконки"
#: ../src/dialog.c:705
msgid "Preview"
msgstr ""
#
#: ../src/dialog.c:718
msgid "File Name:"
msgstr "Ім'я файлу:"
#: ../src/dialog.c:742
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Вибір іконки"
#: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
#: ../src/dialog.c:1348
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Менеджер вікон для X"
#: ../src/dialog.c:1373
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1381
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 тисячі кольорів)\n"
#: ../src/dialog.c:1384
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 тисячі кольорів)\n"
#: ../src/dialog.c:1388
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 мільйонів кольорів)\n"
#: ../src/dialog.c:1391
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d кольорів)\n"
#: ../src/dialog.c:1401
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Всього виділено пам'яті: %i kB. Всього використано пам'яті: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1408
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Підтримуються формати зображень: "
#: ../src/dialog.c:1415
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Додаткова підтримка для: "
#: ../src/dialog.c:1438
msgid " and "
msgstr " та "
#: ../src/dialog.c:1448
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Підтримку звуку вимкнено"
#: ../src/dialog.c:1450
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Підтримку звуку увімкнено"
#: ../src/dialog.c:1476
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/dialog.c:1499
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "Щасливого Різдва!"
#: ../src/dialog.c:1569
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr ""
" Window Maker є вільним програмним забезпеченням; Ви можете\n"
"розповсюджувати та/або модифікувати його у відповідності з умовами\n"
"ліцензії GNU General Public License (GPL) опублікованої організацією\n"
"Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, чи (на Ваш вибір)\n"
"будь-якої наступної версії.\n"
"\n"
" Window Maker розповсюджується з надією на те, що він буде\n"
"корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n"
"КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОГО ВИКОРИСТАННЯ.\n"
"Дивіться GNU General Public License за подальшими подробицями.\n"
"\n"
" Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією\n"
"програмою; якщо ні - напишіть до Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/dialog.c:1590
msgid "Legal"
msgstr "Правова інформація"
#: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr ""
"не вдалось відкрити з'єднання для панелі аварійного діалогу. Завершення "
"роботи."
#: ../src/dialog.c:1767
msgid "Fatal error"
msgstr "Критична помилка"
#: ../src/dialog.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker: отримано сигнал %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1781
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker: отримано сигнал %i."
#: ../src/dialog.c:1790
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to %s."
msgstr ""
" Ця критична помилка, можливо, є результатом помилки в програмі. Будь ласка, "
"заповніть форму BUGFORM і відправте її за адресою %s."
#: ../src/dialog.c:1799
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Що робити?"
#: ../src/dialog.c:1805
msgid "Select action"
msgstr "Виберіть дію"
#: ../src/dialog.c:1806
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Завершити роботу, залишивши файл core"
#: ../src/dialog.c:1807
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Перезапустити Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1808
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Запустити альтернативний менеджер вікон"
#: ../src/dialog.c:1986
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window Maker - це частина проекту GNUstep.\n"
"Проект GNUstep має на меті створити вільну\n"
"реалізацію специфікації OpenStep(tm), яка є\n"
"об'єктно-орієнтованою основою для створення\n"
"вдосконалених графічних незалежних від платформи\n"
"прикладних програм. На цій основі буде створено\n"
"середовище розробки та середовище робочого столу\n"
"користувача. За додатковими подробицями щодо\n"
"GNUstep, будь ласка, відвідайте: www.gnustep.org"
#: ../src/dialog.c:2006
msgid "About GNUstep"
msgstr "Про GNUstep"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Введіть ім'я для %i-го робочого столу:"
#
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Перейменувати стіл"
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/dock.c:521
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Деякі іконки неможливо зробити присутніми на всіх робочих столах. "
"Впевніться, що на цій же позиції на інших робочих столах не прикріплена інша "
"іконка і що в Скріпці є місце для нових іконок на всіх робочих столах."
#: ../src/dock.c:529
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Іконку неможливо зробити присутньою на всіх робочих столах. Впевніться, що "
"на цій же позиції на інших робочих столах не прикріплена інша іконка і що в "
"Скріпці є місце для нових іконок на всіх робочих столах."
#: ../src/dock.c:556
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Скріпка Робочого столу"
#: ../src/dock.c:557
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Всі вибрані іконки будуть видалені!"
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
msgid "Keep Icon"
msgstr "Утримувати іконку"
#
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Введіть команду, що використовується для запуску програми"
#
#: ../src/dock.c:965
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "не вдалось запустити програму %s\n"
#: ../src/dock.c:1020
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "не вдалось створити підменю робочих місць для меню Скріпки"
#: ../src/dock.c:1078
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "не вдалось створити підменю параметрів для меню Скріпки"
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
msgid "Keep on Top"
msgstr "Завжди на плаву"
#: ../src/dock.c:1088
msgid "Collapsed"
msgstr "Звернуто"
#: ../src/dock.c:1094
msgid "Autocollapse"
msgstr "Автозвертати"
#: ../src/dock.c:1100
msgid "Autoraise"
msgstr "Автопіднімати"
#: ../src/dock.c:1106
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Автопритягати іконки"
#: ../src/dock.c:1136
msgid "Clip Options"
msgstr "Параметри Скріпки"
#: ../src/dock.c:1146
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
msgid "Select All Icons"
msgstr "Вибір всіх іконок"
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
msgid "Move Icon To"
msgstr "Перемістити іконку на..."
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
msgid "Remove Icon"
msgstr "Видалити іконку"
#: ../src/dock.c:1172
msgid "Attract Icons"
msgstr "Притягати іконки"
#: ../src/dock.c:1175
msgid "Launch"
msgstr "Запуск"
#: ../src/dock.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Установки..."
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "помилкове значення в стані прикріпленої іконки -- %s"
#: ../src/dock.c:1663
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "помилкове значення в позиції прикріпленої іконки %i,%i"
#: ../src/dock.c:1919
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "прикріплено надто багато іконок. Зайві будуть проігноровані"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
msgid "Dock Icon"
msgstr "Іконка Доку"
#: ../src/dock.c:3323
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Неможливо виконати команду \"%s\""
#: ../src/dock.c:3415
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Присутність на всіх столах"
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Omnipresent"
msgstr "На всіх столах"
#: ../src/dock.c:3434
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Зняття вибору всіх іконок"
#: ../src/dock.c:3443
msgid "Keep Icons"
msgstr "Утримувати іконки"
#: ../src/dock.c:3451
msgid "Move Icons To"
msgstr "Перемістити іконки на..."
#: ../src/dock.c:3462
msgid "Remove Icons"
msgstr "Видалити іконки"
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
msgid "Bring Here"
msgstr "Принести сюди"
#: ../src/dockedapp.c:149
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "не вдалось знайти іконку %s, використану в пришвартованій програмі"
#
#: ../src/dockedapp.c:229
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити вказаний файл іконки: %s"
#: ../src/dockedapp.c:231
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../src/dockedapp.c:333
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Запустити при запуску WindowMaker'а"
#: ../src/dockedapp.c:340
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Зафіксувати (перешкодити випадковому видаленню)"
#
#: ../src/dockedapp.c:344
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Шлях до програми і аргументи"
#: ../src/dockedapp.c:357
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Команда для запуску по середній кнопці миші"
#: ../src/dockedapp.c:371
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s буде замінено на поточне виділення"
#: ../src/dockedapp.c:376
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Команда для \"перетягнутих\" файлів"
#: ../src/dockedapp.c:390
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d буде замінено на ім'я файла"
#: ../src/dockedapp.c:394
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Підтримка перетягування даних не була включена при компіляції"
#: ../src/dockedapp.c:399
msgid "Icon Image"
msgstr "Зображення іконки"
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1515
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати..."
#
#: ../src/dockedapp.c:466
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Параметри пришвартованої програми"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "не вдалось підготувати текстуру: %s"
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "помилка при підготовці зображення:%s"
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "помилка при підготовці зображення: %s"
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "вичерпана пам'ять при оновленні GNOME hints"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "помилка завантаження файлу зображення \"%s\""
#
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
#: ../src/icon.c:767
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "не вдалось знайти іконку за умовчанням \"%s\""
#: ../src/icon.c:773
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "не вдалось завантажити іконку за умовчанням \"%s\":%s"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
msgid "Unmaximize"
msgstr "Демаксимізувати"
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
msgid "Miniaturize"
msgstr "Мінімізувати"
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Демінімізувати"
#: ../src/kwm.c:638
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Не на всіх столах"
#: ../src/kwm.c:639
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/kwm.c:640
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
msgid "Move To"
msgstr "Перемістити на..."
#: ../src/kwm.c:1096
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a(Запустити команду,Введіть команду:)"
#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "не вдалось перезапустити Window Maker."
#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "не вдалось виконати %s"
#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Неможливо виконати команду: "
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s перервано.\n"
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Запуск: %s [параметри]\n"
#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Менеджер вікон Window Maker для віконної системи X Window"
#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display хост:дисплей\tвикористовувати вказаний дисплей"
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tзаборонити попередню обробку файлів конфігурації"
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tне відкривати Док програм"
#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tне відкривати Скріпку"
#
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tне виконувати автозапуск програм"
#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tне відтворювати збережені сеанси"
#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tвикористовувати локаль locale"
#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr ""
" --visual-id visualid\tвикористовувати вказаний кольоровий клас відображення"
#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tне проводити оновлення чи збереження конфігурацій"
#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tне робити періодичних перевірок змін конфігурації"
#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tвключити синхронний режим показу"
#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tвивести номер версії та вийти"
#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tвивести цей текст"
#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"не вдалось знайти каталог GNUstep користувача (%s).\n"
"Впевніться, що WindowMaker встановлено правильно і запустіть wmaker.inst"
#
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "не вдалось знайти каталог GNUstep користувача (%s)."
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Невдача при створенні каталогу GNUstep, впевніться, що WindowMaker "
"встановлено правильно і запустіть wmaker.inst"
#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "Каталог %s створено з конфігурацією за умовчанням."
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:не вдалось виконати сценарій ініціалізації"
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:не вдалось виконати сценарій завершення роботи"
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "надто мало аргументів для %s"
#: ../src/main.c:683
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "помилкове значення для visualid: \"%s\""
#
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: неправильний аргумент '%s'\n"
#: ../src/main.c:708
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Спробуйте '%s --help' для отримання додаткової інформації\n"
#: ../src/main.c:736
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X сервер не підтримує локалізацію"
#: ../src/main.c:740
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "не вдалось встановити параметри локалізації"
#: ../src/main.c:756
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "не вдалось відкрити дисплей \"%s\""
#
#: ../src/menu.c:1255
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "не вдалось захопити клавіатуру"
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:не вдалось отримати меню"
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr "не вдалось отримати файл меню '%s'"
#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "не вдалось знайти файл меню '%s' вказаний в WMRootMenu"
#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
msgstr "не вдалось знайти файлів меню. Будь ласка, перевірте '%s'"
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"використовується меню за умовчанням \"%s\", тому що меню, вказане в файлі "
"WMRootMenu, не вдалось знайти "
#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
"in \"."
msgstr ""
"некоректна інформація в файлі меню '%s'.\n"
"Це має бути або меню в форматі property list, або шлях до файлу, взятий в \"."
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "не вдалось визначити значення для %s для cpp"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про користувача для UID %i"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Ваша система погано зконфігурована. Змінна HOSTNAME встановлена в %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Ваша система погано зконфігурована. Змінна HOST встановлена в %s"
#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "Аргументи програми"
#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Введіть аргументи команди:"
#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "не вдалось отримати від DND drop перетягнуті дані"
#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "помилка при отриманні даних від DND drop"
#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "вичерпана пам'ять при отриманні даних від DND drop"
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%s\""
#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%w\""
#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%W\""
#: ../src/misc.c:871
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%a\""
#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%d\""
#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "недоступно виділення"
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "помилкове значення імені вікна в інформації про стан для %s"
#: ../src/misc.c:1235
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "не вдалось послати повідомлення програмі фонового зображення"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"не вдалось завантажити растровий файл маски \"%s\". Маска не буде "
"використана."
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "не вдалось розібрати колір \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "не вдалось зарезервувати колір \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Вийти з менеджера вікон?"
#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "Завершити сеанс роботи"
#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Закрити сеанс Віконної Системи?\n"
"Це може завершити програми з незбереженими даними."
#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "Аварійне завершення сеансу роботи"
#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Закрити сеанс Віконної Системи?\n"
"(всі програми будуть завершені)"
#: ../src/rootmenu.c:539
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:помилкове задання комбінації клавіш \"%s\" для пункту %s"
#: ../src/rootmenu.c:547
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:помилкова клавіша в комбінації \"%s\" для пункту %s"
#: ../src/rootmenu.c:600
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: непарна '\"' в файлі меню"
#: ../src/rootmenu.c:650
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: відсутня команда"
#: ../src/rootmenu.c:682
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "помилкова специфікація OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:741
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:не вдалось отримати меню:%s"
#: ../src/rootmenu.c:759
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "надто багато параметрів в OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:803
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"В головному меню вказано більше однієї команди WORKSPACE_MENU. Дозволена "
"лише одна"
#: ../src/rootmenu.c:837
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"В головному меню вказано більше однієї команди WINDOWS_MENU. Дозволена лише "
"одна"
#: ../src/rootmenu.c:842
msgid "Window List"
msgstr "Список вікон"
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:відсутній параметр для команди меню \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:967
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:невідома команда \"%s\" в конфігурації меню"
#: ../src/rootmenu.c:975
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:не вдалось додати комбінацію клавіш для команди \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1112
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:перевищено максимальный розмір рядка в конфігурації меню: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:відсутня команда в конфігурації меню: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1164
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:синтаксична помилка в файлі меню: відсутня END"
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "не вдалось підставити аргументи для препроцесора файлу меню"
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:не вдалось відкрити/обробити файл меню"
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:не вдалось відкрити файл меню"
#: ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:файл меню помилковий. Відсутня команда MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1248
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "помилка читання оброблених даних меню"
#: ../src/rootmenu.c:1341
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: не заданий заголовок кореневого меню"
#: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "вичерпана пам'ять при побудові меню каталога %s"
#: ../src/rootmenu.c:1442
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:не отримується файл \"%s\" в каталозі меню"
#: ../src/rootmenu.c:1600
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: ../src/rootmenu.c:1603
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"
#: ../src/rootmenu.c:1604
msgid "Exit..."
msgstr "Вихід..."
#: ../src/rootmenu.c:1649
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "не вдалось знайти файл меню \"%s\", вказаний в WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1656
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "не вдалось прочитати меню \"%s\", вказане в WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:помилка формату в конфігурації кореневого меню \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1854
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Не вдалось завантажити меню програм. Повідомлення на консолі системи містять "
"детальний опис проблеми."
#: ../src/screen.c:740
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "не вдалось ініціалізувати графічну бібліотеку: %s"
#: ../src/screen.c:771
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "не вдалось ініціалізувати набір віджетів WINGs"
#: ../src/screen.c:1137
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "не вдалось зберегти стан сеансу в %s"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "не вдалось перетворити \"%s\" в булівське значення"
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "вичерпана пам'ять при збереженні стану сеансу"
#: ../src/session.c:1106
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "вичерпана пам'ять при збереженні стану сеансу"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1244
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "втрачено з'єднання з менеджером сеансів"
#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "не вдалось отримати список вікон!!"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "внутрішня помилка X сервера: %s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- перезапуск\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "отримано сигнал %i - перезапуск\n"
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- перечитування умовчань\n"
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "отримано сигнал %i - перечитування умовчань\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- завершення роботи...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "отримано сигнал %i -- завершення роботи...\n"
#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "отримано сигнал %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "отримано сигнал %i\n"
#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"критична помилка під час відновлення після збою. НЕГАЙНЕ завершення роботи."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:406
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "спроба перезапустити Window Maker..."
#: ../src/startup.c:411
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "спроба запуску альтернативного менеджера вікон..."
#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "не вдалось запустити альтернативний менеджер вікон. Завершення."
#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"виникла критична помилка. Можливо, це результат помилки в програмі. Будь "
"ласка, заповніть форму BUGFORM і відправте автору."
#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "розмір іконки встановлено в %i, що надто мало. Використовується 16.\n"
#: ../src/startup.c:922
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB не підтримується. KbdModeLock автоматично заборонено."
#: ../src/startup.c:941
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "схоже, що вже працює інший менеджер вікон"
#: ../src/startup.c:947
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "не вдається керувати екраном %i"
#: ../src/startup.c:1015
msgid "could not manage any screen"
msgstr "не вдається керувати жодним екраном"
#: ../src/switchmenu.c:137
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "файл зображення текстури \"%s\" не знайдено."
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "не вдалось завантажити растрове зображення з текстурою \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "не вдалось відкрити бібліотеку \"%s\"."
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "функція \"%s\" не знайдена в бібліотеці \"%s\""
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "функціональні текстури не підтримуються цією системою."
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "не вдалось виділити буфер для зображення "
#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "не вдалось знайти файл іконки \"%s\""
#: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"Схоже, що NumLock, ScrollLock чи аналогічна клавіша увімкнена.\n"
"Деактивуйте її або ж деякі операції мишою і комбінації клавіш не будуть "
"працювати."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Це примусово завершить програму.\n"
"Всі незбережені зміни будуть втрачені.\n"
"Будь ласка, підтвердіть."
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Встановити комбінацію клавіш"
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "не вдалось створити підменю для меню вікна"
#: ../src/winmenu.c:408
msgid "Keep on top"
msgstr "Тримати над вікнами"
#: ../src/winmenu.c:413
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Тримати під вікнами"
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
msgid "Shade"
msgstr "Звернути в смужку"
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Hide Others"
msgstr "Приховати інші"
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змінити розмір/перемістити"
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../src/winmenu.c:502
msgid "Attributes..."
msgstr "Атрибути..."
#: ../src/winmenu.c:504
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: ../src/winmenu.c:595
msgid "Unshade"
msgstr "Витягти із смужки"
#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Неможливо знайти іконку \"%s\", вказану для цього вікна"
#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Неможливо відкрити вказаний файл іконки \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1123
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Інспектується %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1149
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Натисніть на вікні, яке хочете проінспектувати."
#: ../src/winspector.c:1188
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"При збереженні конфігурація буде застосована\n"
"до всіх вікон, у яких WM_CLASS встановлено у\n"
"вибране значення."
#: ../src/winspector.c:1217
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/winspector.c:1225
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: ../src/winspector.c:1231
msgid "Reload"
msgstr "Перечитати"
#: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250
msgid "Window Specification"
msgstr "Специфікація вікна"
#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Window Attributes"
msgstr "Атрибути вікна"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові опції"
#: ../src/winspector.c:1243
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Іконка і початковий стіл"
#: ../src/winspector.c:1244
msgid "Application Specific"
msgstr "Властивості програми"
#: ../src/winspector.c:1258
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Умовчання для всіх вікон"
#: ../src/winspector.c:1312
msgid "Select window"
msgstr "Виберіть вікно"
#: ../src/winspector.c:1326
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../src/winspector.c:1337
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Прибрати шапку вікна"
#: ../src/winspector.c:1339
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Прибрати смужку заголовка цього вікна.\n"
"Для доступу до меню команд вікна при відсутності\n"
"його шапки, натисніть Control+Esc (чи еквівалентну\n"
"комбінацію, якщо Ви змінили установки за\n"
"умовчанням)."
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Прибрати смужку зміни розміру"
#: ../src/winspector.c:1348
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Прибрати смужку зміни розміру цього вікна."
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Disable close button"
msgstr "Прибрати кнопку закриття"
#: ../src/winspector.c:1353
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Прибрати кнопку закриття для цього вікна."
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Прибрати кнопку мінімізації"
#: ../src/winspector.c:1358
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Прибрати кнопку мінімізації для цього вікна."
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Disable border"
msgstr "Прибрати бордюр вікна"
#: ../src/winspector.c:1363
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Прибрати 1-піксельний чорний бордюр навколо вікна."
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Завжди зверху (плаваюче)"
#: ../src/winspector.c:1368
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Утримувати вікно поверх інших вікон, не дозволяючи\n"
"їм покривати це вікно."
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Завжди знизу (втоплене)"
#: ../src/winspector.c:1374
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Утримувати вікно покритим іншими перекриваючими вікнами."
#: ../src/winspector.c:1379
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Зробити вікно присутнім на всіх робочих столах."
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Запуск мінімізованим"
#: ../src/winspector.c:1384
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Зробити вікно автоматично мінімізуючимся при\n"
"початковому розміщенні."
#: ../src/winspector.c:1388
msgid "Start maximized"
msgstr "Запуск максимізованим"
#: ../src/winspector.c:1390
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Зробити вікно автоматично максимізуючимся при\n"
"початковому розміщенні."
#: ../src/winspector.c:1394
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Максимізувати на весь экран"
#: ../src/winspector.c:1396
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Зробити це вікно займаючим увесь простір екрану при\n"
"максимізації. Смужки заголовку і зміни розміру будуть\n"
"зміщені за межі екрану."
#: ../src/winspector.c:1413
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../src/winspector.c:1430
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Не прив'язувати комбінації клавіш"
#: ../src/winspector.c:1432
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Не прив'язувати комбінації клавіш Window Maker'а\n"
"при отриманні цим вікном фокусу вводу. Це дозволить\n"
"вікну отримувати всі комбінації клавіш, незалежно\n"
"від конфігурації їх прив'язки."
#: ../src/winspector.c:1438
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Не прив'язувати натискання миші"
#: ../src/winspector.c:1440
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Не прив'язувати дії миші, такі як `Alt'+буксирування\n"
"у вікні (при встановленому модифікаторі `Alt')."
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Не показувати вікно в списку вікон."
#: ../src/winspector.c:1447
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Не показувати це вікно в меню списку вікон."
#: ../src/winspector.c:1450
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Не передавати фокус вводу"
#: ../src/winspector.c:1452
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Не давати вікну отримувати фокус вводу з клавіатури\n"
"при натисканні на ньому мишою."
#: ../src/winspector.c:1456
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Завжди усередині екрану"
#: ../src/winspector.c:1458
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Не дозволяти вікну повністю переміститися\n"
"за межі екрану.\n"
#: ../src/winspector.c:1462
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Ігнорувати 'Приховати інші'"
#: ../src/winspector.c:1464
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Не приховувати це вікно при виконанні\n"
"команди `Приховати інші'."
#: ../src/winspector.c:1468
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Ігнорувати 'Зберегти сеанс'"
#: ../src/winspector.c:1470
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Не зберігати асоційовану програму в\n"
"стані сеансу, так що вона не буде\n"
"перезапущена разом з іншими програмами\n"
"при запуску Window Maker'а."
#
#: ../src/winspector.c:1476
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Емулювати іконку програми"
#: ../src/winspector.c:1478
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Зробити це вікно ведучим себе як програма, що\n"
"надає достатньо інформації Window Maker'у для\n"
"створення іконки програми, яка заноситься в Док."
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Disable language button"
msgstr "Прибрати кнопку мови"
#: ../src/winspector.c:1486
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Прибрати кнопку перемикання мови клавіатури для вікна."
#: ../src/winspector.c:1503
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Мініатюрне Зображення"
#: ../src/winspector.c:1530
msgid "Icon filename:"
msgstr "Ім'я файлу іконки:"
#: ../src/winspector.c:1543
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ігнорувати іконку клієнта"
#: ../src/winspector.c:1550
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Початковий Робочий стіл"
#: ../src/winspector.c:1552
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Робочий стіл, куди помістити вікно при початковій його появі."
#: ../src/winspector.c:1558
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Не задається"
#: ../src/winspector.c:1576
msgid "Application Attributes"
msgstr "Відноситься до програми"
#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Start hidden"
msgstr "Запускати прихованою"
#: ../src/winspector.c:1589
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Автоматично приховувати програму при її запуску."
#: ../src/winspector.c:1592
msgid "No application icon"
msgstr "Не показувати іконку"
#: ../src/winspector.c:1594
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Заборонити іконку програми для цієї програми.\n"
"Увага: ви не зможете після цього помістити її в Док,\n"
"і всі її іконки, що вже в ньому знаходяться, припинять\n"
"коректно працювати."
#
#: ../src/winspector.c:1600
msgid "Shared application icon"
msgstr "Спільна іконка програми"
#: ../src/winspector.c:1602
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Використовувати єдину спільну іконку програми для\n"
"всіх екземплярів цієї програми.\n"
#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
msgstr "вичерпана пам'ять при оновленні wm hints"
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Робочий стіл %i"
#: ../src/workspace.c:943
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі столи"
#: ../src/workspace.c:945
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "не вдається створити меню Робочих столів"
#: ../src/workspace.c:952
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../src/workspace.c:953
msgid "Destroy Last"
msgstr "Знищити останній"