mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-28 01:12:30 +01:00
Initial revision
This commit is contained in:
66
po/Makefile.am
Normal file
66
po/Makefile.am
Normal file
@@ -0,0 +1,66 @@
|
||||
nlsdir = @NLSDIR@
|
||||
|
||||
CATALOGS = @MOFILES@
|
||||
|
||||
CLEANFILES = $(CATALOGS)
|
||||
|
||||
EXTRA_DIST = cs.po de.po es.po fr.po gl.po ja.po ko.po nl.po pt.po se.po it.po \
|
||||
no.po ru.po tr.po fi.po hr.po el.po pl.po ja.po.broken ro.po
|
||||
|
||||
POTFILES = \
|
||||
$(top_builddir)/src/appicon.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/defaults.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/dialog.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/dock.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/dockedapp.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/event.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/framewin.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/icon.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/main.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/menu.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/misc.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/pixmap.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/proplist.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/resources.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/rootmenu.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/screen.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/session.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/stacking.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/startup.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/switchmenu.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/texture.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/wdefaults.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/window.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/winmenu.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/winspector.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/workspace.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/xutil.c
|
||||
|
||||
|
||||
SUFFIXES = .po .mo
|
||||
|
||||
.po.mo:
|
||||
msgfmt -o $@ $<
|
||||
|
||||
|
||||
WindowMaker.pot: $(POTFILES)
|
||||
xgettext --default-domain=WindowMaker \
|
||||
--add-comments --keyword=_ $(POTFILES)
|
||||
if cmp -s WindowMaker.po WindowMaker.pot; then \
|
||||
rm -f WindowMaker.po; \
|
||||
else \
|
||||
mv -f WindowMaker.po WindowMaker.pot; \
|
||||
fi
|
||||
|
||||
install-data-local: $(CATALOGS)
|
||||
$(mkinstalldirs) $(nlsdir)
|
||||
chmod 755 $(nlsdir)
|
||||
for n in $(CATALOGS) __DuMmY ; do \
|
||||
if test "$$n" -a "$$n" != "__DuMmY" ; then \
|
||||
l=`basename $$n .mo`; \
|
||||
$(mkinstalldirs) $(nlsdir)/$$l/LC_MESSAGES; \
|
||||
chmod 755 $(nlsdir)/$$l; \
|
||||
chmod 755 $(nlsdir)/$$l/LC_MESSAGES; \
|
||||
$(INSTALL) -m 644 $$n $(nlsdir)/$$l/LC_MESSAGES/WindowMaker.mo; \
|
||||
fi; \
|
||||
done
|
||||
248
po/Makefile.in
Normal file
248
po/Makefile.in
Normal file
@@ -0,0 +1,248 @@
|
||||
# Makefile.in generated automatically by automake 1.3 from Makefile.am
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without
|
||||
# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
|
||||
# PARTICULAR PURPOSE.
|
||||
|
||||
|
||||
SHELL = /bin/sh
|
||||
|
||||
srcdir = @srcdir@
|
||||
top_srcdir = @top_srcdir@
|
||||
VPATH = @srcdir@
|
||||
prefix = @prefix@
|
||||
exec_prefix = @exec_prefix@
|
||||
|
||||
bindir = @bindir@
|
||||
sbindir = @sbindir@
|
||||
libexecdir = @libexecdir@
|
||||
datadir = @datadir@
|
||||
sysconfdir = @sysconfdir@
|
||||
sharedstatedir = @sharedstatedir@
|
||||
localstatedir = @localstatedir@
|
||||
libdir = @libdir@
|
||||
infodir = @infodir@
|
||||
mandir = @mandir@
|
||||
includedir = @includedir@
|
||||
oldincludedir = /usr/include
|
||||
|
||||
DISTDIR =
|
||||
|
||||
pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@
|
||||
pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@
|
||||
pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@
|
||||
|
||||
top_builddir = ..
|
||||
|
||||
ACLOCAL = @ACLOCAL@
|
||||
AUTOCONF = @AUTOCONF@
|
||||
AUTOMAKE = @AUTOMAKE@
|
||||
AUTOHEADER = @AUTOHEADER@
|
||||
|
||||
INSTALL = @INSTALL@
|
||||
INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@
|
||||
INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@
|
||||
INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@
|
||||
transform = @program_transform_name@
|
||||
|
||||
NORMAL_INSTALL = :
|
||||
PRE_INSTALL = :
|
||||
POST_INSTALL = :
|
||||
NORMAL_UNINSTALL = :
|
||||
PRE_UNINSTALL = :
|
||||
POST_UNINSTALL = :
|
||||
host_alias = @host_alias@
|
||||
host_triplet = @host@
|
||||
CC = @CC@
|
||||
CPP_PATH = @CPP_PATH@
|
||||
DFLAGS = @DFLAGS@
|
||||
GFXFLAGS = @GFXFLAGS@
|
||||
GFXLIBS = @GFXLIBS@
|
||||
I18N = @I18N@
|
||||
I18N_MB = @I18N_MB@
|
||||
ICONEXT = @ICONEXT@
|
||||
INTLIBS = @INTLIBS@
|
||||
LIBPL_INC_PATH = @LIBPL_INC_PATH@
|
||||
LIBPL_LIBS = @LIBPL_LIBS@
|
||||
LN_S = @LN_S@
|
||||
MAKEINFO = @MAKEINFO@
|
||||
MOFILES = @MOFILES@
|
||||
NLSDIR = @NLSDIR@
|
||||
PACKAGE = @PACKAGE@
|
||||
RANLIB = @RANLIB@
|
||||
REDUCE_APPICONS = @REDUCE_APPICONS@
|
||||
SHAPE = @SHAPE@
|
||||
SOUND = @SOUND@
|
||||
VERSION = @VERSION@
|
||||
WPMOFILES = @WPMOFILES@
|
||||
XCFLAGS = @XCFLAGS@
|
||||
XGETTEXT = @XGETTEXT@
|
||||
XLFLAGS = @XLFLAGS@
|
||||
XLIBS = @XLIBS@
|
||||
XSHM = @XSHM@
|
||||
X_EXTRA_LIBS = @X_EXTRA_LIBS@
|
||||
X_LOCALE = @X_LOCALE@
|
||||
pixmapdir = @pixmapdir@
|
||||
wprefsdir = @wprefsdir@
|
||||
|
||||
nlsdir = @NLSDIR@
|
||||
|
||||
CATALOGS = @MOFILES@
|
||||
|
||||
CLEANFILES = $(CATALOGS)
|
||||
|
||||
EXTRA_DIST = cs.po de.po es.po fr.po gl.po ja.po ko.po nl.po pt.po se.po it.po \
|
||||
no.po ru.po tr.po fi.po hr.po el.po pl.po ja.po.broken ro.po
|
||||
|
||||
POTFILES = \
|
||||
$(top_builddir)/src/appicon.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/defaults.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/dialog.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/dock.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/dockedapp.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/event.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/framewin.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/icon.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/main.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/menu.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/misc.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/pixmap.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/proplist.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/resources.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/rootmenu.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/screen.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/session.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/stacking.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/startup.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/switchmenu.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/texture.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/wdefaults.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/window.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/winmenu.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/winspector.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/workspace.c \
|
||||
$(top_builddir)/src/xutil.c
|
||||
|
||||
SUFFIXES = .po .mo
|
||||
mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs
|
||||
CONFIG_HEADER = ../src/config.h
|
||||
CONFIG_CLEAN_FILES =
|
||||
DIST_COMMON = README Makefile.am Makefile.in
|
||||
|
||||
|
||||
DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(SOURCES) $(HEADERS) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST)
|
||||
|
||||
TAR = tar
|
||||
GZIP = --best
|
||||
all: Makefile
|
||||
|
||||
.SUFFIXES:
|
||||
.SUFFIXES: .mo .po
|
||||
$(srcdir)/Makefile.in: Makefile.am $(top_srcdir)/configure.in $(ACLOCAL_M4)
|
||||
cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu --include-deps po/Makefile
|
||||
|
||||
Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status
|
||||
cd $(top_builddir) \
|
||||
&& CONFIG_FILES=$(subdir)/$@ CONFIG_HEADERS= $(SHELL) ./config.status
|
||||
|
||||
tags: TAGS
|
||||
TAGS:
|
||||
|
||||
|
||||
distdir = $(top_builddir)/$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir)
|
||||
|
||||
subdir = po
|
||||
|
||||
distdir: $(DISTFILES)
|
||||
@for file in $(DISTFILES); do \
|
||||
d=$(srcdir); \
|
||||
test -f $(distdir)/$$file \
|
||||
|| ln $$d/$$file $(distdir)/$$file 2> /dev/null \
|
||||
|| cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file; \
|
||||
done
|
||||
info:
|
||||
dvi:
|
||||
check: all
|
||||
$(MAKE)
|
||||
installcheck:
|
||||
install-exec:
|
||||
@$(NORMAL_INSTALL)
|
||||
|
||||
install-data: install-data-local
|
||||
@$(NORMAL_INSTALL)
|
||||
|
||||
install: install-exec install-data all
|
||||
@:
|
||||
|
||||
uninstall:
|
||||
|
||||
install-strip:
|
||||
$(MAKE) INSTALL_PROGRAM='$(INSTALL_PROGRAM) -s' INSTALL_SCRIPT='$(INSTALL_PROGRAM)' install
|
||||
installdirs:
|
||||
|
||||
|
||||
mostlyclean-generic:
|
||||
-test -z "$(MOSTLYCLEANFILES)" || rm -f $(MOSTLYCLEANFILES)
|
||||
|
||||
clean-generic:
|
||||
-test -z "$(CLEANFILES)" || rm -f $(CLEANFILES)
|
||||
|
||||
distclean-generic:
|
||||
-rm -f Makefile $(DISTCLEANFILES)
|
||||
-rm -f config.cache config.log stamp-h stamp-h[0-9]*
|
||||
-test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES)
|
||||
|
||||
maintainer-clean-generic:
|
||||
-test -z "$(MAINTAINERCLEANFILES)" || rm -f $(MAINTAINERCLEANFILES)
|
||||
-test -z "$(BUILT_SOURCES)" || rm -f $(BUILT_SOURCES)
|
||||
mostlyclean: mostlyclean-generic
|
||||
|
||||
clean: clean-generic mostlyclean
|
||||
|
||||
distclean: distclean-generic clean
|
||||
-rm -f config.status
|
||||
|
||||
maintainer-clean: maintainer-clean-generic distclean
|
||||
@echo "This command is intended for maintainers to use;"
|
||||
@echo "it deletes files that may require special tools to rebuild."
|
||||
|
||||
.PHONY: tags distdir info dvi installcheck install-exec install-data \
|
||||
install uninstall all installdirs mostlyclean-generic distclean-generic \
|
||||
clean-generic maintainer-clean-generic clean mostlyclean distclean \
|
||||
maintainer-clean
|
||||
|
||||
|
||||
.po.mo:
|
||||
msgfmt -o $@ $<
|
||||
|
||||
WindowMaker.pot: $(POTFILES)
|
||||
xgettext --default-domain=WindowMaker \
|
||||
--add-comments --keyword=_ $(POTFILES)
|
||||
if cmp -s WindowMaker.po WindowMaker.pot; then \
|
||||
rm -f WindowMaker.po; \
|
||||
else \
|
||||
mv -f WindowMaker.po WindowMaker.pot; \
|
||||
fi
|
||||
|
||||
install-data-local: $(CATALOGS)
|
||||
$(mkinstalldirs) $(nlsdir)
|
||||
chmod 755 $(nlsdir)
|
||||
for n in $(CATALOGS) __DuMmY ; do \
|
||||
if test "$$n" -a "$$n" != "__DuMmY" ; then \
|
||||
l=`basename $$n .mo`; \
|
||||
$(mkinstalldirs) $(nlsdir)/$$l/LC_MESSAGES; \
|
||||
chmod 755 $(nlsdir)/$$l; \
|
||||
chmod 755 $(nlsdir)/$$l/LC_MESSAGES; \
|
||||
$(INSTALL) -m 644 $$n $(nlsdir)/$$l/LC_MESSAGES/WindowMaker.mo; \
|
||||
fi; \
|
||||
done
|
||||
|
||||
# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables.
|
||||
# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
|
||||
.NOEXPORT:
|
||||
102
po/README
Normal file
102
po/README
Normal file
@@ -0,0 +1,102 @@
|
||||
Translated Message Catalog Files
|
||||
================================
|
||||
|
||||
File Language Note Current Maintainer
|
||||
------------------------------------------------------------------------------
|
||||
ja.po Japanese 1 ABE Shige <sabe@ibm.net>
|
||||
MANOME Tomonori <manome@itlb.te.noda.sut.ac.jp>
|
||||
pt.po Portuguese Alfredo K. Kojima <kojima@inf.ufrgs.br>
|
||||
de.po German Carsten Schaar
|
||||
<nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>
|
||||
es.po Spanish Raul Benito Garcia <raul@fi.upm.es>
|
||||
ko.po Korean 1,2 Byeong-Chan, Kim <redhands@linux.sarang.net>
|
||||
se.po Swedish John Forgoil <forgoil@rsn.hk-r.se>
|
||||
cs.po Czech 3 David ©auer <xsauer@hwlab.felk.cvut.cz>
|
||||
no.po Norwegian Marcus Ramberg <draven@mo.himolde.no>
|
||||
nl.po Dutch Roeland Mertens <roeland@zeus.rug.ac.be>
|
||||
gl.po Galician Xose Vazquez <xose@arrakis.es>
|
||||
fr.po French Bastien NOCERA <hadess@writeme.com>
|
||||
Jean-Francois BIGNOLLES <bignolle@grif.fr>
|
||||
it.po Italian Roberto Checozzo <croberto@aerre.it>
|
||||
ru.po Russian Alexey Vyskubov <alexey@alv.stud.pu.ru>
|
||||
Michael Sobolev <mss@transas.com>
|
||||
tr.po Turkish F. Kagan Gurkaynak <kgf@wpi.edu>
|
||||
fi.po Finnish Ville Hautamaki <villeh@cs.joensuu.fi>
|
||||
Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>
|
||||
hr.po Croatian 3 Toni Bilic <tbilic@efos.hr>
|
||||
el.po Greek Nikolaos Papagrigoriou <papanikos@usa.net>
|
||||
pl.po Pollish Piotr Dembiñski <hector@kki.net.pl>
|
||||
ro.po Romanian Andrei Vuta <gigi_man@manag.pub.ro>
|
||||
|
||||
|
||||
Some translations are based on previous translations by other people.
|
||||
The history of translations can be found in the po files.
|
||||
|
||||
Notes
|
||||
-----
|
||||
1. Multibyte character support must be enabled in WindowMaker.
|
||||
|
||||
2. WindowMaker must also be started from a terminal program that can
|
||||
display the messages in that language, like xterm that supports Korean
|
||||
characters.
|
||||
|
||||
3. Uses iso8859-2 character set.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
If you want to translate WindowMaker messages to some other language:
|
||||
1 - type make WindowMaker.pot
|
||||
2 - translate WindowMaker.pot like:
|
||||
|
||||
msgid "%s aborted.\n"
|
||||
msgstr "%s abortado.\n"
|
||||
|
||||
where msgid is the original message and msgstr is the translated
|
||||
message. PLEASE DO NOT TOUCH THE msgid LINES.
|
||||
|
||||
The info pages for gettext has more detailed information on how to
|
||||
do translations.
|
||||
|
||||
3 - (maintainer only) put the locale name in configure.in, in the list of
|
||||
supported locales
|
||||
|
||||
Then rename the WindowMake.pot file to the language code
|
||||
with a .po extension, reconfigure WindowMaker and run
|
||||
make install.
|
||||
|
||||
To update an already translated message file use the tupdate command. As in:
|
||||
tupdate WindowMaker.pot pt.po > pt.po.new
|
||||
|
||||
|
||||
Notes:
|
||||
- if you think an error message is too obscure just ask me about it.
|
||||
- you don't need to translate every single word. Some words/expressions are
|
||||
easier to understand in the original English form than in our
|
||||
native languages.
|
||||
- some strings used in dialog panels and other GUI parts are limited by
|
||||
the size of the widget. Unfortunately, the only way to verify that is by
|
||||
trial and error.
|
||||
- you can use characters other than standard ASCII, if needed. Keep in mind
|
||||
that if error messages that are output to stdout (instead of in a GUI dialog)
|
||||
is translated using some character set different than ASCII, it will require
|
||||
that the terminal from where wmaker is launched be able to display such
|
||||
characters. For example, if you translate _all_ messages to greek, you'll
|
||||
need to run wmaker from a xterm that can display greek.
|
||||
- if you update a translation of someone else, please contact the current
|
||||
maintainer, so that we don't have duplicate work. Also put a "history" log in
|
||||
the top of the file, like:
|
||||
#
|
||||
# Portuguese Message Catalog
|
||||
#
|
||||
# Version Maintainer
|
||||
# Original Joe Shmoe
|
||||
# 0.17.5 Joao da Silva
|
||||
#
|
||||
|
||||
You may also want to translate the menu definition file.
|
||||
Send me the translated files to me, so that I can include them
|
||||
in the next distribution.
|
||||
|
||||
--
|
||||
Alfredo Kojima <kojima@inf.ufrgs.br>
|
||||
|
||||
473
po/de.po
Normal file
473
po/de.po
Normal file
@@ -0,0 +1,473 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n"
|
||||
"From: Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
||||
"Language-Team: German \n"
|
||||
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
||||
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:147
|
||||
msgid "Restart failed!!!"
|
||||
msgstr "Neustart fehlgeschlagen!"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:162
|
||||
msgid "%s aborted.\n"
|
||||
msgstr "%s abgebrochen.\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:170
|
||||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||||
msgstr "Benutzung: %s [-Optionen]\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:171
|
||||
msgid "options:"
|
||||
msgstr "Optionen:"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:173
|
||||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||||
msgstr " -nocpp \t\tKonfigurationsdateien ohne Präprozessor lesen"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:176
|
||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||
msgstr " -nodock\t\t`Dock' nicht öffnen"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:178
|
||||
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
|
||||
msgstr " -locale locale\t\tzu benutzende Landeseinstellungen"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:179
|
||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||
msgstr " -display host:dpy\tzu benutzendes Display"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:180
|
||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||
msgstr " -version\t\tnur Versionsnummer ausgeben"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:234
|
||||
msgid "cannot set locale %s"
|
||||
msgstr "Kann lokale Einstellungen \"%s\" nicht vornehmen."
|
||||
|
||||
#: ../main.c:235
|
||||
msgid "falling back to C locale"
|
||||
msgstr "Benutze C Einstellungen."
|
||||
|
||||
#: ../main.c:263
|
||||
msgid "X server does not support locale"
|
||||
msgstr "Der X Server unterstützt die lokalen Einstellungen nicht."
|
||||
|
||||
#: ../main.c:266
|
||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||
msgstr "Kann lokale Einstellungen nicht setzen."
|
||||
|
||||
#: ../main.c:276
|
||||
msgid "could not open display %s"
|
||||
msgstr "Konnte Display %s nicht öffnen."
|
||||
|
||||
#: ../event.c:230
|
||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||
msgstr "Stapelüberlauf: zu viele tote Prozesse."
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:137
|
||||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||||
msgstr "interner X Fehler: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:152
|
||||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||||
msgstr "Signal %i (%s) erhalten.\n"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:154
|
||||
msgid "got signal %i\n"
|
||||
msgstr "Signal %i erhalten.\n"
|
||||
|
||||
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
|
||||
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
|
||||
msgstr "Nicht unterstützte Darstellungsart/Farbtiefe für Farbverläufe."
|
||||
|
||||
#: ../menu.c:231
|
||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||
msgstr "wrealloc() schlug beim Erzeugen eines Menüeintrags fehl."
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:211
|
||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||
msgstr "Konnte `bitmap' Maskendatei \"%s\" nicht laden. Arbeite ohne Maske."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
|
||||
msgid "could not load XPM file \"%s\""
|
||||
msgstr "Kann XPM Datei \"%s\" nicht laden."
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:264
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
||||
msgstr "Kann \"%s\" nicht laden: XPM Unterstützung wurde nicht installiert."
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:271
|
||||
msgid "could not load XBM file \"%s\""
|
||||
msgstr "Kann XBM Datei \"%s\" nicht laden."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
|
||||
msgid "can't identify image file \"%s\""
|
||||
msgstr "Kann Grafikdatei \"%s\" nicht erkennen."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
|
||||
msgid "unknown image format in \"%s\""
|
||||
msgstr "Unbekanntes Grafikformat in \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:65 ../image.c:494
|
||||
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
|
||||
msgstr "Kann `pixmap' Datei \"%s\" nicht laden. Unmögliche Größe."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
|
||||
msgstr "Virtueller Speicher beim `pixmap' Laden erschöpft. Nicht bedenklich..."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:100 ../image.c:510
|
||||
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
|
||||
msgstr "Virtueller Speicher erschöpft. Mache weiter..."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:186
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
|
||||
msgstr "Kann \"%s\" nicht laden: Das XPM Format wird nicht unterstützt."
|
||||
|
||||
#. XPM
|
||||
#: ../image.c:191
|
||||
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
|
||||
msgstr "Kann XBM Datei \"%s\" nicht in internes Format umwandeln."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
|
||||
msgstr "Virtueller Speicher beim Laden einer XPM Grafik erschöpft."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:712 ../image.c:855
|
||||
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
|
||||
msgstr "Konnte Grafik \"%s\" nicht ins interne Format umwandeln."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:901
|
||||
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
|
||||
msgstr "Kann \"%s\" nicht laden. Unbekanntes Grafikformat."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:83
|
||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||
msgstr "Es scheint schon ein Fenstermanager zu laufen."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
|
||||
msgid "could not parse color %s"
|
||||
msgstr "Kann Farbe %s nicht verarbeiten."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:289
|
||||
msgid "The following character sets are missing:"
|
||||
msgstr "Die folgenden Zeichensatzklassen fehlen:"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:293
|
||||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||||
msgstr "Der Text \"%s\" wird anstatt eines Zeichens."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:295
|
||||
msgid "of any characters from those sets."
|
||||
msgstr "aus diesen Klassen benutzt."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:298
|
||||
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
|
||||
msgstr "Konnte Zeichensatzklasse \"%s\" nicht anlegen. Benutze \"fixed\"."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:305
|
||||
msgid "could not load any usable font set"
|
||||
msgstr "Konnte keine benutzbare Zeichensatzklasse laden."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:315
|
||||
msgid "could not load font %s. Using fixed"
|
||||
msgstr "Konnte Schriftart \"%s\" nicht laden. Benutze \"fixed\"."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:318
|
||||
msgid "could not load any usable font"
|
||||
msgstr "Konnte keine benutzbare Schriftart laden."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:439
|
||||
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
|
||||
msgstr "Farbverläufe werden von diesem Display (PseudoColor mit %i Bit Farbtiefe)\nnicht unterstützt."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:442
|
||||
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
|
||||
msgstr "Auf diesem Display können Farbverläufe nur mir Dithering benutzen werden."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:456
|
||||
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
|
||||
msgstr "Farbverläufe sind nur für `PseudoColor' und `TrueColor' Display verfügbar."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:478
|
||||
msgid "could not allocate texture"
|
||||
msgstr "Konnte Textur nicht anlegen."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:1058
|
||||
msgid "colormap size value(s) too large"
|
||||
msgstr "Wert(e) in Farbtabellengröße zu groß."
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "Beenden"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:109
|
||||
msgid "Exit window manager?"
|
||||
msgstr "Fenstermanager beenden?"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:128
|
||||
msgid "Close X session"
|
||||
msgstr "Beende Sitzung"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"Close Window System session?\n"
|
||||
"(all applications will be closed)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sitzung beenden?\n"
|
||||
"(alle Anwendungen werden geschlossen)"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
|
||||
msgid "Switch to %i"
|
||||
msgstr "Wechsle zu %i"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:283
|
||||
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
|
||||
msgstr "Kein Speicher um Menüanweisungen zu speichern."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:303
|
||||
msgid "Workspaces"
|
||||
msgstr "Arbeitsfläche"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:305
|
||||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||||
msgstr "Konne Arbeitsflächenmenü nicht erzeugen"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:308
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Neu"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:309
|
||||
msgid "Destroy Last"
|
||||
msgstr "Letzte zerstören"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:350
|
||||
msgid "missing command in menu config: %s"
|
||||
msgstr "Fehlende Anweisung in Menükonfiguration: %s"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:390
|
||||
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
|
||||
msgstr "Menü kann nur einen `WORKSPACE_MENU' Eintrag haben."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:406
|
||||
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
|
||||
msgstr "Unbekannte Anweisung \"%s\" in Menükonfiguration."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:410
|
||||
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
|
||||
msgstr "Syntaxfehler in Menükonfiguration. `END' Anweisung fehlt."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:435
|
||||
msgid "syntax error in menu config. %s"
|
||||
msgstr "Syntaxfehler in Menükonfiguration: %s"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:443
|
||||
msgid "no title given for the root menu"
|
||||
msgstr "Kein Titel für das Hauptmenü angegeben"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:455
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
msgstr "Anweisungen"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:456
|
||||
msgid "Exit..."
|
||||
msgstr "Beenden..."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:573
|
||||
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr "Konnte nicht auf Menükonfigurationsdatei \"%s\" zugreifen."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:578
|
||||
msgid "no read permision to menu configuration file"
|
||||
msgstr "Darf Menükonfigurationsdatei nicht lesen"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:595
|
||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||
msgstr "Konnte Argumente für den Präprozessor der Menükonfiguration nicht anlegen."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:603
|
||||
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
|
||||
msgstr "Konnte Präprozessor für Menükonfiguration nicht öffnen."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:613
|
||||
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr "Konnte Menükonfigurationsdatei \"%s\" nicht öffnen."
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fehler"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:647
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not read menu configuration\n"
|
||||
"(see console log for details)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konnte Menükonfiguration nicht lesen.\n"
|
||||
"(Genaueres im Protokoll auf der Konsole)"
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:196
|
||||
msgid "OK "
|
||||
msgstr "OK "
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:210
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Abbrechen"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
|
||||
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: Syntaxfehler in Zeile \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:309
|
||||
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: ungültige Angabe einer Fenstereigenschaft in \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:336
|
||||
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: unbekannte Eigenschaft in Zeile \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
|
||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: ungültige Tastaturabkürzung \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:477
|
||||
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
|
||||
msgstr "%s: erwartete Abschnittskenzeichnung anstatt %s"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:510
|
||||
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: unbekannte Option in Zeile \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:559
|
||||
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: unbekannte Farbtabellengröße in Zeile \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:579
|
||||
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
|
||||
msgstr "%s: ungültige Angabe zur Geometriedarstellung.\n Sollte `center', `corner', `float' oder `line' sein."
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:601
|
||||
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
|
||||
msgstr "%s: ungültige `focus' Angabe.\n Sollte `manual', `auto' oder `semiauto' sein."
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:619
|
||||
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
|
||||
msgstr "%s: ungültige Angabe \"%s\" zur Fensterpositionierung.\n Sollte `auto', `cascade' oder `manual' sein."
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:639
|
||||
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
|
||||
msgstr "%s: ungültige Texturangabe \"%s\".\n Sollte `solid', `dgradient', `vgradient' oder `hgradient' sein."
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:666
|
||||
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: ungültige Farbverlaufsangabe \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:685
|
||||
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: ungültige Koordinate \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:701
|
||||
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
|
||||
msgstr "%s: ungülige Ausrichtungangabe \"%s\".\n Sollte `left', `center' oder `right' sein."
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:731
|
||||
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
|
||||
msgstr "Konnte Argumentenliste für den Präprozessor der Konfigurationsdatei nicht anlegen"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:737
|
||||
msgid "could not open preference file preprocessor"
|
||||
msgstr "Konnte Präprozessor für Konfigurationsdatei nicht öffnen"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:744
|
||||
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
|
||||
msgstr "Konnte die Konfigurationsdatei \"%s\" nicht öffnen"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:791
|
||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||
msgstr "Konnte das Standardicon \"%s\" nicht finden"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:797
|
||||
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
|
||||
msgstr "Konnte kein Einstellungsdatei \"%s\" in \"%s\" finden"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:805
|
||||
msgid "could not find icon background \"%s\""
|
||||
msgstr "Konnte Iconhintergrund \"%s\" nicht finden"
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:183
|
||||
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
|
||||
msgstr "Ungültige Farbtabellengröße für das Dithern. Wird abgeschaltet."
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:193
|
||||
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
|
||||
msgstr "Konnte `PseudoColor' Farbtabelle nicht erzeugen\n"
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:50
|
||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||
msgstr "konnte den Wert von %s für den Präprozessor `cpp' nicht setzen"
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:80
|
||||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||||
msgstr "konnte keinen Paßworteintrag mit UID %i finden"
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:114
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu"
|
||||
msgstr "appmenu: Konnte Menü nicht erzeugen"
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:145
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu entry"
|
||||
msgstr "appmenu: Konnte Menüeintrag nicht erzeugen"
|
||||
|
||||
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
|
||||
msgid "could not get window list!!"
|
||||
msgstr "konnte Fensterliste nicht erhalten!"
|
||||
|
||||
#: ../switchmenu.c:109
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Fenster"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:171
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
|
||||
msgstr "Datei \"%s\" konnte nicht zum Sichern der Dockeinstellungen geöffnet werden"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:687
|
||||
msgid "Could not execute program \"%s\""
|
||||
msgstr "Programm \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:119
|
||||
msgid "(Un)Maximize"
|
||||
msgstr "(Ent)Maximieren"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:126
|
||||
msgid "Miniaturize"
|
||||
msgstr "Verkleinern"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:133
|
||||
msgid "(Un)Shade"
|
||||
msgstr "Ein/Ausrollen"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:140
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Verstecken"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:146
|
||||
msgid "Hide Others"
|
||||
msgstr "Andere verstecken"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:149
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Schließen"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:156
|
||||
msgid "Kill"
|
||||
msgstr "Zerstören"
|
||||
|
||||
#: ../generic/error.c:46
|
||||
msgid " fatal error: "
|
||||
msgstr " fataler Fehler: "
|
||||
|
||||
#: ../generic/error.c:72
|
||||
msgid " warning: "
|
||||
msgstr " Warnung:"
|
||||
473
po/es.po
Normal file
473
po/es.po
Normal file
@@ -0,0 +1,473 @@
|
||||
# WindowMaker Spanish message catalog
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n"
|
||||
"From: Raul Benito Garcia <raul@fi.upm.es>\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish \n"
|
||||
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
||||
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:147
|
||||
msgid "Restart failed!!!"
|
||||
msgstr "Fallo al Reinicializar!!"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:162
|
||||
msgid "%s aborted.\n"
|
||||
msgstr "%s abortado.\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:170
|
||||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||||
msgstr "uso: %s [-opciones]\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:171
|
||||
msgid "options:"
|
||||
msgstr "opciones:"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:173
|
||||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||||
msgstr " -nocpp \t\tdesactiva el preproceso de los ficheros de configuracion"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:176
|
||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||
msgstr " -nodock\t\tdesactiva el application Dock"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:178
|
||||
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
|
||||
msgstr " -locale locale\t\tel locale a utilizar"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:179
|
||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||
msgstr " -display host:dpy\tordenador donde se visualizar el programa"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:180
|
||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||
msgstr " -version\t\timprime la version y sale"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:234
|
||||
msgid "cannot set locale %s"
|
||||
msgstr "no puedo localizar %s"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:235
|
||||
msgid "falling back to C locale"
|
||||
msgstr "Volviendo al C locale"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:263
|
||||
msgid "X server does not support locale"
|
||||
msgstr "el servidor de X no soporta localizacion"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:266
|
||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||
msgstr "no puedo configurar los modifcadores de localizacion"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:276
|
||||
msgid "could not open display %s"
|
||||
msgstr "no puedo abrir el display %s"
|
||||
|
||||
#: ../event.c:230
|
||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||
msgstr "sobrepasamiento de pila: demasiados procesos muertos"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:137
|
||||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||||
msgstr "error interno de X: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:152
|
||||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||||
msgstr "recivida la se~al %i (&s)\n"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:154
|
||||
msgid "got signal %i\n"
|
||||
msgstr "recivida la se~al %i\n"
|
||||
|
||||
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
|
||||
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
|
||||
msgstr "no esta soportado el modo visual/depth para los gradientes"
|
||||
|
||||
#: ../menu.c:231
|
||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||
msgstr "wrealloc() fallo mientras intentava a~adir un menu"
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:211
|
||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||
msgstr "no se pudo encontrar la mascara de bitmap \"%s\". No se usara mascara"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
|
||||
msgid "could not load XPM file \"%s\""
|
||||
msgstr "no puedo cargar el fichero XPM \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:264
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
||||
msgstr "no puedo cargar \"%s\": no se compilo con soporte XPM"
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:271
|
||||
msgid "could not load XBM file \"%s\""
|
||||
msgstr "no puedo carga el fichero XBM \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
|
||||
msgid "can't identify image file \"%s\""
|
||||
msgstr "no puedo identificar el fichero de imagen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
|
||||
msgid "unknown image format in \"%s\""
|
||||
msgstr "formato desconocido de imagen en fichero \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:65 ../image.c:494
|
||||
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
|
||||
msgstr "no puedo cargar fichero de pixmap \"%s\". El tama~o es muy estra~o"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
|
||||
msgstr "memoria virtual agotada durante la carga de un pixmap. No fatal..."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:100 ../image.c:510
|
||||
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
|
||||
msgstr "memoria virtual agotada. Continuando..."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:186
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
|
||||
msgstr "no puedo cargar \"%s\": formato XPM no soportado"
|
||||
|
||||
#. XPM
|
||||
#: ../image.c:191
|
||||
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
|
||||
msgstr "memoria virtual agotada durante la carga de un XPM"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:712 ../image.c:855
|
||||
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
|
||||
msgstr "no puedo convertir la image \"%s\" a un formato interno"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:901
|
||||
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
|
||||
msgstr "no puedo cargar \"%s\": formato de imagen desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:83
|
||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||
msgstr "parece que hay un gestor de ventanas ya corriendo"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
|
||||
msgid "could not parse color %s"
|
||||
msgstr "no puedo entender el color %s"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:289
|
||||
msgid "The following character sets are missing:"
|
||||
msgstr "el siguiente conjunto de caracteres no se encuentra:"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:293
|
||||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||||
msgstr "La cadena \"%s\" sera utilizada en su lugar"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:295
|
||||
msgid "of any characters from those sets."
|
||||
msgstr "de cualquiera de esto caracteres"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:298
|
||||
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
|
||||
msgstr "no puedo crear el conjuto de fuentes %s. Usando fixed"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:305
|
||||
msgid "could not load any usable font set"
|
||||
msgstr "no puedo cargar ningun conjunto de fuentes util"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:315
|
||||
msgid "could not load font %s. Using fixed"
|
||||
msgstr "no puedo cargar la fuente %s. Usando fixed"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:318
|
||||
msgid "could not load any usable font"
|
||||
msgstr "no puedo cargar ninguna fuente util."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:439
|
||||
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
|
||||
msgstr "texturas con gradientes no esta soprtado por tu display (PseudoColor %ibpp)"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:442
|
||||
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
|
||||
msgstr "Debes abilitar el dithering para poder utilizar los gradiente en tu display"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:456
|
||||
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
|
||||
msgstr "las texturas con gradiente solo estan disponibles en displays en PseudoColor o TrueColor"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:478
|
||||
msgid "could not allocate texture"
|
||||
msgstr "no puedo crear textura"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:1058
|
||||
msgid "colormap size value(s) too large"
|
||||
msgstr "el tama~o del colormap es demasiado grande"
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:109
|
||||
msgid "Exit window manager?"
|
||||
msgstr "Salir del gestor de ventanas?"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:128
|
||||
msgid "Close X session"
|
||||
msgstr "Cerrar sesion X"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"Close Window System session?\n"
|
||||
"(all applications will be closed)"
|
||||
msgstr "Cerrar ls sesion del Sistemas de Ventanas?\n"
|
||||
"(todas la aplicaciones se cerraran)"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
|
||||
msgid "Switch to %i"
|
||||
msgstr "Cambiar a %i"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:283
|
||||
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
|
||||
msgstr "se acabo la memoria al almacenar comandos del menu. Simplificando"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:303
|
||||
msgid "Workspaces"
|
||||
msgstr "Area de Trabajo"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:305
|
||||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||||
msgstr "no puedo crear el menu de Area de Trabajo"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:308
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Nuevo"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:309
|
||||
msgid "Destroy Last"
|
||||
msgstr "Destruir el Ultimo"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:350
|
||||
msgid "missing command in menu config: %s"
|
||||
msgstr "falta comando en la configuracion del menu: %s"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:390
|
||||
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
|
||||
msgstr "el menu solo puede tener WORKSPACE_MENU"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:406
|
||||
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
|
||||
msgstr "comando desconocido \"%s\" en la configuracion del menu"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:410
|
||||
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
|
||||
msgstr "error de sintaxis en la configuracion del menu. Faltas un END"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:435
|
||||
msgid "syntax error in menu config. %s"
|
||||
msgstr "error de sintaxis en la configuracion del menu. %s"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:443
|
||||
msgid "no title given for the root menu"
|
||||
msgstr "el menu principal no se le ha dado un titulo"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:455
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
msgstr "Comandos"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:456
|
||||
msgid "Exit..."
|
||||
msgstr "Salir..."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:573
|
||||
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr "No puedo mirar el fichero de configuracion del menu"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:578
|
||||
msgid "no read permision to menu configuration file"
|
||||
msgstr "no tengo permiso de lectura para el fichero de configuracion del menu"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:595
|
||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||
msgstr "no puedo construir los argumento para el prepoces del fichero de menu"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:603
|
||||
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
|
||||
msgstr "no puedo abrir el fichero prepocesado de la configuracion del menu "
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:613
|
||||
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr "no puedo abrir el fichero de configuracion del menu \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:647
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not read menu configuration\n"
|
||||
"(see console log for details)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No puedo leer la configuracion del menu\n"
|
||||
"(mira el console log para detalles)"
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:196
|
||||
msgid "OK "
|
||||
msgstr "OK "
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:210
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
|
||||
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: error de sintaxis en la linea \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:309
|
||||
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: especificacion del atributo de la ventana incorrecto en \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:336
|
||||
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: atributo desconocido en la linea \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
|
||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:especificacion de atajos de teclado incorrecta"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:477
|
||||
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
|
||||
msgstr "%s: Esperado identificador de seccion pero encontrado %s"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:510
|
||||
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: opcion desconocida en linea \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:559
|
||||
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: tama~o del coloramp incorrecto en linea \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:579
|
||||
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
|
||||
msgstr "%s: tipo de geometria de presentacion incorrecta \"%s\". Debe ser center, corner, floating o linea"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:601
|
||||
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
|
||||
msgstr "%s: mode de foco incorreco \"%s\". Debe ser manual, auto o semiauto"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:619
|
||||
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
|
||||
msgstr "%s: modo de colocacion de ventanas incorrecto \"%s\". Debe ser auto, cascade o manual"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:639
|
||||
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
|
||||
msgstr "%s: tipo de textura incorrecto \"%s\". Debe ser solid, dgradient, vgradient o hgradient "
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:666
|
||||
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: especificacion de gradiente incorrecta. \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:685
|
||||
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: cordenadas incorrectas \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:701
|
||||
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
|
||||
msgstr "%s: tipo de justificacion incorrecto \"%s\". Debe ser left, center o right"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:731
|
||||
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
|
||||
msgstr "no puedo crear los argumento para preprocesar el fichero de preferencias"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:737
|
||||
msgid "could not open preference file preprocessor"
|
||||
msgstr "no puedeo abrir el fichero de preprocesado de preferencias"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:744
|
||||
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
|
||||
msgstr "no puedo encontrar el fichero de configuracion: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:791
|
||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||
msgstr "no puedo encontrar el icono por defecto \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:797
|
||||
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
|
||||
msgstr "no puedo encontrar el fichero de preferencias (%s) en \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:805
|
||||
msgid "could not find icon background \"%s\""
|
||||
msgstr "no puedoe encontrar el icono de fondo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:183
|
||||
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
|
||||
msgstr "tama~o del colormap para el dither incorrecto. Desabilitado"
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:193
|
||||
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
|
||||
msgstr "No puedo crear una tabla de PseudoColor\n"
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:50
|
||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||
msgstr "no puedo definar valor a %s para el cpp"
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:80
|
||||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||||
msgstr "no puedo encontrar una entrada de password para el UID %i"
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:114
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu"
|
||||
msgstr "appmenu:no puedo crear menu"
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:145
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu entry"
|
||||
msgstr "appmenu:no puedo crear un menu"
|
||||
|
||||
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
|
||||
msgid "could not get window list!!"
|
||||
msgstr "no puedo obtener la lista de ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../switchmenu.c:109
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:171
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
|
||||
msgstr "no puedo abrir \"%s\" para guardar el estado del Dock"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:687
|
||||
msgid "Could not execute program \"%s\""
|
||||
msgstr "No puedo ejecutar el programa \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:119
|
||||
msgid "(Un)Maximize"
|
||||
msgstr "(Des)Maximizar"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:126
|
||||
msgid "Miniaturize"
|
||||
msgstr "Miniaturizar"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:133
|
||||
msgid "(Un)Shade"
|
||||
msgstr "(Des)Sombrear"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:140
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Ocultar"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:146
|
||||
msgid "Hide Others"
|
||||
msgstr "Ocultar otros"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:149
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Cerrar"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:156
|
||||
msgid "Kill"
|
||||
msgstr "Matar"
|
||||
|
||||
#: ../generic/error.c:46
|
||||
msgid " fatal error: "
|
||||
msgstr " error fatal:"
|
||||
|
||||
#: ../generic/error.c:72
|
||||
msgid " warning: "
|
||||
msgstr " atencion:"
|
||||
496
po/gl.po
Normal file
496
po/gl.po
Normal file
@@ -0,0 +1,496 @@
|
||||
# WindowMaker en Galego
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Date: 20-VI-'97 01:56:38+0200\n"
|
||||
"From: XosÉ Vázquez <xose@arrakis.es>\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
||||
"Language-Team: Galician \n"
|
||||
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
||||
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:149
|
||||
msgid "Restart failed!!!"
|
||||
msgstr "Fallo o reinicializar!!!"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:164
|
||||
msgid "%s aborted.\n"
|
||||
msgstr "%s cancelado.\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:172
|
||||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||||
msgstr "uso: %s [-opcións]\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:173
|
||||
msgid "options:"
|
||||
msgstr "opcións:"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:175
|
||||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||||
msgstr " -nocpp \t\tdesactiva o preprocesamento dos arquivos de configuración"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:178
|
||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||
msgstr " -nodock\t\tnon usa-la aplicación Dock"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
||||
#.
|
||||
#: ../main.c:183
|
||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||
msgstr " -display host:dpy\tservidor a usar"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:184
|
||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||
msgstr " -versión\t\tmostra a versión e escapa"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:270
|
||||
msgid "X server does not support locale"
|
||||
msgstr "o servidor de X non soporta locale"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:273
|
||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||
msgstr "non se pode variar os modificadores locale"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:287
|
||||
msgid "could not open display %s"
|
||||
msgstr "non se pode abri-la pantalla %s"
|
||||
|
||||
#: ../event.c:315
|
||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||
msgstr "desbordamiento de pila: demasiados procesos mortos"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:137
|
||||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||||
msgstr "erro interno das X: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:152
|
||||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||||
msgstr "recibida o sinal %i (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:154
|
||||
msgid "got signal %i\n"
|
||||
msgstr "recibida o sinal %i\n"
|
||||
|
||||
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
|
||||
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
|
||||
msgstr "visual/depth para gradiente non soportada"
|
||||
|
||||
#: ../menu.c:231
|
||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||
msgstr "wrealloc () fallou mentras se intentaba engadir un campo o menu"
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:211
|
||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||
msgstr "non se puido carga-la mascara do bitmap \"%s\". Non se usará mascara"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
|
||||
msgid "could not load XPM file \"%s\""
|
||||
msgstr "non se puido carga-lo arquivo XPM \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:264
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
||||
msgstr "non se puido cargar \"%s\": non compilado con soporte XPM"
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:271
|
||||
msgid "could not load XBM file \"%s\""
|
||||
msgstr "podería non cargarse o arquivo XBM \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
|
||||
msgid "can't identify image file \"%s\""
|
||||
msgstr "non se pode identificar o arquivo de imaxe \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
|
||||
msgid "unknown image format in \"%s\""
|
||||
msgstr "formato de imaxe desconhecido en \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:65 ../image.c:494
|
||||
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
|
||||
msgstr "non se pode carga-lo arquivo de pixmax \"%s\". Tamaño moi raro"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
|
||||
msgstr "memoria virtual esgotada durante a carga do pixmap. No é grave pero..."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:100 ../image.c:510
|
||||
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
|
||||
msgstr "memoria virtual esgotada. Continuando..."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:186
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
|
||||
msgstr "non se pode cargar \"%s\": o formato XPM non está soportado"
|
||||
|
||||
#. XPM
|
||||
#: ../image.c:191
|
||||
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
|
||||
msgstr "non se pode convertir o arquivo XBM \"%s\" ó formato interno"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
|
||||
msgstr "memoria virtual esgotada durante a carga do XPM."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:712 ../image.c:855
|
||||
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
|
||||
msgstr "non pode converti-la imaxe \"%s\" o formato interno"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:891
|
||||
msgid "can't load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
||||
msgstr "non se pode cargar \"%s\": non está compilado con soporte XPM"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:901
|
||||
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
|
||||
msgstr "non se pode cargar \"%s\" : formato de imaxe descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:83
|
||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||
msgstr "pareceme que xa tes un xestor de fiestras correndo"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:234 ../screen.c:345
|
||||
msgid "could not parse color %s"
|
||||
msgstr "non se pode analiza-lo cor %s"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:289
|
||||
msgid "The following character sets are missing:"
|
||||
msgstr "O seguinte conxunto de caracteres non se atopan:"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:293
|
||||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||||
msgstr "A cadea \"%s\" podería ser usada en susbtitución"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:295
|
||||
msgid "of any characters from those sets."
|
||||
msgstr "de algún caracter destos."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:298
|
||||
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
|
||||
msgstr "non se pode crea-lo conxunto de fontes %s. Usando fixed"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:305
|
||||
msgid "could not load any usable font set"
|
||||
msgstr "non se pode cargar ningún grupo de fontes"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:316
|
||||
msgid "could not load font %s. Using fixed"
|
||||
msgstr "non se pode carga-la fonte %s. Usando fixed"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:319
|
||||
msgid "could not load any usable font"
|
||||
msgstr "non pode cargar ningunha fonte usable"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:440
|
||||
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
|
||||
msgstr "O degradado non soportado pola túa pantalla (PseudoColor %ibpp)"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:443
|
||||
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
|
||||
msgstr "Debes de abilitar dithering para usa-lo gradiente con esta pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:457
|
||||
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
|
||||
msgstr "A Textura do gradiente é posible só para pantallas con PseudoColor e TrueColor"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:479
|
||||
msgid "could not allocate texture"
|
||||
msgstr "non pode localiza-la textura"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:1057
|
||||
msgid "colormap size value(s) too large"
|
||||
msgstr "valor(es) do tamaño do colormap(mapa de cor) demasiado longo"
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:121
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "Sair"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:122
|
||||
msgid "Exit window manager?"
|
||||
msgstr "Sair do xestor de fiestras?"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:141
|
||||
msgid "Close X session"
|
||||
msgstr "Fecha-la sesión X"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"Close Window System session?\n"
|
||||
"(all applications will be closed)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fecha-la sesión do Sistema de Fiestras?\n"
|
||||
"(tódalas aplicacións serán fechadas)"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:144
|
||||
msgid "Exiting...\n"
|
||||
msgstr "Saíndo...\n"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:230 ../rootmenu.c:327 ../rootmenu.c:507
|
||||
msgid "Switch to %i"
|
||||
msgstr "Trocar a %i"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:296
|
||||
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
|
||||
msgstr "fora de memoria o garda-los comandos do menú. Asinxelando"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:316
|
||||
msgid "Workspaces"
|
||||
msgstr "Area de Traballo"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:318
|
||||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||||
msgstr "non se pode crear un menu do Workspace(Area de traballo)"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:321
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Novo"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:322
|
||||
msgid "Destroy Last"
|
||||
msgstr "Destrui-lo Derradeiro"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:363
|
||||
msgid "missing command in menu config: %s"
|
||||
msgstr "falta o comando no memú de configuración: %s"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:402
|
||||
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
|
||||
msgstr "o menú pode ter só un WORKSPACE_MENU"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:418
|
||||
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
|
||||
msgstr "comando \"%s\" descoñecido na configuración do menu"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:422
|
||||
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe na configuración do menú. Declaración END omitida"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:447
|
||||
msgid "syntax error in menu config. %s"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no menú de configuración. %s"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:454
|
||||
msgid "no title given for the root menu"
|
||||
msgstr "non foi asignado ningún título a fiestra raíz"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:466
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
msgstr "Comandos"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:467
|
||||
msgid "Exit..."
|
||||
msgstr "Sair..."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:592
|
||||
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr "non se pode ve-lo arquivo de configuración do menu \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:597
|
||||
msgid "no read permision to menu configuration file"
|
||||
msgstr "non tes permiso de lectura do arquivo de configuración do menú"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:614
|
||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||
msgstr "non podo facer argumentos para o preproceso do arquivo do menú"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:622
|
||||
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
|
||||
msgstr "non se pode abri-lo preprocesamento da configuración do menú"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:632
|
||||
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr "non se pode abri-lo arquivo de configuración\"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:701 ../rootmenu.c:664
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:665
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not read menu configuration\n"
|
||||
"(see console log for details)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non pode le-la configuración do menú\n"
|
||||
"(olla os log da consola para detalles)"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:718
|
||||
msgid "selection timed-out"
|
||||
msgstr "selección fora de tempo"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:750 ../rootmenu.c:789 ../rootmenu.c:815
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||||
msgstr "fora de memoría durante a expansión de \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:803
|
||||
msgid "selection not available"
|
||||
msgstr "opción non dispoñible"
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:196
|
||||
msgid "OK "
|
||||
msgstr "De acordo"
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:210
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:298 ../resource.c:360 ../resource.c:369 ../resource.c:498 ../resource.c:522 ../resource.c:531 ../resource.c:556
|
||||
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: erro de sintaxe na liña \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:310
|
||||
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: especificado un atributo de fiestra non válido en \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:337
|
||||
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: atributo descoñecido na liña \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:417 ../resource.c:426 ../resource.c:438
|
||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
msgstr "%s especificación non válida de tecla rápida"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:478
|
||||
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
|
||||
msgstr "%s: esperábase un identificador de sección pero obtívose %s"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:511
|
||||
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: opción descoñecida na liña \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:560
|
||||
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: tamaño do mapa de cor non valido na liña \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:580
|
||||
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
|
||||
msgstr "%s tipo de xeometría da pantalla inválido \"%s\". Debería ser center, corner, floating ou line"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:602
|
||||
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
|
||||
msgstr "%s: modo \"%s.\" de foco inválido. Debería de ser manual, auto ou semiauto"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:620
|
||||
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
|
||||
msgstr "%s: modo de situa-la pantalla inválido \"%s\". Debería de ser auto ,cascade ou manual"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:640
|
||||
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
|
||||
msgstr "%s: tipo de textura inválida \"%s\" Debería de ser solid, dgradient, vgradient ou hgradient"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:667
|
||||
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: mala especificación do gradiente. \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:686
|
||||
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: coordenadas inválidas \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:702
|
||||
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
|
||||
msgstr "%s: tipo de xustificación inválido \"%s\". Debería de ser left, center ou right"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:732
|
||||
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
|
||||
msgstr "non podo facer argumentos para o arquivo de preferencias do preprocesador"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:738
|
||||
msgid "could not open preference file preprocessor"
|
||||
msgstr "non se pode abri-lo arquivo de preferencias do preprocesador"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:745
|
||||
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
|
||||
msgstr "non se pode abri-lo arquivo de configuración: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:792
|
||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||
msgstr "non se pode atopa-lo icono por defecto \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:798
|
||||
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
|
||||
msgstr "non se atopa o arquivo de preferncias (%s) no \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:806
|
||||
msgid "could not find icon background \"%s\""
|
||||
msgstr "non se pode atopa-lo icono para o fondo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:183
|
||||
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
|
||||
msgstr "especificación inválida de tamaño do mapa de cor. Desabilitado"
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:193
|
||||
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
|
||||
msgstr " Non se pode construi-la táboa de PseudoColor\n"
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:48
|
||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||
msgstr "non se pode defini-lo valor de %s para o cpp"
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:78
|
||||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||||
msgstr "non pode obte-la entrada de password para o UID %i"
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:103
|
||||
msgid "your machine is misconfigured. gethostname() returned %s"
|
||||
msgstr "o teu equipo está desconfigurado. gethostname() devolve %s"
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:114
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu"
|
||||
msgstr "appmenu:non puido crea-lo menu"
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:145
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu entry"
|
||||
msgstr "appmenu:non puido crear unha entrada no menu"
|
||||
|
||||
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
|
||||
msgid "could not get window list!!"
|
||||
msgstr "non se puido obte-la lista de fiestras!!"
|
||||
|
||||
#: ../switchmenu.c:109
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Fiestras"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:176
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
|
||||
msgstr "non se puido abi-lo arquivo \"%s\" para graba-lo estado do Dock"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:699
|
||||
msgid "Could not execute program \"%s\""
|
||||
msgstr "Non se pode executa-lo programa \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:119
|
||||
msgid "(Un)Maximize"
|
||||
msgstr "(Des)Maximizar"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:126
|
||||
msgid "Miniaturize"
|
||||
msgstr "Miniaturizar"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:133
|
||||
msgid "(Un)Shade"
|
||||
msgstr "(Des)Enrolar"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:140
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Agachar"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:146
|
||||
msgid "Hide Others"
|
||||
msgstr "Agachar as outras"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:149
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Fechar"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:156
|
||||
msgid "Kill"
|
||||
msgstr "Matar"
|
||||
|
||||
#: ../generic/error.c:46
|
||||
msgid " fatal error: "
|
||||
msgstr " erro fatal: "
|
||||
|
||||
#: ../generic/error.c:72
|
||||
msgid " warning: "
|
||||
msgstr " perigo: "
|
||||
# msgid "falling back to C locale"
|
||||
# msgstr " "
|
||||
#
|
||||
# msgid "cannot set locale %s"
|
||||
# msgstr " "
|
||||
#
|
||||
475
po/it.po
Normal file
475
po/it.po
Normal file
@@ -0,0 +1,475 @@
|
||||
# Italian message file for WindowMaker
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Date: 1997-06-02 13:43:55-0300\n"
|
||||
"From: CheccozzoRoberto\n"
|
||||
"Language-Team: Italian \n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
||||
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
||||
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:147
|
||||
msgid "Restart failed!!!"
|
||||
msgstr "Inizializzazione fallita!!!"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:162
|
||||
msgid "%s aborted.\n"
|
||||
msgstr "%s fallito.\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:170
|
||||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||||
msgstr "utilizzo: %s [-opzioni]\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:171
|
||||
msgid "options:"
|
||||
msgstr "opzioni:"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:173
|
||||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||||
msgstr " -nocpp \t\tdisattiva il preprocessamento dell'archivio di configurazione"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:176
|
||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||
msgstr " -nodock\t\tnono usare l'applicazione Dock"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:178
|
||||
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:179
|
||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||
msgstr " -display host:dpy\tdisplay da usare"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:180
|
||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||
msgstr " -version\t\tmostra la versione e esce"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:234
|
||||
msgid "cannot set locale %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:235
|
||||
msgid "falling back to C locale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:263
|
||||
msgid "X server does not support locale"
|
||||
msgstr " Il server X non suporta locale"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:266
|
||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:276
|
||||
msgid "could not open display %s"
|
||||
msgstr "il display \"%s\" non puo' essere aperto"
|
||||
|
||||
#: ../event.c:230
|
||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||
msgstr "stack troppo pieno: troppi processi morti"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:137
|
||||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||||
msgstr "errore interno di X: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:152
|
||||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:154
|
||||
msgid "got signal %i\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
|
||||
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
|
||||
msgstr "visual/depth non supportata per gradients"
|
||||
|
||||
#: ../menu.c:231
|
||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:211
|
||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||
msgstr "l'archivio bitmap \"%s\" non puo' essere aperto."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
|
||||
msgid "could not load XPM file \"%s\""
|
||||
msgstr "l'arquivo XPM \"%s\" non puo' essere aperto."
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:264
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
||||
msgstr "\"%s\" non puo' essere caricato: supporto per XPM non compilato"
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:271
|
||||
msgid "could not load XBM file \"%s\""
|
||||
msgstr "l'archivio XBM \"%s\" non puo' essere caricato"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
|
||||
msgid "can't identify image file \"%s\""
|
||||
msgstr "l'archivio grafico \"%s\" non puo' essere identificato"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
|
||||
msgid "unknown image format in \"%s\""
|
||||
msgstr "formato grafico non riconosciuto in \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:65 ../image.c:494
|
||||
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
|
||||
msgstr "l'archivio pixmap \"%s\" non puo' essere caricato. Dimensioni troppo strane"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
|
||||
msgstr "memoria esaurita durante il caricamento del pixmap. Non fatale..."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:100 ../image.c:510
|
||||
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
|
||||
msgstr "memoria virtuale esaurita. Continuando..."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:186
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
|
||||
msgstr "\"%s\" non puo' essere caricato: supporto per XPM non compilato"
|
||||
|
||||
#. XPM
|
||||
#: ../image.c:191
|
||||
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
|
||||
msgstr "errore durante conversione di XBM \"%s\" per formato interno"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
|
||||
msgstr "memoria terminata durante caricamento XPM."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:712 ../image.c:855
|
||||
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
|
||||
msgstr "errore durante conversione da immagine \"%s\" per formato interno"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:901
|
||||
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
|
||||
msgstr "\"%s\" non puo' essere caricato: formato di immagine non supportato"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:83
|
||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||
msgstr "sembra che un'altro gestore di finestre sia in esecuzione"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
|
||||
msgid "could not parse color %s"
|
||||
msgstr "non e' possibile decodificare il colore %s"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:289
|
||||
msgid "The following character sets are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:293
|
||||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:295
|
||||
msgid "of any characters from those sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:298
|
||||
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:305
|
||||
msgid "could not load any usable font set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:315
|
||||
msgid "could not load font %s. Using fixed"
|
||||
msgstr "non e' possibile caricare il font %s. Uso fixed"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:318
|
||||
msgid "could not load any usable font"
|
||||
msgstr "non e' possibile caricare alcun font"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:439
|
||||
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
|
||||
msgstr "Textura di gradiente non supportata per il suo display (PseudoColor %ibpp)"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:442
|
||||
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
|
||||
msgstr "E' necessarioabilitare il dithering per usare gradienti con il suo monitor"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:456
|
||||
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
|
||||
msgstr "Textura di gradients disponibile solamente per PseudoColor e TrueColor"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:478
|
||||
msgid "could not allocate texture"
|
||||
msgstr "textura non puo' essere allocata"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:1058
|
||||
msgid "colormap size value(s) too large"
|
||||
msgstr "valori per dimensione della mappa colori troppo grande"
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "Uscire"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:109
|
||||
msgid "Exit window manager?"
|
||||
msgstr "Uscire dal gestore di finestre?"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:128
|
||||
msgid "Close X session"
|
||||
msgstr "Chiudere la sessione X"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"Close Window System session?\n"
|
||||
"(all applications will be closed)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chiudere la sessione del gestore di finestre?\n"
|
||||
"(tutti gli applicativi saranno chiusi)"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
|
||||
msgid "Switch to %i"
|
||||
msgstr "Spostarsi a %i"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:283
|
||||
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
|
||||
msgstr "fine memoria per comandi menu. Dimentico..."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:303
|
||||
msgid "Workspace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:305
|
||||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||||
msgstr "non e' stato possibile creare il menu Workspace"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:308
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Nuovo"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:309
|
||||
msgid "Destroy Last"
|
||||
msgstr "Distruggere Último"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:350
|
||||
msgid "missing command in menu config: %s"
|
||||
msgstr "manca comando nella configurazione del menu: %s"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:390
|
||||
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
|
||||
msgstr "e' permesso un solo WORKSPACE_MENU nel menu"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:406
|
||||
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
|
||||
msgstr "comando invalido \"%s\" nella configurazione del menu."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:410
|
||||
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
|
||||
msgstr "errore di sintassi nella configurazione del menu. manca un END"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:435
|
||||
msgid "syntax error in menu config. %s"
|
||||
msgstr "errore di sintassi nella configurazione del menu: %s"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:443
|
||||
msgid "no title given for the root menu"
|
||||
msgstr "manca il titolo per il menu di aplicazioni"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:455
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
msgstr "Comandi"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:456
|
||||
msgid "Exit..."
|
||||
msgstr "Uscire..."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:573
|
||||
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr "errore di acesso all'archivio di menu \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:578
|
||||
msgid "no read permision to menu configuration file"
|
||||
msgstr "non ho permesso di lettura all'archivio di configurazione del menu"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:595
|
||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||
msgstr "non e' stato possibile creare parametri per il preprocessore per menu"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:603
|
||||
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
|
||||
msgstr "il preprocessore per menu non puo' essere aperto"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:613
|
||||
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr "archivio di menu \"%s\" non puo' essere aperto"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Errore"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:647
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not read menu configuration\n"
|
||||
"(see console log for details)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configurazione di menu non puo' essere letta\n"
|
||||
"(vedere il log nella console per i dettagli)"
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:196
|
||||
msgid "OK "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:210
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancellare"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
|
||||
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: errore di sintassi in linea \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:309
|
||||
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: specificazione attributo finestra invalido in \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:336
|
||||
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: attributo invalido in linea \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
|
||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:especificazione di scorciatoia di tastiera invalido \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:477
|
||||
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
|
||||
msgstr "%s: %s dovrebbe essere un identificatore di sezione"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:510
|
||||
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: opzione invalida in linea \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:559
|
||||
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: dimensioni mappa colori invalida in linea \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:579
|
||||
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
|
||||
msgstr "%s: tipo di geometria su monitor invalido \"%s\". Valori permessi: center, corner, floating o line"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:601
|
||||
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
|
||||
msgstr "%s: modo di fuoco tastiera invalido \"%s.\" Valori permessi: manual, auto o semiauto"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:619
|
||||
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
|
||||
msgstr "%s: modo di layout di finestra invalido \"%s\". Valori permessi: auto, cascade o manual"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:639
|
||||
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
|
||||
msgstr "%s: tipo di textura invalido \"%s\" Valori permessi: solid, dgradient, vgradient o hgradient"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:666
|
||||
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: specificazione di gradiente invalido \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:685
|
||||
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: coordinate invalide \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:701
|
||||
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
|
||||
msgstr "%s: tipo di giustificazione invalido \"%s\". Valori permessi: left, center o right"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:731
|
||||
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
|
||||
msgstr "non e' stato possibile creare parametri per il preprocessatore di arch.preferences"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:737
|
||||
msgid "could not open preference file preprocessor"
|
||||
msgstr "non e' stato possibile aprire il preprocessatore di arch.preferences"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:744
|
||||
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
|
||||
msgstr "non e' stato possibile aprire l'archivio di configurazione: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:791
|
||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||
msgstr "non e' possibile trovare l'icona di default \"%s\" "
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:797
|
||||
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
|
||||
msgstr "archivio di configurazione (%s) non trovato in \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:805
|
||||
msgid "could not find icon background \"%s\""
|
||||
msgstr "non e' possibile trovare lo sfondo di icone \"%s\" "
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:183
|
||||
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
|
||||
msgstr "specifica di dimensione per mappa colori per dither invalido. Disattivato."
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:193
|
||||
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
|
||||
msgstr "Non e' stato possibile creare tabella colori PseudoColor\n"
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:50
|
||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:80
|
||||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:114
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:145
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
|
||||
msgid "could not get window list!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../switchmenu.c:109
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Finestra"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:171
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
|
||||
msgstr "e' impossibile aprire l'archivio \"%s\" per salvare lo stato di Dock"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:687
|
||||
msgid "Could not execute program \"%s\""
|
||||
msgstr "Non e' possibile eseguire il programa \"%s\" "
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:119
|
||||
msgid "(Un)Maximize"
|
||||
msgstr "(De)Massimizare"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:126
|
||||
msgid "Miniaturize"
|
||||
msgstr "Miniaturizzare"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:133
|
||||
msgid "(Un)Shade"
|
||||
msgstr "(Dis)Coprire??"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:140
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Nascondere"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:146
|
||||
msgid "Hide Others"
|
||||
msgstr "Nascondere le altre"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:149
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Chiudere"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:156
|
||||
msgid "Kill"
|
||||
msgstr "Ammazzare"
|
||||
|
||||
#: ../generic/error.c:46
|
||||
msgid " fatal error: "
|
||||
msgstr " errore fatale: "
|
||||
|
||||
#: ../generic/error.c:72
|
||||
msgid " warning: "
|
||||
msgstr " problema: "
|
||||
517
po/ja.po
Normal file
517
po/ja.po
Normal file
@@ -0,0 +1,517 @@
|
||||
# WindowMaker japanese message file
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1997-06-02 03:44+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:114
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:145
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not execute program \"%s\""
|
||||
msgstr "プログラム \"%s\" を実行できません"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:669 ../rootmenu.c:635
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "エラー"
|
||||
|
||||
#: ../event.c:230
|
||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:65 ../image.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:100 ../image.c:510
|
||||
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load XPM file \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't identify image file \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown image format in \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:712 ../image.c:855
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:901
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:144
|
||||
msgid "Restart failed!!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s aborted.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:168
|
||||
msgid "options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:170
|
||||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:173
|
||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:175
|
||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:176
|
||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot set locale %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:228
|
||||
msgid "falling back to C locale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:239
|
||||
msgid "X server does not support locale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:242
|
||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open display %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../menu.c:231
|
||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:50
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:80
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load XBM file \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:183
|
||||
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:193
|
||||
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:294 ../resource.c:356 ../resource.c:365 ../resource.c:494
|
||||
#: ../resource.c:518 ../resource.c:527 ../resource.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:413 ../resource.c:422 ../resource.c:434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:507
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:576
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating "
|
||||
"or line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:636
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or "
|
||||
"hgradient"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:663
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:698
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:728
|
||||
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:734
|
||||
msgid "could not open preference file preprocessor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find icon background \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:106
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "終了"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:107
|
||||
msgid "Exit window manager?"
|
||||
msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:126
|
||||
msgid "Close X session"
|
||||
msgstr "X セッションの終了"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"Close Window System session?\n"
|
||||
"(all applications will be closed)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
|
||||
"(全てのアプリケーションを終了します)"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:215 ../rootmenu.c:312 ../rootmenu.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to %i"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:281
|
||||
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:301
|
||||
msgid "Workspaces"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:303
|
||||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:306
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:307
|
||||
msgid "Destroy Last"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing command in menu config: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:388
|
||||
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:408
|
||||
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in menu config. %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:441
|
||||
msgid "no title given for the root menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:453
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:454
|
||||
msgid "Exit..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:567
|
||||
msgid "no read permision to menu configuration file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:584
|
||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:592
|
||||
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:636
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not read menu configuration\n"
|
||||
"(see console log for details)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"メニューの設定を読むことができません\n"
|
||||
"(詳細はコンソールのログを参照してください)"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:83
|
||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse color %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:289
|
||||
msgid "The following character sets are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:295
|
||||
msgid "of any characters from those sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:305
|
||||
msgid "could not load any usable font set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load font %s. Using fixed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:318
|
||||
msgid "could not load any usable font"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:442
|
||||
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:456
|
||||
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:478
|
||||
msgid "could not allocate texture"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:1058
|
||||
msgid "colormap size value(s) too large"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
|
||||
msgid "could not get window list!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../stacking.c:226
|
||||
msgid "Internal inconsistency! window_count incorrect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "got signal %i\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../switchmenu.c:109
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
|
||||
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:119
|
||||
msgid "(Un)Maximize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:126
|
||||
msgid "Miniaturize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:133
|
||||
msgid "(Un)Shade"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:140
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:146
|
||||
msgid "Hide Others"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:148
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:155
|
||||
msgid "Kill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
1112
po/ja.po.broken
Normal file
1112
po/ja.po.broken
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
473
po/nl.po
Normal file
473
po/nl.po
Normal file
@@ -0,0 +1,473 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n"
|
||||
"From: Roeland Mertens <roeland@zeus.rug.ac.be>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch \n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
||||
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
||||
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:147
|
||||
msgid "Restart failed!!!"
|
||||
msgstr "Herstarten gefaald!!!"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:162
|
||||
msgid "%s aborted.\n"
|
||||
msgstr "%s afgebroken.\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:170
|
||||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||||
msgstr "gebruik: %s [-opties]\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:171
|
||||
msgid "options:"
|
||||
msgstr "opties"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:173
|
||||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||||
msgstr " -nocpp \t\tafzetten voorverwerking van de configuratie bestanden"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:176
|
||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||
msgstr " -nodock\t\tOpen de applicatie Dock niet!"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:178
|
||||
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
|
||||
msgstr " -locale locale\t\tlocale te gebruiken"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:179
|
||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||
msgstr " -display host:dpy\tscherm te gebruiken"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:180
|
||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||
msgstr " -version\t\tversie afdrukken en afsluiten"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:234
|
||||
msgid "cannot set locale %s"
|
||||
msgstr "kan locale %s niet instellen"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:235
|
||||
msgid "falling back to C locale"
|
||||
msgstr "teruggrijpen naar C locale"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:263
|
||||
msgid "X server does not support locale"
|
||||
msgstr "X server ondersteunt geen locale"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:266
|
||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||
msgstr "kan locale niet instellen"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:276
|
||||
msgid "could not open display %s"
|
||||
msgstr "kan scherm %s niet openen"
|
||||
|
||||
#: ../event.c:230
|
||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||
msgstr "stapel overflow: te veel dode processen"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:137
|
||||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||||
msgstr "interne X fout: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:152
|
||||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||||
msgstr "kreeg signaal %i (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:154
|
||||
msgid "got signal %i\n"
|
||||
msgstr "kreeg signaal %i\n"
|
||||
|
||||
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
|
||||
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
|
||||
msgstr "niet ondersteund scherm/diepte voor gradienten"
|
||||
|
||||
#: ../menu.c:231
|
||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||
msgstr "wrealloc() gefaald tijdens toevoegen menukeuze"
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:211
|
||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||
msgstr "kon mask bitmap bestand niet laden \"%s\".Zal mask niet gebruiken"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
|
||||
msgid "could not load XPM file \"%s\""
|
||||
msgstr "kon XPM bestand niet laden \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:264
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
||||
msgstr "kon \"%s\" niet laden : XPM ondersteuning niet ingecompileerd"
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:271
|
||||
msgid "could not load XBM file \"%s\""
|
||||
msgstr "kon XBM bestand niet laden \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
|
||||
msgid "can't identify image file \"%s\""
|
||||
msgstr "kon image bestand niet identificeren \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
|
||||
msgid "unknown image format in \"%s\""
|
||||
msgstr "onbekend image formaat in \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:65 ../image.c:494
|
||||
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
|
||||
msgstr "kon pixmap bestand \"%s\" niet laden. Grootte te raar"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
|
||||
msgstr "virtueel geheugen uitgeput tijdens laden pixmap.Niet fataal..."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:100 ../image.c:510
|
||||
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
|
||||
msgstr "virtueel geheugen uitgeput. Voortdoen..."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:186
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
|
||||
msgstr "kan \"%s\" niet laden: XPM formaat niet ondersteund"
|
||||
|
||||
#. XPM
|
||||
#: ../image.c:191
|
||||
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
|
||||
msgstr "kan XBM bestand \"%s\" niet converteren naar intern formaat"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
|
||||
msgstr "virtueel geheugen uitgeput tijdens laden XPM"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:712 ../image.c:855
|
||||
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
|
||||
msgstr "kon image \"%s\" niet converteren naar intern formaat"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:901
|
||||
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
|
||||
msgstr "kon \"%s\" niet laden : onbekend image formaat"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:83
|
||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||
msgstr "waarschijnelijk draait er al een window manager"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
|
||||
msgid "could not parse color %s"
|
||||
msgstr "kon kleur %s niet parsen"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:289
|
||||
msgid "The following character sets are missing:"
|
||||
msgstr "De volgende karaktersets ontbreken"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:293
|
||||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||||
msgstr "De string \"%s\" zal gebruikt in plaats"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:295
|
||||
msgid "of any characters from those sets."
|
||||
msgstr "van enige karakters van die sets"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:298
|
||||
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
|
||||
msgstr "kon font set %s niet aanmaken. Fixed wordt gebruikt"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:305
|
||||
msgid "could not load any usable font set"
|
||||
msgstr "kon geen bruikbare font set laden"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:315
|
||||
msgid "could not load font %s. Using fixed"
|
||||
msgstr "kon font %s niet laden.Fixed wordt gebruikt"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:318
|
||||
msgid "could not load any usable font"
|
||||
msgstr "kon geen bruikbare font laden"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:439
|
||||
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
|
||||
msgstr "Gradiente texturen niet ondersteund voor uw scherm (Pseudokleur %ibpp)"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:442
|
||||
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
|
||||
msgstr "U moet dithering aanzetten om gradienten te kunnen gebruiken met dit scherm"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:456
|
||||
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
|
||||
msgstr "Gradienten enkel beschikbaar voor Pseudokleur en Truecolor schermen"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:478
|
||||
msgid "could not allocate texture"
|
||||
msgstr "kon textuur niet toewijzen"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:1058
|
||||
msgid "colormap size value(s) too large"
|
||||
msgstr "maat kleurenmap waarden te groot"
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "Stoppen"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:109
|
||||
msgid "Exit window manager?"
|
||||
msgstr "Stoppen window manager?"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:128
|
||||
msgid "Close X session"
|
||||
msgstr "Stoppen X sessie"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"Close Window System session?\n"
|
||||
"(all applications will be closed)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afsluiten Window system sessie?\n"
|
||||
"(alle applicaties zullen afgesloten worden)"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
|
||||
msgid "Switch to %i"
|
||||
msgstr "Overspringen naar %i"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:283
|
||||
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
|
||||
msgstr "geheugen te kort om menu commando's op te slaan.Nuke het"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:303
|
||||
msgid "Workspaces"
|
||||
msgstr "Werkplaats"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:305
|
||||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||||
msgstr "kon Werkplaats menu niet aanmaken"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:308
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Nieuw"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:309
|
||||
msgid "Destroy Last"
|
||||
msgstr "Vernietig Laatste"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:350
|
||||
msgid "missing command in menu config: %s"
|
||||
msgstr "commando in menu configuratie ontbreekt : %s"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:390
|
||||
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
|
||||
msgstr "menu kan maar een WORKSPACE_MENU hebben"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:406
|
||||
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
|
||||
msgstr "onbekend commando \"%s\" in menu configuratie"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:410
|
||||
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
|
||||
msgstr "syntax fout in menu configurate. END declaratie ontbreekt"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:435
|
||||
msgid "syntax error in menu config. %s"
|
||||
msgstr "syntax fout in menu configuratie. %s"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:443
|
||||
msgid "no title given for the root menu"
|
||||
msgstr "geen title gegeven voor basis menu"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:455
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
msgstr "Commando's"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:456
|
||||
msgid "Exit..."
|
||||
msgstr "Afsluiten"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:573
|
||||
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr "kon menu configuratie bestand \"%s\" niet statten"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:578
|
||||
msgid "no read permision to menu configuration file"
|
||||
msgstr "geen lees permissie voor menu configuratie bestand"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:595
|
||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||
msgstr "kon geen argumenten voor de menu bestand voorverwerker maken"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:603
|
||||
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
|
||||
msgstr "kon de menu configuratie voorverwerker niet starten"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:613
|
||||
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr "kon het menu configuratie bestand niet openen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fout"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:647
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not read menu configuration\n"
|
||||
"(see console log for details)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kon menu configuratie niet lezen\n"
|
||||
"(zie console log for details)"
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:196
|
||||
msgid "OK "
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:210
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
|
||||
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: syntax fout op lijn \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:309
|
||||
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: ongeldig window attribuut specificate in \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:336
|
||||
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: onbekend attribuut op lijn \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
|
||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:ongeldig toestenbord snelkoppeling specificatie \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:477
|
||||
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
|
||||
msgstr "%s: verwachtte sectie identificator maar kreeg %s"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:510
|
||||
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: onbekende optie op lijn \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:559
|
||||
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: ongeldige kleurenmap grootte op lijn \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:579
|
||||
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
|
||||
msgstr "%s: ongeldige geometrie scherm type \"%s\". Zou center, corner, floating of line moeten zijn"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:601
|
||||
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
|
||||
msgstr "%s: ongeldig focus mode \"%s.\" Zou manual, auto of semiauto moeten zijn"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:619
|
||||
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
|
||||
msgstr "%s: ongeldig window plaatsingsmode \"%s\". Zou auto, cascade of manueel moeten zijn"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:639
|
||||
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
|
||||
msgstr "%s: ongeldig textuur type \"%s\" Zou solid, dgradient, vgradient of hgradient moeten zijn"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:666
|
||||
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: ongeldig gradient spec. \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:685
|
||||
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: ongeldige coordinaat \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:701
|
||||
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
|
||||
msgstr "%s: ongeldig uitlijningstype \"%s\". Zou left, center of right moeten zijn"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:731
|
||||
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
|
||||
msgstr "kon geen argumenten maken voor de voorkeursbestand voorverwerker"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:737
|
||||
msgid "could not open preference file preprocessor"
|
||||
msgstr "kon voorkeursbestand voorverwerker niet openen"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:744
|
||||
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
|
||||
msgstr "kon configuratie bestand: \"%s\" niet openen"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:791
|
||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||
msgstr "kon standaard icoon \"%s\" niet vinden"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:797
|
||||
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
|
||||
msgstr "kon voorkeursbestand (%s) niet vinden in \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:805
|
||||
msgid "could not find icon background \"%s\""
|
||||
msgstr "kon icoon achtergrond \"%s\" niet vinden"
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:183
|
||||
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
|
||||
msgstr "ongeldig dither kleurenmap grootte specificatie.Uitgeschakeld"
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:193
|
||||
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
|
||||
msgstr "Kon pseudokleur kleurentafel niet aanmaken\n"
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:50
|
||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||
msgstr "kon geen waarde voor %s definieeren voor cpp"
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:80
|
||||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||||
msgstr "kon geen paswoord vermelding vinden voor UID %i"
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:114
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu"
|
||||
msgstr "appmenu: kon menu niet aanmaken"
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:145
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu entry"
|
||||
msgstr "appmenu: kon menukeuze niet aanmaken"
|
||||
|
||||
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
|
||||
msgid "could not get window list!!"
|
||||
msgstr "kon geen windowlijst krijgen!!"
|
||||
|
||||
#: ../switchmenu.c:109
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Windows"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:171
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
|
||||
msgstr "kon bestand \"%s\" niet openen om de Dock status op te slaan"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:687
|
||||
msgid "Could not execute program \"%s\""
|
||||
msgstr "Kon program \"%s\" niet uitvoeren"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:119
|
||||
msgid "(Un)Maximize"
|
||||
msgstr "(Niet)Maximale grootte"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:126
|
||||
msgid "Miniaturize"
|
||||
msgstr "Verkleinen"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:133
|
||||
msgid "(Un)Shade"
|
||||
msgstr "(Geen)Shaduw"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:140
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Verstoppen"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:146
|
||||
msgid "Hide Others"
|
||||
msgstr "Andere verstoppen"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:149
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Sluiten"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:156
|
||||
msgid "Kill"
|
||||
msgstr "Afmaken"
|
||||
|
||||
#: ../generic/error.c:46
|
||||
msgid " fatal error: "
|
||||
msgstr " fatale fout: "
|
||||
|
||||
#: ../generic/error.c:72
|
||||
msgid " warning: "
|
||||
msgstr " waarschuwing: "
|
||||
809
po/no.po
Normal file
809
po/no.po
Normal file
@@ -0,0 +1,809 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1998-05-23 12:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-05-23 H12:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcus Ramberg <draven@mo.himolde.no>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/error.c:46
|
||||
msgid " fatal error: "
|
||||
msgstr " uopprettelig feil: "
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/error.c:72
|
||||
msgid " warning: "
|
||||
msgstr " advarsel: "
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:512 ../src/screen.c:494 ../src/screen.c:574
|
||||
#: ../src/screen.c:580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||||
msgstr "kunne ikke lese domenet \"%s\" fra oppsetts-databasen"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:876 ../src/wdefaults.c:401 ../src/winspector.c:496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||||
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolean"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:949 ../src/defaults.c:1281 ../src/defaults.c:1314
|
||||
#: ../src/wdefaults.c:383 ../src/wdefaults.c:416
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||||
msgstr "Feil konfigurasjonsformat for nøkkel \"%s\". Skulle ha vært %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:999
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or SemiAuto."
|
||||
msgstr "\"%s\". er en ugyldig fokus modus. Må være Manual, Auto eller SemiAuto."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1034
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
||||
msgstr "\"%s\". er en ugyldig modus for vindusplassering. Gyldige valg er Auto, Cascade, Random eller Manual."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or "
|
||||
"Line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\". er et ugyldig geometri valg. Gyldige valg er Center, Corner,"
|
||||
"Floating eller Line"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1130 ../src/defaults.c:1161 ../src/defaults.c:1173
|
||||
#: ../src/defaults.c:1214 ../src/defaults.c:1250 ../src/defaults.c:1353
|
||||
#: ../src/resources.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" Er en ugyldig farge"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1142
|
||||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||||
msgstr "Feil antall argumenter i definisjon av fargeovergangen"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1188
|
||||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||||
msgstr "For få argumenter i definisjon flerfarges fargeovergangen"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1289 ../src/defaults.c:1378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||||
msgstr "Feil i tekstur definisjonen for nøkkel \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
||||
msgstr "\"%s\" Er en ugyldig justering. Må være Left, Center eller Høyre"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1436
|
||||
msgid "could not load any usable font"
|
||||
msgstr "Kunne ikke finne noen fonter"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1515
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" er et ugyldig nøkkel argument"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" er en ugyldig tastatur-kombinasjon"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1533
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
||||
msgstr "ugyldig tast i tastatur-kombinasjonen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1619
|
||||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||||
msgstr "Kunne ikke bruke tekstur for ikon bakgrunnen"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1949
|
||||
msgid "could not render texture for workspace background"
|
||||
msgstr "kunne ikke bruke tekstur for bakgrunn i arbeidsområde"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:74 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:134
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:74 ../src/dialog.c:79 ../src/dialog.c:134
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Avbryt"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:79 ../src/rootmenu.c:152
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "Avslutt"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:316 ../src/dock.c:351 ../src/dock.c:1341
|
||||
msgid "Dock Icon"
|
||||
msgstr "dock ikon"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:317
|
||||
msgid "Enter command for the docked application:"
|
||||
msgstr "Skriv inn kommando for applikasjonen"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:352
|
||||
msgid "Enter command for dropped objects:"
|
||||
msgstr "Skriv kommando for DND objekter"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:484
|
||||
msgid "Floating Fiend"
|
||||
msgstr "Flytende Binders"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:487
|
||||
msgid "Floating Dock"
|
||||
msgstr "Flytende Dock"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:494
|
||||
msgid "Collapsed"
|
||||
msgstr "Kollapset"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:501
|
||||
msgid "Launch"
|
||||
msgstr "Start"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:503
|
||||
msgid "Autolaunch"
|
||||
msgstr "Autostart"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:509
|
||||
msgid "Set arguments..."
|
||||
msgstr "Sett argumenter..."
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:512
|
||||
msgid "Set drop arguments..."
|
||||
msgstr "DND argumenter..."
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:516 ../src/winmenu.c:243
|
||||
msgid "Kill"
|
||||
msgstr "Avslutt"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:841 ../src/dock.c:847
|
||||
msgid "bad window name value in dock state info"
|
||||
msgstr "ugyldig verdi for vindusnavn i dock status info"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:935 ../src/dock.c:947
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||||
msgstr "ugyldig verdi i status info for docket ikon %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1074
|
||||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||||
msgstr "For mange ikoner lagret i docken. Ignorerer de som ikke passer"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1342
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Kommando:"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1855 ../src/dock.c:1859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||||
msgstr "Kunne ikke utføre \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1862 ../src/rootmenu.c:122 ../src/winspector.c:384
|
||||
#: ../src/winspector.c:392
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Feil"
|
||||
|
||||
#: ../src/event.c:467
|
||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||
msgstr "stacken er full: for mange døde prossesser"
|
||||
|
||||
#: ../src/framewin.c:601 ../src/framewin.c:722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not render gradient: %s"
|
||||
msgstr "kunne ikke bruke fargeovergangen: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/framewin.c:619 ../src/framewin.c:638 ../src/framewin.c:652
|
||||
#: ../src/framewin.c:662 ../src/framewin.c:732 ../src/icon.c:248
|
||||
#: ../src/texture.c:551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error rendering image:%s"
|
||||
msgstr "feil i opptegning av %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/icon.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||
msgstr "kunne ikke finne standard ikonet \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/icon.c:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load default icon \"%s\""
|
||||
msgstr "Kunne ikke laste standard ikonet \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:163
|
||||
msgid "Restart failed!!!"
|
||||
msgstr "Kunne ikke starte på nytt!!!"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s aborted.\n"
|
||||
msgstr "%s avbrutt.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||||
msgstr "bruk: %s [-argumenter]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:187
|
||||
msgid "options:"
|
||||
msgstr "argumenter:"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:189
|
||||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||||
msgstr "-nocpp \t\tskru av prosessering av konfigurasjonsfiler"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:192
|
||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||
msgstr "-nodock\t\tIkke åpne docken"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:193
|
||||
msgid " -nofiend\t\tdo not open the application Fiend"
|
||||
msgstr "-nofiend\t\tIkke åpne binders"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
||||
#. puts(_(" -visualid visualid visual id of visual to use"));
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/main.c:199
|
||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||
msgstr "- display maskin:dpy\t display du ønker å bruke"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:200
|
||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||
msgstr "-version\t\\t skriv versjonsnummer og avslutt"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:215
|
||||
msgid "could not determine home directory"
|
||||
msgstr "kunne ikke finne hjemmekatalogen"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not find user GNUstep directory.\n"
|
||||
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"kunne ikke finne brukerens GNUstep katalog.\n"
|
||||
"Kontroller at du har installert WindowMaker rett og kjør wmaker.inst"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||||
msgstr "%s:Kunne ikke utføre oppstarts-skript"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too few arguments for %s"
|
||||
msgstr "for få argumenter for %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||||
msgstr "ugyldig verdi for visualid: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:366
|
||||
msgid "X server does not support locale"
|
||||
msgstr "X serveren støtter ikke språkdefinisjon"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:369
|
||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||
msgstr "kan ikke sette lokale verdier"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||||
msgstr "Kunne ikke åpne display \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/menu.c:274
|
||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||
msgstr "wrealloc() feilet under oppbyging av menyen"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||
msgstr "Kunne ikke definere verdi for %s i cpp"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||||
msgstr "Kunne ikke finne passord linje for uID %i"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||||
msgstr "Din maskin er feilkonfigurert. HOSTNAME er satt til %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||||
msgstr "Din maskin er feilkonfigurert. HOST er satt til %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:533
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||||
msgstr "Kunne ikke finne ikon fil \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:622
|
||||
msgid "selection timed-out"
|
||||
msgstr "utvalg fikk time-out"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:636
|
||||
msgid "Program Arguments"
|
||||
msgstr "Argumenter til Program"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:655
|
||||
msgid "Enter command arguments:"
|
||||
msgstr "Skriv inn argumenter:"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:676
|
||||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||||
msgstr "Kan ikke motta data fra DND slipp"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:685
|
||||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||||
msgstr "Feil i mottak av data fra DND slipp"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:691
|
||||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||||
msgstr "Gikk tom for minne mens data ble hentet fra DND slipp"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:735 ../src/misc.c:854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||||
msgstr "Gikk tom for minne mens vi ekspanderte \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:789
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||||
msgstr "Gikk tom for minne mens vi ekspanderte \"%w\""
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:808
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||||
msgstr "Gikk tom for minne mens vi ekspanderte \"%a\""
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||||
msgstr "Gikk tom for minne mens vi ekspanderte \"%d\""
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:842
|
||||
msgid "selection not available"
|
||||
msgstr "Utvalg ikke tilgjengelig"
|
||||
|
||||
#: ../src/pixmap.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||
msgstr "Kunne ikke laste bitmap fil \"%s\". Bruker ikke mask"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:71
|
||||
msgid "The following character sets are missing:"
|
||||
msgstr "De følgende tegn settende mangler:"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||||
msgstr "Setningen \"%s\" vil bli brukt isteden"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:77
|
||||
msgid "of any characters from those sets."
|
||||
msgstr "av noen tegn fra disse tegnsettene."
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:80
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
||||
msgstr "Kunne ikke lage fontsett %s. Prøver fixed"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
||||
msgstr "Kunne ikke laste font %s. Prøver fixed"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "coult not allocate color \"%s\""
|
||||
msgstr "Kunne ikke allokere fargen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
||||
msgstr "Programmet \"%s\" kan ikke finnes/utføres."
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:153
|
||||
msgid "Exit window manager?"
|
||||
msgstr "Avslutt window manager?"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:173
|
||||
msgid "Close X session"
|
||||
msgstr "Avslutt X"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Close Window System session?\n"
|
||||
"(all applications will be closed)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avslutt Vindu Systemet?\n"
|
||||
"(alle programmer vil bli avsluttet)"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:176
|
||||
msgid "Exiting...\n"
|
||||
msgstr "Avslutter...\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||||
msgstr "ugyldig OPEN_MENU spesifikasjon: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||||
msgstr "%s:kunne ikke sjekke meny"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra parameters to OPEN_MENU: %s"
|
||||
msgstr "ekstra parametere til OPEN_MENU: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:434 ../src/rootmenu.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: Meny komandoen \"%s\" mangler et parameter"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||||
msgstr "%s:Ugyldig kommando \"%s\" i meny konfig"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:591
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||||
msgstr "%s: Går ut over maksimal linestørrelse i meny konfig: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||||
msgstr "%s: manglende kommando i meny konfig: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||||
msgstr "%s: syntaks feil i meny filen:END deklarasjonen mangler"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:668 ../src/rootmenu.c:747
|
||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||
msgstr "kunne ikke lage argumenter for meny fil behandleren"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:674 ../src/rootmenu.c:754
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:could open/preprocess menu file"
|
||||
msgstr "%s:kunne ikke åpne/behandle meny filen"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:685 ../src/rootmenu.c:767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||||
msgstr "%s:kunne ikke åpne meny filen"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:698
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:syntax error in menu config: %s"
|
||||
msgstr "%s:syntaks feil i meny konfigen: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:708 ../src/rootmenu.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||||
msgstr "%s: Ingen tittel oppgitt for hovedmenyen"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:syntax error in menu config. %s"
|
||||
msgstr "%s: ugyldig syntaks i meny konfigen. %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:815
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:could not read menu directory"
|
||||
msgstr "%s:kunne ikke lese meny katalog"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:829 ../src/rootmenu.c:851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||||
msgstr "Gikk tom for minne mens katalog menyen %s ble konstruert"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:839
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||||
msgstr "%s: kunne ikke undersøke filen \"%s\" i meny katalogen"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory while constructing menu entry %s"
|
||||
msgstr "Tom for minne under opprettelse av meny gjenstand %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:913
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
msgstr "Kommandoer"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:915
|
||||
msgid "Exit..."
|
||||
msgstr "Avslutt..."
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:949
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:kunne ikke finne meny filen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:955
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:kunne ikke undersøke meny \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:979 ../src/rootmenu.c:1026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:Formaterings feil i konfigurasjonen av hovedmenyen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:89
|
||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||
msgstr "det ser ut til at en window manager allerede kjører"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:372
|
||||
msgid "could not load logo image for panels"
|
||||
msgstr "kunne ikke laste logo for panelene"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:375
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||||
msgstr "kunne ikke konstruere logo for panel:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||||
msgstr "kunne ikk initalisere grafikk biblioteket: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/stacking.c:89 ../src/stacking.c:148
|
||||
msgid "could not get window list!!"
|
||||
msgstr "kunne ikke hente vindusliste!!"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||||
msgstr "intern X feil: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||||
msgstr "mottok %i (%s) signal - starter på nytt\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||||
msgstr "mottok %i signal - starter på nytt\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||||
msgstr "mottok %i (%s) signal\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "got signal %i\n"
|
||||
msgstr "mottok %i signal\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/switchmenu.c:131
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Vinduer"
|
||||
|
||||
#: ../src/texture.c:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||||
msgstr "bildet \"%s\" brukt som tekstur, kunne ikke finnes."
|
||||
|
||||
#: ../src/texture.c:257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke laste tekstur pixmap \"%s\":%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/texture.c:351 ../src/texture.c:547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not render texture: %s"
|
||||
msgstr "kunne ikke bruke teksturen: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:169
|
||||
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
||||
msgstr "Kunne ikke lage Arbeidsområde undermeny for vindusmenyen"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:186
|
||||
msgid "(Un)Maximize"
|
||||
msgstr "(U)Maksimer"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:188
|
||||
msgid "Miniaturize"
|
||||
msgstr "Minimer"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:198
|
||||
msgid "(Un)Shade"
|
||||
msgstr "(U)Shade"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:207
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Skjul"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:215
|
||||
msgid "Hide Others"
|
||||
msgstr "Skjul Andre"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:218
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "Velg"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:227
|
||||
msgid "Move To"
|
||||
msgstr "Flytt til"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:232
|
||||
msgid "Attributes..."
|
||||
msgstr "Attributter..."
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:235
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Lukk"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:385
|
||||
msgid "Could not find specified icon file"
|
||||
msgstr "Kunne ikke finne denne ikon filen"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:393
|
||||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||||
msgstr "Kunne ikke åpne denne ikon filen"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:974
|
||||
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
||||
msgstr "Ikke nok ledig minne til å åpne window inspector panelet"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1002
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Lagre"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1008
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr "Utfør"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1015
|
||||
msgid "Revert"
|
||||
msgstr "Angre"
|
||||
|
||||
#. *** window spec ***
|
||||
#: ../src/winspector.c:1046
|
||||
msgid "Window Specification"
|
||||
msgstr "Vindu Spesifikasjon"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1077
|
||||
msgid "Defaults for all windows"
|
||||
msgstr "Standard for alle vinduer"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1082
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configuration will apply to all\n"
|
||||
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||||
"name, when saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne konfigurasjonen vill gjelde for\n"
|
||||
"alle vinduer som har WM_CLASS attributten satt til det navnet som er valgt"
|
||||
"over, når du lager."
|
||||
|
||||
#. *** attributes ***
|
||||
#: ../src/winspector.c:1090
|
||||
msgid "Attributes"
|
||||
msgstr "Attributter"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1097
|
||||
msgid "Disable titlebar"
|
||||
msgstr "Skru av tittelbar"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1101
|
||||
msgid "Disable resizebar"
|
||||
msgstr "Skru av resizebar"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1105
|
||||
msgid "Not closable"
|
||||
msgstr "Ikke lukkbar"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1109
|
||||
msgid "Not miniaturizable"
|
||||
msgstr "Ikke minimerbar"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1113
|
||||
msgid "Keep on top"
|
||||
msgstr "Alltid på topp"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1117
|
||||
msgid "Omnipresent"
|
||||
msgstr "Alle Arbeidsområder"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1121
|
||||
msgid "Don't let it take focus"
|
||||
msgstr "Ikke la den ta fokus"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1125
|
||||
msgid "Skip window list"
|
||||
msgstr "Hopp over i vindusliste"
|
||||
|
||||
#. *** more attributes ***
|
||||
#: ../src/winspector.c:1137
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Avansert"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1144
|
||||
msgid "Ignore HideOthers"
|
||||
msgstr "Ignorer Skjul Andre"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1148
|
||||
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Ikke tillat taste-kombinasjoner"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1152
|
||||
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
||||
msgstr "Ikke tillat musklikk"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1156
|
||||
msgid "Keep inside screen"
|
||||
msgstr "Hold innenfor skjermen"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1160
|
||||
msgid "No application icon"
|
||||
msgstr "Ikke gi applikasjons-ikon"
|
||||
|
||||
#. miniwindow/workspace
|
||||
#: ../src/winspector.c:1172
|
||||
msgid "Miniwindow Image"
|
||||
msgstr "Bilde for minivindu"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1178
|
||||
msgid "Browse"
|
||||
msgstr "Søk"
|
||||
|
||||
#. WMBindEvent(panel->defaultIconBtn, WEV_CLICK, defaultIcon, panel);
|
||||
#: ../src/winspector.c:1185
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Oppdater"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1192
|
||||
msgid "Icon file name:"
|
||||
msgstr "Ikon filnavn:"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1200
|
||||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||||
msgstr "Ignorer innebygget ikon"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1205
|
||||
msgid "Initial Workspace"
|
||||
msgstr "Opprinnelig Arbeidsområde"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1227
|
||||
msgid "Current workspace"
|
||||
msgstr "Nåværende Arbeidsområde"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:91 ../src/workspace.c:92 ../src/workspace.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %i"
|
||||
msgstr "Arbeidsområde %i"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:385
|
||||
msgid "Workspaces"
|
||||
msgstr "Arbeidsområder"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:387
|
||||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||||
msgstr "Kunne ikke opprette meny for Arbeidsområde"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:394
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Ny"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:395
|
||||
msgid "Destroy Last"
|
||||
msgstr "Fjern Siste"
|
||||
989
po/pt.po
Normal file
989
po/pt.po
Normal file
@@ -0,0 +1,989 @@
|
||||
# Portuguese message file for WindowMaker
|
||||
# Last Update: version 0.17.3
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Date: 1997-06-02 13:43:55-0300\n"
|
||||
"From: Alfredo K. Kojima <kojima@inf.ufrgs.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese \n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
|
||||
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
||||
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:2994 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
|
||||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||||
msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83
|
||||
msgid "Kill Application"
|
||||
msgstr "Matar Aplicação"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will kill the application.\n"
|
||||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||||
"Please confirm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A aplicação será finalizada (kill).\n"
|
||||
"Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
|
||||
"Confirme por favor."
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140
|
||||
msgid "Unhide Here"
|
||||
msgstr "Unhidear Aqui"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138
|
||||
msgid "(Un)Hide"
|
||||
msgstr "(Un)hidear"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:582
|
||||
msgid "Set Icon..."
|
||||
msgstr "Mudar ícone..."
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1142 ../src/winmenu.c:245
|
||||
msgid "Kill"
|
||||
msgstr "Destruir"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550
|
||||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||||
msgstr "domínio \"%s\" do banco de defaults não pôde ser aberto"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1027
|
||||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||||
msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904
|
||||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||||
msgstr "usando \"%s\" como default"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1062
|
||||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||||
msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
|
||||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||||
msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1105
|
||||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||||
msgstr "Número de elementos incorreto na lista da opção \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1120
|
||||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||||
msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveriam ser coordenadas."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1135
|
||||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||||
msgstr "lista de números inválido na opção \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1272
|
||||
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
||||
msgstr "Tipo de focu inválido \"%s\". Deveria ser Manual, Auto ou Sloppy."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1315
|
||||
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
||||
msgstr "Tipo de layout de janela inválido \"%s\". Deve ser Auto, Cascade, Random ou Manual"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1357
|
||||
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
||||
msgstr "Tipo de mostrador de geometria inválido \"%s\". Deve ser Center, Corner, Floating ou Line"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1404
|
||||
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
||||
msgstr "Tipo de velocidade inválido \"%s\". Deve ser UltraFast, Fast, Medium, Slow ou UltraSlow."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||||
msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1482
|
||||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||||
msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradient"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1528
|
||||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||||
msgstr "cores insuficientes para gradient multicores"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1637
|
||||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||||
msgstr "especificação de textura inválida para opção \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719
|
||||
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
||||
msgstr "elementos insuficientes na da opção \"WorkspaceBack\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1695
|
||||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
||||
msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser uma textura"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1737
|
||||
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
||||
msgstr "Falta uma cor na opção \"WorkspaceBack\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1749
|
||||
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
||||
msgstr "opção \"WorkspaceBack\" tem uma cor inválida \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1763
|
||||
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
||||
msgstr "falta um nome de arquivo na opção \"WorkspaceBack\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1779
|
||||
msgid "could not run \"%s\""
|
||||
msgstr "não foi possível executar \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1785
|
||||
msgid "could not find background image \"%s\""
|
||||
msgstr "fundo de área de trabalho \"%s\" não encontrado"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1798
|
||||
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
||||
msgstr "especificação inválida de textura na opção \"WorkspaceBack\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1835
|
||||
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
||||
msgstr "Tipo de alinhamento inválido \"%s\". Deve ser Left, Center ou Right"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1869
|
||||
msgid "could not load any usable font"
|
||||
msgstr "não foi possível carregar nunhum fonte"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1899
|
||||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||||
msgstr "falta uma cor na opção \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1958
|
||||
msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
||||
msgstr "modificador de tecla inválida \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1970
|
||||
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
msgstr "especificação de tecla de atalho inválido \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1976
|
||||
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
||||
msgstr "tecla inválida em atalho \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2070
|
||||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||||
msgstr "a textura de fundo de ícone não pôde ser gerado"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2416
|
||||
msgid "could not render texture for workspace background"
|
||||
msgstr "a textura de fundo de área de trabalho não pôde ser gerado"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "Sair"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:98
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sim"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:98
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Não"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:268
|
||||
msgid "Could not open directory "
|
||||
msgstr "Erro abrindo diretório "
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:324
|
||||
msgid "Could not load image file "
|
||||
msgstr "Erro carregando arquivo de imagem "
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:450
|
||||
msgid "Directories"
|
||||
msgstr "Diretórios"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:459
|
||||
msgid "Icons"
|
||||
msgstr "Ícones"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:494
|
||||
msgid "File Name:"
|
||||
msgstr "Nome de arquivo:"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:517
|
||||
msgid "Choose File"
|
||||
msgstr "Escolher Arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:527
|
||||
msgid "Icon Chooser"
|
||||
msgstr "Seletor de Ícones"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:318
|
||||
msgid "Command Arguments"
|
||||
msgstr "Argumentos do Comando"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:329
|
||||
msgid "Command for files dropped by DND"
|
||||
msgstr "Comando para arqs.largados por DND"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:341
|
||||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||||
msgstr "%s será substituído pelo nome de arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:345
|
||||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||||
msgstr "suporte para DND não foi compilado"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:351
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr "Ícone"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:363 ../src/winspector.c:1154
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Escolher..."
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:371
|
||||
msgid "Launch this application automatically"
|
||||
msgstr "Lançar esta aplicação automaticamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:397
|
||||
msgid "Docked Application Settings"
|
||||
msgstr "Configuração de Aplicação no Dock"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:553
|
||||
msgid "Workspace Clip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:554
|
||||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||||
msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:601
|
||||
msgid "Keep Icon"
|
||||
msgstr "Manter Ícone"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192
|
||||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||||
msgstr "Digite o comando usado para rodar a aplicação"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:998
|
||||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||||
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1056
|
||||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||||
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1058
|
||||
msgid "Floating Clip"
|
||||
msgstr "Clip Flutuante"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1064
|
||||
msgid "Collapsed"
|
||||
msgstr "Encolhido"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1070
|
||||
msgid "AutoCollapse"
|
||||
msgstr "AutoColapsar"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1076
|
||||
msgid "AutoAttract Icons"
|
||||
msgstr "AutoAtrair Ícones"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1082
|
||||
msgid "Keep Attracted Icons"
|
||||
msgstr "Manter Ícones Atraídos"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1106
|
||||
msgid "Floating Dock"
|
||||
msgstr "Dock Flutuante"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1112
|
||||
msgid "Clip Options"
|
||||
msgstr "Opções do Clip"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1117
|
||||
msgid "(Un)Select Icon"
|
||||
msgstr "(De)selecionar Ícone"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1119
|
||||
msgid "(Un)Select All Icons"
|
||||
msgstr "(De)selecionar Todos Ícones"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1122
|
||||
msgid "Keep Icon(s)"
|
||||
msgstr "Manter Ícone(s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1124
|
||||
msgid "Move Icon(s) To"
|
||||
msgstr "Mover Ícone(s) Para"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1129
|
||||
msgid "Remove Icon(s)"
|
||||
msgstr "Remover Ícone(s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1131
|
||||
msgid "Attract Icons"
|
||||
msgstr "Atrair Ícones"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1134
|
||||
msgid "Launch"
|
||||
msgstr "Lançar"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1136
|
||||
msgid "Settings..."
|
||||
msgstr "Configurar..."
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609
|
||||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||||
msgstr "valor inválido %s em arquivo estado do dock"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1617
|
||||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||||
msgstr "valor de posição de ícone no dock inválido %i,%i"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1846
|
||||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||||
msgstr "excesso de ícones no dock. Ignorando o que não cabe"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191
|
||||
msgid "Dock Icon"
|
||||
msgstr "Docar Ícone"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:2987 ../src/dock.c:2991
|
||||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||||
msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado"
|
||||
|
||||
#: ../src/event.c:429
|
||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||
msgstr "genocídio detectado: excesso de processos mortos"
|
||||
|
||||
#: ../src/framewin.c:515
|
||||
msgid "could not render gradient: %s"
|
||||
msgstr "erro na geração do degradé: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
|
||||
msgid "error rendering image:%s"
|
||||
msgstr "erro na conversão da imagem:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/icon.c:562
|
||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||
msgstr "ícone default \"%s\" não pôde ser encontrado"
|
||||
|
||||
#: ../src/icon.c:569
|
||||
msgid "could not load default icon \"%s\""
|
||||
msgstr "ícone default \"%s\" não pôde ser carregado"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:163
|
||||
msgid "Restart failed!!!"
|
||||
msgstr "Falha na reinicialização!!!"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:178
|
||||
msgid "%s aborted.\n"
|
||||
msgstr "%s abortado.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:189
|
||||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||||
msgstr "utilização: %s [-opções]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:190
|
||||
msgid "options:"
|
||||
msgstr "opções:"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:192
|
||||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||||
msgstr " -nocpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:194
|
||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||
msgstr " -nodock\t\tdesabilitar o Dock"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:195
|
||||
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||||
msgstr " -noclip\t\tdesabilitar o Clip"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/main.c:199
|
||||
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
||||
msgstr " -visualid visualid\tvisual id do visual a usar"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:200
|
||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:201
|
||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||
msgstr " -version\t\tmostra versão e sai"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:216
|
||||
msgid "could not determine home directory"
|
||||
msgstr "diretório home não pôde ser determinado"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not find user GNUstep directory.\n"
|
||||
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"diretório GNUstep pessoal não pôde ser encontrado.\n"
|
||||
"Certifique-se de que WindowMaker está instalado corretamente e execute wmaker.inst"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:246
|
||||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||||
msgstr "%s:não foi possível executar script de inicialização"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
|
||||
msgid "too few arguments for %s"
|
||||
msgstr "parâmetros insuficientes para %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:321
|
||||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||||
msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:366
|
||||
msgid "X server does not support locale"
|
||||
msgstr "servidor X não suporta locale"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:369
|
||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:383
|
||||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||||
msgstr "não foi possível abrir display \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/menu.c:281
|
||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||
msgstr "falta de memória durante adição de item em menu"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:69
|
||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||
msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:99
|
||||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||||
msgstr "não foi possível achar usernama para UID %i"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:123
|
||||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||||
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:129
|
||||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||||
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:700
|
||||
msgid "selection timed-out"
|
||||
msgstr "time-out tentando ler seleção"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:714
|
||||
msgid "Program Arguments"
|
||||
msgstr "Parâmetros do Programa"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:733
|
||||
msgid "Enter command arguments:"
|
||||
msgstr "Digite os parâmetros do comando:"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:754
|
||||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:762
|
||||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:768
|
||||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||||
msgstr "falta de memória recuperando dados de drag&drop DND"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||||
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:866
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||||
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\""
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:885
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||||
msgstr "memória insuficiente na expansão de \"%a\""
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:907
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||||
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\""
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:919
|
||||
msgid "selection not available"
|
||||
msgstr "seleção inexistente"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003
|
||||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||
msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto."
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:71
|
||||
msgid "The following character sets are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:75
|
||||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:77
|
||||
msgid "of any characters from those sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:80
|
||||
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:97
|
||||
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
||||
msgstr "fonte %s não pôde ser carregado. Tentando fixed"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:135
|
||||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" não pode ser reconhecido"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:139
|
||||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||||
msgstr "cor \"%s\" não pôde ser alocada"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:160
|
||||
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
||||
msgstr "Programa \"%s\" não encontrado ou não pode ser executado."
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:204
|
||||
msgid "Exit window manager?"
|
||||
msgstr "Sair do gerenciador de janelas?"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:224
|
||||
msgid "Close X session"
|
||||
msgstr "Fechar sessão do X"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Close Window System session?\n"
|
||||
"(all applications will be closed)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
|
||||
"(todos os aplicativos serão fechados)"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:227
|
||||
msgid "Exiting...\n"
|
||||
msgstr "Saindo...\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:407
|
||||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:modificador de tecla de atalho inválido \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:421
|
||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:429
|
||||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:482
|
||||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||||
msgstr "%s: '\"' não fechado no arquivo de menu"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:531
|
||||
msgid "%s: missing command"
|
||||
msgstr "%s: falta o comando"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:564
|
||||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||||
msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:629
|
||||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||||
msgstr "%s:menu não pôde ser acessado"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:637
|
||||
msgid "%s:could not stat menu :%s"
|
||||
msgstr "%s:menu não pôde ser acessado: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:655
|
||||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||||
msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737
|
||||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:falta parâmetro no comando de menu \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:794
|
||||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||||
msgstr "%s:comando inválido \"%s\" na configuração do menu."
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:802
|
||||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:\"%s\" não pode ter tecla de atalho"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:934
|
||||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||||
msgstr "%s:linha muito comprida no arquivo de menu: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146
|
||||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||||
msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:986
|
||||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||||
msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111
|
||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||
msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118
|
||||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||||
msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131
|
||||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||||
msgstr "%s:arquivo de menu não pôde ser aberto"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1060
|
||||
msgid "%s:invalid menu file"
|
||||
msgstr "%s:arquivo de menu inválido"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1158
|
||||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||||
msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319
|
||||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||||
msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1222
|
||||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||||
msgstr "$s:arquivo \"%s\" não pôde ser acessado no menu de diretório"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1368
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
msgstr "Comandos"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1370
|
||||
msgid "Exit..."
|
||||
msgstr "Sair..."
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1404
|
||||
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:arquivo de menu \"%s\" não encontrado"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1410
|
||||
msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:arquivo de menu \"%s\" não pôde ser acessado"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481
|
||||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:110
|
||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||
msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:346
|
||||
msgid "could not load logo image for panels"
|
||||
msgstr "arquivo de logo para janelas não pôde ser aberto"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:349
|
||||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||||
msgstr "erro na geração do logo para janelas:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:510
|
||||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||||
msgstr "erro inicializando contexto da biblioteca gráfica: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323
|
||||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||||
msgstr "\"%s\" não é um valor booleano"
|
||||
|
||||
#: ../src/stacking.c:88
|
||||
msgid "could not get window list!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:149
|
||||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||||
msgstr "erro interno de X: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:189
|
||||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||||
msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:191
|
||||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||||
msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:198
|
||||
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
||||
msgstr "%s: Sinal SIGTERM recebido. Saindo..."
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:207
|
||||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||||
msgstr "signal %i recebido (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:209
|
||||
msgid "got signal %i\n"
|
||||
msgstr "signal %i recebido\n"
|
||||
|
||||
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
||||
#. * go to space
|
||||
#: ../src/startup.c:218
|
||||
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
||||
msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..."
|
||||
|
||||
#: ../src/switchmenu.c:124
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Janelas"
|
||||
|
||||
#: ../src/texture.c:260
|
||||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||||
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado em textura não encontrado."
|
||||
|
||||
#: ../src/texture.c:266
|
||||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||||
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto"
|
||||
|
||||
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
|
||||
msgid "could not render texture: %s"
|
||||
msgstr "erro na geração de textura: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/wdefaults.c:387
|
||||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||||
msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:179
|
||||
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
||||
msgstr "não foi possível criar lista de áreas de trabalho para o menu de janela"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:201
|
||||
msgid "(Un)Maximize"
|
||||
msgstr "(De)Maximizar"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:202
|
||||
msgid "Miniaturize"
|
||||
msgstr "Miniaturizar"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:211
|
||||
msgid "(Un)Shade"
|
||||
msgstr "(De)Shadear"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:219
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:227
|
||||
msgid "Hide Others"
|
||||
msgstr "Hide Outros"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:229
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "Selecionar"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:231
|
||||
msgid "Move To"
|
||||
msgstr "Mover Para"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:236
|
||||
msgid "Attributes..."
|
||||
msgstr "Atributos..."
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:238
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Fechar"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:270
|
||||
msgid "Could not find specified icon file"
|
||||
msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:928
|
||||
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
||||
msgstr "falta de memória criando editor de atributos de janela"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:955
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Salvar"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:961
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr "Aplicar"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:967
|
||||
msgid "Revert"
|
||||
msgstr "Reverter"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984
|
||||
msgid "Window Specification"
|
||||
msgstr "Especificação de Janelas"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:977
|
||||
msgid "Window Attributes"
|
||||
msgstr "Atributos de Janela"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:978
|
||||
msgid "Advanced Options"
|
||||
msgstr "Opções Avançadas"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:979
|
||||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||||
msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:980
|
||||
msgid "Application Specific"
|
||||
msgstr "Geral da Aplicação"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1019
|
||||
msgid "Defaults for all windows"
|
||||
msgstr "Default para todas as janelas"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1027
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configuration will apply to all\n"
|
||||
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||||
"name, when saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A configuração será usada para todas as janelas\n"
|
||||
"que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado acima,\n"
|
||||
"quando salvo."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1034
|
||||
msgid "Attributes"
|
||||
msgstr "Atributos"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1044
|
||||
msgid "Disable titlebar"
|
||||
msgstr "Remover barra de título"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1048
|
||||
msgid "Disable resizebar"
|
||||
msgstr "Remover barra inferior"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1052
|
||||
msgid "Disable close button"
|
||||
msgstr "Remover botão de fechar"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1056
|
||||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||||
msgstr "Remover botão de miniaturização"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1060
|
||||
msgid "Keep on top"
|
||||
msgstr "Manter sobre outros"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1064
|
||||
msgid "Omnipresent"
|
||||
msgstr "Onipresente"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1068
|
||||
msgid "Start Miniaturized"
|
||||
msgstr "Iniciar miniaturizado"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1072
|
||||
msgid "Skip window list"
|
||||
msgstr "Remover da lista de janelas"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1086
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Avançado"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1096
|
||||
msgid "Ignore HideOthers"
|
||||
msgstr "Ignorar HideOthers"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1100
|
||||
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Desabilitar teclas de atalho"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1104
|
||||
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
||||
msgstr "Desabilitar operações de mouse"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1108
|
||||
msgid "Keep inside screen"
|
||||
msgstr "Manter dentro da tela"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1112
|
||||
msgid "No application icon"
|
||||
msgstr "Desabilitar ícone de aplicação"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1116
|
||||
msgid "Don't let it take focus"
|
||||
msgstr "Desabilitar foco de teclado"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1120
|
||||
msgid "Don't Save Session"
|
||||
msgstr "Não incluir na sessão salva"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1135
|
||||
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
||||
msgstr "Ligue as opções desabilitar teclas e/ou mouse para permitir que a aplicação receba todos os eventos de teclado e/ou mouse"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1142
|
||||
msgid "Miniwindow Image"
|
||||
msgstr "Imagem do Miniwindow"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1160
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Atualizar"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1165
|
||||
msgid "Icon file name:"
|
||||
msgstr "Arquivo de ícone:"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1175
|
||||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||||
msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1181
|
||||
msgid "Initial Workspace"
|
||||
msgstr "Área de Trabalho Inicial"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1188
|
||||
msgid "Nowhere in particular"
|
||||
msgstr "Nenhum lugar em particular"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1219
|
||||
msgid "Application Wide"
|
||||
msgstr "Geral da Aplicação"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1229
|
||||
msgid "Start Hidden"
|
||||
msgstr "Iniciar como Hidden (escondido)"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418
|
||||
msgid "Workspace %i"
|
||||
msgstr "Área de Trabalho %i"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:442
|
||||
msgid "Workspaces"
|
||||
msgstr "Áreas de Trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:444
|
||||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||||
msgstr "não foi possível criar menu de Workspace"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:451
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Novo"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:452
|
||||
msgid "Destroy Last"
|
||||
msgstr "Destruir Último"
|
||||
|
||||
#: ../src/xutil.c:220
|
||||
msgid "invalid data in selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
482
po/ro.po
Normal file
482
po/ro.po
Normal file
@@ -0,0 +1,482 @@
|
||||
# Romanian message file for WindowMaker
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Date: 1998-09-08 22:00:00-0300\n"
|
||||
"From: AndreiVuta(gigi_man@manag.pub.ro)\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian \n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
||||
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
||||
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:147
|
||||
msgid "Restart failed!!!"
|
||||
msgstr "Reinitializare esuata"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:162
|
||||
msgid "%s aborted.\n"
|
||||
msgstr "%s intrerupta.\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:170
|
||||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||||
msgstr "folosire: %s [-optiunii]\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:171
|
||||
msgid "options:"
|
||||
msgstr "optiuni:"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:173
|
||||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||||
msgstr " -nocpp \t\tterminarea preprocesarii fisierelor de configurare"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:176
|
||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||
msgstr " -nodock\t\tnu folositi aplicatia Dock"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:178
|
||||
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:179
|
||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||
msgstr " -display host:dpy\tconsola de folosire"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:180
|
||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||
msgstr " -version\t\ttipareste nr. versiunii si iesi"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:234
|
||||
msgid "cannot set locale %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:235
|
||||
msgid "falling back to C locale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:263
|
||||
msgid "X server does not support locale"
|
||||
msgstr "X-serverul nu suporta local"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:266
|
||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../main.c:276
|
||||
msgid "could not open display %s"
|
||||
msgstr "display-ul \"%s\" nu se poate deschide"
|
||||
|
||||
#: ../event.c:230
|
||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||
msgstr "stack inundat: prea multe procese moarte"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:137
|
||||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||||
msgstr "eroare interna X: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:152
|
||||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:154
|
||||
msgid "got signal %i\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
|
||||
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
|
||||
msgstr "visual/depth nesuportata de gradienti"
|
||||
|
||||
#: ../menu.c:231
|
||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:211
|
||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||
msgstr "nu se poate incarca bitmap-ul \"%s\".Nu folositi mask."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
|
||||
msgid "could not load XPM file \"%s\""
|
||||
msgstr "nu se poate incarca fisierul XPM \"%s\" ."
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:264
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
||||
msgstr "\"%s\" Suportul XPM nu este compilat"
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:271
|
||||
msgid "could not load XBM file \"%s\""
|
||||
msgstr "fisierul XBM \"%s\" nu se poate incarca "
|
||||
|
||||
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
|
||||
msgid "can't identify image file \"%s\""
|
||||
msgstr "fisierul grafic \"%s\" nu poate fi identificat"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
|
||||
msgid "unknown image format in \"%s\""
|
||||
msgstr "format grafic necunoscut in \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:65 ../image.c:494
|
||||
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
|
||||
msgstr "fisierul pixmap \"%s\" nu se poate incarca. Dimensiuni ciudate"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
|
||||
msgstr "memoria virtuala facuta zob la incarcarea PXM.Nu e fatal..."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:100 ../image.c:510
|
||||
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
|
||||
msgstr "memoria virtuala terminata.Continuare..."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:186
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
|
||||
msgstr "\"%s\" nu se poate incarca. Formatul XPM nu e suportat"
|
||||
|
||||
#. XPM
|
||||
#: ../image.c:191
|
||||
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
|
||||
msgstr "fisierul XBM \"%s\" nu poate fi convertit in format intern"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
|
||||
msgstr "memoria virtuala a murit la incarcarea XPM-urilor"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:712 ../image.c:855
|
||||
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
|
||||
msgstr "imaginea \"%s\" nu poate fi convertita la formatul intern "
|
||||
|
||||
#: ../image.c:901
|
||||
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
|
||||
msgstr "\"%s\" nu poate fi incarcat: formatul imaginii necunoscut"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:83
|
||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||
msgstr "se pare ca un alt WM e in executie"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
|
||||
msgid "could not parse color %s"
|
||||
msgstr "nu e posibila decodificarea culorii %s"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:289
|
||||
msgid "The following character sets are missing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:293
|
||||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:295
|
||||
msgid "of any characters from those sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:298
|
||||
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:305
|
||||
msgid "could not load any usable font set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:315
|
||||
msgid "could not load font %s. Using fixed"
|
||||
msgstr "fontul nu poate fi incarcat %s.Se foloseste fixed"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:318
|
||||
msgid "could not load any usable font"
|
||||
msgstr "nu poate fi incarcat nici un font"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:439
|
||||
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
|
||||
msgstr "Textura gradientului nu e suportata de monitor (PseudoColor %ibpp)"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:442
|
||||
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
|
||||
msgstr "Trebuie activat dithering-ul pt folosirea gradientilor cu acest monitor"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:456
|
||||
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
|
||||
msgstr "Textura gradientilor e disponibila numai pentru PseudoColor si TrueColor"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:478
|
||||
msgid "could not allocate texture"
|
||||
msgstr "textura nu poate fi alocata"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:1058
|
||||
msgid "colormap size value(s) too large"
|
||||
msgstr "valorile pt. dimensiunile mapei de culori sunt prea mari"
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "Iesire"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:109
|
||||
msgid "Exit window manager?"
|
||||
msgstr "Iesire WindowManager?"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:128
|
||||
msgid "Close X session"
|
||||
msgstr "Inchidere sesiune X"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"Close Window System session?\n"
|
||||
"(all applications will be closed)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inchidere sesiune Window System?\n"
|
||||
"(toate aplicatiile vor fi inchise)"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
|
||||
msgid "Switch to %i"
|
||||
msgstr "Mutare catre a %i"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:283
|
||||
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
|
||||
msgstr "Memorie prea putina pt.inreg. comenzilor meniului. "
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:303
|
||||
msgid "Workspace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:305
|
||||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||||
msgstr " Meniul Workspace nu poate fi creat"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:308
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Nou"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:309
|
||||
msgid "Destroy Last"
|
||||
msgstr "Distrugerea ultimului"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:350
|
||||
msgid "missing command in menu config: %s"
|
||||
msgstr "lipseste comanda din configurarea meniului: %s"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:390
|
||||
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
|
||||
msgstr "meniul nu poate avea decit un WORKSPACE_MENU "
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:406
|
||||
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
|
||||
msgstr "comanda necunoscuta \"%s\" in configuratia meniului."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:410
|
||||
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
|
||||
msgstr "eroare de sintaxa in configurarea meniului.Lipseste END"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:435
|
||||
msgid "syntax error in menu config. %s"
|
||||
msgstr "eroare de sintaxa in configuratia meniului: %s"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:443
|
||||
msgid "no title given for the root menu"
|
||||
msgstr "lipseste titlul meniului din root"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:455
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
msgstr "Comenzi"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:456
|
||||
msgid "Exit..."
|
||||
msgstr "Iesire..."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:573
|
||||
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr "fisierul de configurare nu poate fi accesat \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:578
|
||||
msgid "no read permision to menu configuration file"
|
||||
msgstr "meniul de configurare nu poate fi citit"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:595
|
||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||
msgstr "nu se pot construi argumente pt. meniul fisierului preprocessor"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:603
|
||||
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
|
||||
msgstr "meniul de configurare preprocessor nu poate fi deschis"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:613
|
||||
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr "meniul fisierului de configurare \"%s\" nu poate fi deschis"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Eroare"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:647
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not read menu configuration\n"
|
||||
"(see console log for details)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configuratia meniului nu poate fi citita\n"
|
||||
"(vezi console log pt. detalii)"
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:196
|
||||
msgid "OK "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:210
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Anulare"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
|
||||
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: eroare de sintaxa in linia \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:309
|
||||
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: specificarea atributelor ferestrei invalida in \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:336
|
||||
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: atribut invalid in linia \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
|
||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:specificarea shortcut-ului tastaturii invalid \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:477
|
||||
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
|
||||
msgstr "%s: %s este asteptat identificatorul de sectiune"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:510
|
||||
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: optiune necunoscuta in linia \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:559
|
||||
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: dimensiuni invalide ale hartii de culori in linia \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:579
|
||||
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
|
||||
msgstr "%s: tip de geometrie a monitorului invalid \"%s\". Valori permise: center, corner, floating
|
||||
sau line"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:601
|
||||
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
|
||||
msgstr "%s: mod de focalizare invalid \"%s.\" Valori permise: manual, auto
|
||||
sau semiauto"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:619
|
||||
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
|
||||
msgstr "%s: modo al plasarii ferestrei invalid \"%s\". Valori permise: auto, cascade
|
||||
sau manual"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:639
|
||||
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
|
||||
msgstr "%s: tip de textura invalid \"%s\" Valori permise: solid, dgradient, vgradient
|
||||
sau hgradient"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:666
|
||||
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: specificarea gradientului invalida \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:685
|
||||
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: coordonata invalida \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:701
|
||||
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
|
||||
msgstr "%s: tipul de justificare invalid \"%s\". Valori permise: left, center
|
||||
sau right"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:731
|
||||
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
|
||||
msgstr "nu se pot crea argumente pt. fisierul de configurare preprocesor"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:737
|
||||
msgid "could not open preference file preprocessor"
|
||||
msgstr "nu se poate deschide fisierul de configurare preprocesor"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:744
|
||||
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
|
||||
msgstr "nu se poate deschide fisierul de configurare: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:791
|
||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||
msgstr "imposibil de gasit icon-ul predefinit \"%s\" "
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:797
|
||||
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
|
||||
msgstr "fisierul de configurare (%s) nu se gaseste in \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:805
|
||||
msgid "could not find icon background \"%s\""
|
||||
msgstr "nu se poate gasi icon-ul de bakground \"%s\" "
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:183
|
||||
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
|
||||
msgstr "specificarea marimii hartii de culori e invalida.
|
||||
Dezactivare"
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:193
|
||||
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
|
||||
msgstr "Nu e posibila crearea PseudoColor\n"
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:50
|
||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:80
|
||||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:114
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:145
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
|
||||
msgid "could not get window list!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../switchmenu.c:109
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Ferestre"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:171
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
|
||||
msgstr "e' fisierul \"%s\" nu se poate deschide pt. salvarea starii
|
||||
Dock-ului"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:687
|
||||
msgid "Could not execute program \"%s\""
|
||||
msgstr "Nu se poate executa programul \"%s\" "
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:119
|
||||
msgid "(Un)Maximize"
|
||||
msgstr "(De)Maximizeaza"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:126
|
||||
msgid "Miniaturize"
|
||||
msgstr "Miniaturizeaza"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:133
|
||||
msgid "(Un)Shade"
|
||||
msgstr "(Des)Acopera??"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:140
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Ascunde"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:146
|
||||
msgid "Hide Others"
|
||||
msgstr "Ascunde Celelalte"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:149
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Inchide"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:156
|
||||
msgid "Kill"
|
||||
msgstr "Omoara"
|
||||
|
||||
#: ../generic/error.c:46
|
||||
msgid " fatal error: "
|
||||
msgstr " eroare fatala: "
|
||||
|
||||
#: ../generic/error.c:72
|
||||
msgid " warning: "
|
||||
msgstr " avertisment: "
|
||||
477
po/se.po
Normal file
477
po/se.po
Normal file
@@ -0,0 +1,477 @@
|
||||
#
|
||||
# WindowMaker messages in swedish
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n"
|
||||
"From: John <forgoil@rsn.hk-r.se>\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish \n"
|
||||
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
||||
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:147
|
||||
msgid "Restart failed!!!"
|
||||
msgstr "Omstart misslyckades!!!"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:162
|
||||
msgid "%s aborted.\n"
|
||||
msgstr "%s avbruten.\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:170
|
||||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||||
msgstr "användning: %s [-alternativ]\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:171
|
||||
msgid "options:"
|
||||
msgstr "alternativ:"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:173
|
||||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||||
msgstr " -nocpp \t\tstäng av preprocessing för konfigurationsfilerna"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:176
|
||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||
msgstr " -nodock\t\töppna inte the Dock"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:178
|
||||
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
|
||||
msgstr " -locale locale\t\tlocale som skall användas"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:179
|
||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||
msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skall användas"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:180
|
||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||
msgstr " -version\t\tskriv ut version och avsluta"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:234
|
||||
msgid "cannot set locale %s"
|
||||
msgstr "kan inte sätta locale %s"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:235
|
||||
msgid "falling back to C locale"
|
||||
msgstr "går tillbaka till C locale"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:263
|
||||
msgid "X server does not support locale"
|
||||
msgstr "X servern har inte support för locale"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:266
|
||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||
msgstr "kan inte sätta locale-modifierare"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:276
|
||||
msgid "could not open display %s"
|
||||
msgstr "kunde inte öppna display %s"
|
||||
|
||||
#: ../event.c:230
|
||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||
msgstr "stacken full: för många döda processer"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:137
|
||||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||||
msgstr "internt X-fel: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:152
|
||||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||||
msgstr "fick signal %i (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:154
|
||||
msgid "got signal %i\n"
|
||||
msgstr "fick signal %i\n"
|
||||
|
||||
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
|
||||
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
|
||||
msgstr "kan ej hantera gradienter på denna visual/färgdjup"
|
||||
|
||||
#: ../menu.c:231
|
||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||
msgstr "wrealloc() misslyckades vid addering av ett menyval"
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:211
|
||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||
msgstr "kunde inte ladda maskfil \"%s\". Kommer inte att använda masken"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
|
||||
msgid "could not load XPM file \"%s\""
|
||||
msgstr "kunde inte ladda XP- fil \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:264
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
||||
msgstr "kan inte ladda \"%s\": hantering av är inte inkompilerat"
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:271
|
||||
msgid "could not load XBM file \"%s\""
|
||||
msgstr "kunde inte ladda XBM-fil \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
|
||||
msgid "can't identify image file \"%s\""
|
||||
msgstr "kan inte identifiera bildfil \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
|
||||
msgid "unknown image format in \"%s\""
|
||||
msgstr "okänt bildformat i \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:65 ../image.c:494
|
||||
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
|
||||
msgstr "kan inte ladda pixmap-fil \"%s\". Storleken för underlig"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
|
||||
msgstr "slut virtuellt minne vid laddning av pixmap. Inte fatalt..."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:100 ../image.c:510
|
||||
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
|
||||
msgstr "slut virtuellt minne. Fortsätter..."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:186
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
|
||||
msgstr "kan inte ladda \"%s\": Kan ej hantera XPM-formatet"
|
||||
|
||||
#. XPM
|
||||
#: ../image.c:191
|
||||
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
|
||||
msgstr "kan inte konvertera XBM-filen \"%s\" till det interna formatet"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
|
||||
msgstr "slut virtuellt minne vid laddning av XPM"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:712 ../image.c:855
|
||||
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
|
||||
msgstr "kunde inte konvertera bilden \"%s\" till det interna formatet"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:901
|
||||
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
|
||||
msgstr "kan inte ladda \"%s\": okänt bildformat"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:83
|
||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||
msgstr "det verkar som en fönsterhanterare redan är igång"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
|
||||
msgid "could not parse color %s"
|
||||
msgstr "felaktig färgspecifikation %s"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:289
|
||||
msgid "The following character sets are missing:"
|
||||
msgstr "Följande teckenuppsättningar saknas:"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:293
|
||||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||||
msgstr "Strängen \"%s\" kommer att användas istället"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:295
|
||||
msgid "of any characters from those sets."
|
||||
msgstr "någon av de tecknena ifrån de uppsättningarna."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:298
|
||||
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
|
||||
msgstr "kunde inte skapa typsnitt %s. Använder fixed"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:305
|
||||
msgid "could not load any usable font set"
|
||||
msgstr "kunde inte ladda någon användbar teckenuppsättning"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:315
|
||||
msgid "could not load font %s. Using fixed"
|
||||
msgstr "kunde inte ladda typsnitt %s. Använder fixed"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:318
|
||||
msgid "could not load any usable font"
|
||||
msgstr "kunde inte ladda någon användbart typsnitt"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:439
|
||||
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
|
||||
msgstr "Kan ej hantera \"gradient texture\" på denna display (PseudoColor %ibpp)"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:442
|
||||
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
|
||||
msgstr "Du måste slå på dithering för att kunna använda gradienter med den här displayen"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:456
|
||||
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
|
||||
msgstr "Gradient texture är bara tillgänglig för PseudoColor- och TrueColor-displayer"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:478
|
||||
msgid "could not allocate texture"
|
||||
msgstr "kunde inte allokera textur"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:1058
|
||||
msgid "colormap size value(s) too large"
|
||||
msgstr "färgpalettens storleks värde(n) för stora"
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "Avsluta"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:109
|
||||
msgid "Exit window manager?"
|
||||
msgstr "Avsluta fönsterhanterare?"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:128
|
||||
msgid "Close X session"
|
||||
msgstr "Stäng X-session"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"Close Window System session?\n"
|
||||
"(all applications will be closed)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stäng fönstersystems sessionen?\n"
|
||||
"(alla applikatoner kommer att stängas)"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
|
||||
msgid "Switch to %i"
|
||||
msgstr "Byt till %i"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:283
|
||||
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
|
||||
msgstr "inget minne kvar för att spara menykommandon. Bombar det."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:303
|
||||
msgid "Workspaces"
|
||||
msgstr "Arbetsyta"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:305
|
||||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||||
msgstr "kunde inte skapa arbetsytans meny"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:308
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Ny"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:309
|
||||
msgid "Destroy Last"
|
||||
msgstr "Förstöra sista"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:350
|
||||
msgid "missing command in menu config: %s"
|
||||
msgstr "kommando saknas i menykonfigurationen: %s"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:390
|
||||
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
|
||||
msgstr "menyn kan bara ha en WORKSPACE_MENU (arbetsytemeny)"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:406
|
||||
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
|
||||
msgstr "okänt kommando \"%s\" i menykonfigurationen."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:410
|
||||
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
|
||||
msgstr "syntaxfel i menykonfigurationen. END-deklarationen saknas"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:435
|
||||
msgid "syntax error in menu config. %s"
|
||||
msgstr "syntaxfel i menykonfigurationen. %s"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:443
|
||||
msgid "no title given for the root menu"
|
||||
msgstr "ingen titel (title) angiven för rot menyn"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:455
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
msgstr "Kommandon"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:456
|
||||
msgid "Exit..."
|
||||
msgstr "Avsluta..."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:573
|
||||
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr "kunde inte stat(2): menykonfigurationsfilen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:578
|
||||
msgid "no read permision to menu configuration file"
|
||||
msgstr "inga läsrättigheter till menykonfigurationsfilen"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:595
|
||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||
msgstr "kunde inte skapa parametrar för förbehandling av menyfilen"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:603
|
||||
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
|
||||
msgstr "kunde inte öppna menykonfigurations-preprocessorn"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:613
|
||||
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr "kunde inte öppna menykonfigurationsfilen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fel"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:647
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not read menu configuration\n"
|
||||
"(see console log for details)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunde inte läsa menykonfigurationen\n"
|
||||
"(se konsol loggen för detaljer)"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:196
|
||||
msgid "OK "
|
||||
msgstr "OK "
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:210
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Avbryt"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
|
||||
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: syntax fel på rad \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:309
|
||||
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: felaktig fönsterattributspecifikation i \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:336
|
||||
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: okänt attribut på rad \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
|
||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:felaktig tangenbordsgenvägsspecifikation \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:477
|
||||
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
|
||||
msgstr "%s: väntade sektions identifierare, men fick %s"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:510
|
||||
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: okänt alternativ på rad \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:559
|
||||
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: felaktig palettstorlek på rad \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:579
|
||||
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
|
||||
msgstr "%s: felaktig geometrivisningstyp \"%s\". Borde vara center, corner, floating eller line"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:601
|
||||
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
|
||||
msgstr "%s: felaktig focus mode \"%s.\" Borde vara manual, auto eller semiauto"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:619
|
||||
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
|
||||
msgstr "%s: felaktigt window placement mode \"%s\". Borde vara auto, cascade eller manual"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:639
|
||||
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
|
||||
msgstr "%s: felaktigt texture type \"%s\" Borde vara solid, dgradient, vgradient eller hgradient"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:666
|
||||
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: felaktig gradientspecifikation \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:685
|
||||
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: felaktig koordinat \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:701
|
||||
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
|
||||
msgstr "%s: felaktig justification type \"%s\". Borde vara left, center eller right"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:731
|
||||
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
|
||||
msgstr "kunde inte skapa argument till preference-filens preprocessor"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:737
|
||||
msgid "could not open preference file preprocessor"
|
||||
msgstr "kunde inte öppna preference-filens preprocessor"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:744
|
||||
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
|
||||
msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:791
|
||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||
msgstr "kunde inte hitta standardikonen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:797
|
||||
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
|
||||
msgstr "kunde inte hitta en preference-fil (%s) i \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:805
|
||||
msgid "could not find icon background \"%s\""
|
||||
msgstr "kunde inte hitta ikonbakgrunden \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:183
|
||||
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
|
||||
msgstr "Felaktig storlek för dither-paletten. Slår av"
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:193
|
||||
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
|
||||
msgstr "Kunde inte skapa PseudoColor-färgtabell\n"
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:50
|
||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||
msgstr "kunde inte definiera värde för %s till cpp"
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:80
|
||||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||||
msgstr "kunde inte få lösenordspost för användar-ID %i"
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:114
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu"
|
||||
msgstr "appmenu:kunde inte skapa meny"
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:145
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu entry"
|
||||
msgstr "appmenu:kunde inte skapa menypost"
|
||||
|
||||
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
|
||||
msgid "could not get window list!!"
|
||||
msgstr "kunde inte få fönsterlista!!"
|
||||
|
||||
#: ../switchmenu.c:109
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Fönster"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:171
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
|
||||
msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\" för att spara Dockens tillstånd"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:687
|
||||
msgid "Could not execute program \"%s\""
|
||||
msgstr "kunde inte köra program \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:119
|
||||
msgid "(Un)Maximize"
|
||||
msgstr "(O)Maximera"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:126
|
||||
msgid "Miniaturize"
|
||||
msgstr "Minimera"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:133
|
||||
msgid "(Un)Shade"
|
||||
msgstr "(O)Skugga"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:140
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Gömma"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:146
|
||||
msgid "Hide Others"
|
||||
msgstr "Gömma Andra"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:149
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Stäng"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:156
|
||||
msgid "Kill"
|
||||
msgstr "Döda"
|
||||
|
||||
#: ../generic/error.c:46
|
||||
msgid " fatal error: "
|
||||
msgstr " fatalt fel: "
|
||||
|
||||
#: ../generic/error.c:72
|
||||
msgid " warning: "
|
||||
msgstr " varning: "
|
||||
985
po/tr.po
Normal file
985
po/tr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,985 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Date: 1998-03-12 18:29:09+EET\n"
|
||||
"From: KGF <kgf@wpi.edu>\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
||||
"Language-Team: TURKISH \n"
|
||||
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
||||
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:3106 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Hata"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
|
||||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||||
msgstr "Beliritilen simge dosyasý açýlamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83
|
||||
msgid "Kill Application"
|
||||
msgstr "Uygulamayý sonlandýr"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will kill the application.\n"
|
||||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||||
"Please confirm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu iþlem uygulamayý sonlandýracaktýr.\n"
|
||||
"Yaptýðýnýz deðiþiklikleri kaybedebilirsiniz.\n"
|
||||
"Lütfen onaylayýn."
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140
|
||||
msgid "Unhide Here"
|
||||
msgstr "Burada göster"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138
|
||||
msgid "(Un)Hide"
|
||||
msgstr "Sakla/Göster"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:582
|
||||
msgid "Set Icon..."
|
||||
msgstr "Simge belirle"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1142 ../src/winmenu.c:245
|
||||
msgid "Kill"
|
||||
msgstr "Yok et"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550
|
||||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||||
msgstr "Öntanýmlar veritabýnýndan domain \"%s\" okunamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1027
|
||||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarý için ikili bir deðere dönüþtürülemedi"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904
|
||||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||||
msgstr "öntanýmlý \"%s\" kullanýlýyor"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1062
|
||||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarý için tamsayýya dönüþtürülemedi"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
|
||||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||||
msgstr "\"%s\" anahtarý için yanlýþ seçenek biçimi. %s olmalýydý."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1105
|
||||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||||
msgstr "\"%s\" anahtarý dizisinin eleman sayýsý yanlýþ."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1120
|
||||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||||
msgstr "\"%s\" anahtarý için yanlýþ deðer. Coordinate olmalýydý."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1135
|
||||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||||
msgstr " \"%s\" için dizi tamsayýlara dönüþtürülemiyor."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1272
|
||||
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
||||
msgstr "Geçersiz focus kipi \"%s\". Manual, Auto veya Sloppy olmalýydý."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1315
|
||||
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
||||
msgstr "Geçersiz pencere yerleþtirme kipi \"%s\". Auto, Cascade, Random veya Manual olmalýydý."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1357
|
||||
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
||||
msgstr "Geçersiz geometri görüntüleme kipi \"%s\". Center, Corner, Floating veya Line olmalýydý."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1404
|
||||
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
||||
msgstr "Geçersiz hýz \"%s\". UltraFast, Fast, Medium, Slow veya UltraSlow. olmalýydý"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||||
msgstr "\"%s\" geçerli bir renk ismi deðil"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1482
|
||||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||||
msgstr "renk geçiþi tanýmýnda seçenek sayýsý yanlýþ"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1528
|
||||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||||
msgstr "çok renkli geçiþ tanýmýnda az parametre var."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1637
|
||||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" anahtarý için hatalý desen tanýmý"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719
|
||||
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
||||
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý dizini için çok az birim tanýmlanmýþ"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1695
|
||||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
||||
msgstr "Çalýþma alaný arkaplaný için yanlýþ kip. Texture olmalýydý."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1737
|
||||
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
||||
msgstr "\"WorkspaceBack\" için renk deðeri bulunamýyor."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1749
|
||||
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
||||
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý geçersiz \"%s\" rengini kullanýyor"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1763
|
||||
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
||||
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý için dosya deðeri okunamýyor"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1779
|
||||
msgid "could not run \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1785
|
||||
msgid "could not find background image \"%s\""
|
||||
msgstr "Arkaplan görüntüsü \"%s\" bulunamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1798
|
||||
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
||||
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý için geçersiz desen tanýmý"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1835
|
||||
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
||||
msgstr "Geçersiz hizalama tipi \"%s\". Left, Center veya Right olmalýydý"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1869
|
||||
msgid "could not load any usable font"
|
||||
msgstr "Kullanýlabilecek bir yazý tipi bulunamadý."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1899
|
||||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" anahtarý için renk bulunamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1958
|
||||
msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
||||
msgstr "Geçersiz anahtar ek bilgisi \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1970
|
||||
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
msgstr "Geçersiz kýsayol tanýmlamasý \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1976
|
||||
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
||||
msgstr "kýsayol içinde geçersiz tuþ \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2070
|
||||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||||
msgstr "simge arkaplaný için desen çizilemedi"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2416
|
||||
msgid "could not render texture for workspace background"
|
||||
msgstr "Çalýþma alaný arkaplaný için desen hesaplanamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Peki"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Vazgeç"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "Çýkýþ"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:98
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Evet"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:98
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Hayýr"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:268
|
||||
msgid "Could not open directory "
|
||||
msgstr "Dizin açýlamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:324
|
||||
msgid "Could not load image file "
|
||||
msgstr "Görüntü dosyasý yüklenemedi"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:450
|
||||
msgid "Directories"
|
||||
msgstr "Dizinler"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:459
|
||||
msgid "Icons"
|
||||
msgstr "Simgeler"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:494
|
||||
msgid "File Name:"
|
||||
msgstr "Dosya Ýsmi:"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:517
|
||||
msgid "Choose File"
|
||||
msgstr "Dosya Seçimi"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:527
|
||||
msgid "Icon Chooser"
|
||||
msgstr "Simge Seçimi"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:318
|
||||
msgid "Command Arguments"
|
||||
msgstr "Komut parametreleri"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:329
|
||||
msgid "Command for files dropped by DND"
|
||||
msgstr "DND tarafýndan býrakýlan dosyalar için komut"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:341
|
||||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||||
msgstr "%d dosya ismi ile deðiþtirilecektir"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:345
|
||||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||||
msgstr "DND desteði eklenmemiþ."
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:351
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr "Simge"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:363 ../src/winspector.c:1154
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Tara..."
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:371
|
||||
msgid "Launch this application automatically"
|
||||
msgstr "Bu uygulamayý otomatik baþlat"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:397
|
||||
msgid "Docked Application Settings"
|
||||
msgstr "Demirlenmiþ Uygulama Seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:553
|
||||
msgid "Workspace Clip"
|
||||
msgstr "Çalýþma Alaný Atacý"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:554
|
||||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||||
msgstr "Tüm seçilen simgeler silinecek!"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:601
|
||||
msgid "Keep Icon"
|
||||
msgstr "Simgeyi tut"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192
|
||||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||||
msgstr "Uygulamayý çalýþtýracak komutu girin"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:998
|
||||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||||
msgstr "Ataç menüsü altýnda çalýþma alaný alt menüsü yaratýlamadýo"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1056
|
||||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||||
msgstr "Ataç menüsü için seçenekler alt menüsü yaratýlamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1058
|
||||
msgid "Floating Clip"
|
||||
msgstr "Görünür Ataç"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1064
|
||||
msgid "Collapsed"
|
||||
msgstr "Toplanmýþ"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1070
|
||||
msgid "AutoCollapse"
|
||||
msgstr "Kendiliðinden Topla"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1076
|
||||
msgid "AutoAttract Icons"
|
||||
msgstr "Simgeleri Çek"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1082
|
||||
msgid "Keep Attracted Icons"
|
||||
msgstr "Çekilen simgeleri tut"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1106
|
||||
msgid "Floating Dock"
|
||||
msgstr "Simge Limaný"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1112
|
||||
msgid "Clip Options"
|
||||
msgstr "Ataç Seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1117
|
||||
msgid "(Un)Select Icon"
|
||||
msgstr "Simge Seç(me)"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1119
|
||||
msgid "(Un)Select All Icons"
|
||||
msgstr "Tüm Simgeleri Seç(me)"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1122
|
||||
msgid "Keep Icon(s)"
|
||||
msgstr "Simgeleri Tut"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1124
|
||||
msgid "Move Icon(s) To"
|
||||
msgstr "Simgeleri Taþý"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1129
|
||||
msgid "Remove Icon(s)"
|
||||
msgstr "Simgeleri Kaldýr"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1131
|
||||
msgid "Attract Icons"
|
||||
msgstr "SÝmgeleri çek"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1134
|
||||
msgid "Launch"
|
||||
msgstr "Çalýþtýr"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1136
|
||||
msgid "Settings..."
|
||||
msgstr "Seçenekler.."
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609
|
||||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||||
msgstr "demirlenmiþ simge durumunda yanlýþ deðer %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1617
|
||||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||||
msgstr "demirlenmiþ simge konumunda yanlýþ deðer %i,%i"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1846
|
||||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||||
msgstr "Limana demirlenmiþ çok fazla simge var. Sýðmayanlarla ilgilenmiyorum"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191
|
||||
msgid "Dock Icon"
|
||||
msgstr "Liman Simgesi"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:3099 ../src/dock.c:3103
|
||||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" komutu çalýþtýrýlamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/event.c:429
|
||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||
msgstr "yýðýn taþmasý: Çok fazla ölü süreç."
|
||||
|
||||
#: ../src/framewin.c:515
|
||||
msgid "could not render gradient: %s"
|
||||
msgstr "%s renk geçisi hesaplanamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
|
||||
msgid "error rendering image:%s"
|
||||
msgstr "%s görüntüsünün hesaplanmasýnda hata"
|
||||
|
||||
#: ../src/icon.c:562
|
||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||
msgstr "öntanýmlý simge \"%s\" bulunamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/icon.c:569
|
||||
msgid "could not load default icon \"%s\""
|
||||
msgstr "öntanýmlý simge \"%s\"yüklenemedi"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:163
|
||||
msgid "Restart failed!!!"
|
||||
msgstr "Yeniden baþlatma iþlemi baþarýsýz!"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:178
|
||||
msgid "%s aborted.\n"
|
||||
msgstr "%s iþleminden vazgeçildi.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:189
|
||||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||||
msgstr "Kullaným: %s [-Seçenekler]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:190
|
||||
msgid "options:"
|
||||
msgstr "Seçenekler:"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:192
|
||||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||||
msgstr " -nocpp \t\tYapýlandýrma dosyalarýnýn öniþlemesini durdur "
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:194
|
||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||
msgstr " -nodock\t\tSimge Limanýný çalýþtýrma"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:195
|
||||
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||||
msgstr " -noclip\t\tçalýþma alaný atacýný çalýþtýrma"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/main.c:199
|
||||
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
||||
msgstr " -visualid visualid\tkullanýlacak visual ID"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:200
|
||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||
msgstr " -display host:dpy\tkullanýlacak ekran"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:201
|
||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||
msgstr " -version\t\tsadece sürüm sayýsýný yaz ve çýk"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:216
|
||||
msgid "could not determine home directory"
|
||||
msgstr "kullanýcý dizini belirlenemedi"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not find user GNUstep directory.\n"
|
||||
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"kullanýcý GNUstep dizini bulunamadý.\n"
|
||||
"WindowMaker'in doðru kurulduðundan emin olun ve wmaker.inst komutunu çalýþtýrýn"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:246
|
||||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||||
msgstr "%s:yapýlandýrma betiði çalýþtýrýlamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
|
||||
msgid "too few arguments for %s"
|
||||
msgstr "%s için çok az seçenek"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:321
|
||||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||||
msgstr "visual ID için kötü deðer:\"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:366
|
||||
msgid "X server does not support locale"
|
||||
msgstr "X sunucusu dil desteði vermiyor."
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:369
|
||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||
msgstr "Dil ayarlamalarý yapýlamadý."
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:383
|
||||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\"ekraný açýlamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/menu.c:281
|
||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||
msgstr "Menü oluþtururken wrealloc() hatasý."
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:69
|
||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||
msgstr "Öniþlemci için %s deðeri tanýmlanamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:99
|
||||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||||
msgstr "%i Kullanýcý kimliði için parola bilgisi alýnamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:123
|
||||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||||
msgstr "makinanýzýn yapýlandýrmasýnda hata var. HOSTNAME deðeri %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:129
|
||||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||||
msgstr "makinanýzýn yapýlandýrmasýnda hata var. HOST deðeri %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:700
|
||||
msgid "selection timed-out"
|
||||
msgstr "seçim zamaný bitti"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:714
|
||||
msgid "Program Arguments"
|
||||
msgstr "Yazýlým Parametreleri"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:733
|
||||
msgid "Enter command arguments:"
|
||||
msgstr "Komut parametlerini girin:"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:754
|
||||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||||
msgstr "DND drop iþleminden veri okunanamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:762
|
||||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||||
msgstr "DND drop iþleminde hata oluþtu"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:768
|
||||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||||
msgstr "DND drop iþlemi sýrasýnda bellek bitti"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" açýlýrken bellek bitti"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:866
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||||
msgstr "\"%w\" açýlýrken bellek bitti"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:885
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||||
msgstr "\"%a\" açýlýrken bellek bitti"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:907
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||||
msgstr "\"%d\" açýlýrken bellek bitti"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:919
|
||||
msgid "selection not available"
|
||||
msgstr "seçilmiþ bir þey yok"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003
|
||||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||||
msgstr "%s durum bilgisinde kötü pencere ismi"
|
||||
|
||||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||
msgstr "\"%s\" bitmap dosyasý yüklenemedi. Onsuz çalýþýyorum."
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:71
|
||||
msgid "The following character sets are missing:"
|
||||
msgstr "Belirtilen yazý türleri bulunamadý:"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:75
|
||||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||||
msgstr "Bulunmayan sembol için \"%s\" kullanýlacak."
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:77
|
||||
msgid "of any characters from those sets."
|
||||
msgstr "(tüm bulunamayan karakterler için)."
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:80
|
||||
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
||||
msgstr "%s yazýtipi yaratýlamýyor. Fixed deniyorum"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:97
|
||||
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
||||
msgstr "%S yazýtipi yüklenemedi. FÝxed deniyorum"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:135
|
||||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" rengi yorumlanamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:139
|
||||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" rengi ayrýlamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:160
|
||||
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
||||
msgstr "\"%s\" programý bulunamadý ya da çalýþtýrýlamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:204
|
||||
msgid "Exit window manager?"
|
||||
msgstr "Pencere Denetçisinden çýkmak mý istiyorsunuz ?"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:224
|
||||
msgid "Close X session"
|
||||
msgstr "Oturumu kapat"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Close Window System session?\n"
|
||||
"(all applications will be closed)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oturumu kapatayým mý?\n"
|
||||
"(Tüm uygulamalar durdurulacaktýr)"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:227
|
||||
msgid "Exiting...\n"
|
||||
msgstr "Çýkýyorum..\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:407
|
||||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:421
|
||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:429
|
||||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:482
|
||||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||||
msgstr "%s: menü dosyasýnda '\"' eþlemem hatasý"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:531
|
||||
msgid "%s: missing command"
|
||||
msgstr "%s: eksik komut"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:564
|
||||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||||
msgstr "geçersiz OPEN_MENU tanýmý: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:629
|
||||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||||
msgstr "%s:menüye eriþilemedi"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:637
|
||||
msgid "%s:could not stat menu :%s"
|
||||
msgstr "%s:menüye eriþilemedi :%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:655
|
||||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||||
msgstr "OPEN?MENU için fazla parametre: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737
|
||||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:menü komutu \"%s\" için eksik parametre"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:794
|
||||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||||
msgstr "%s: menü yapýlandýrmasýnda anlaþýlamayan komut \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:802
|
||||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" giriþi için kýsayol eklenemiyor"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:934
|
||||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||||
msgstr "%s:menü yapýlandýrmasýnda satýr boyu sýnýrý açýldý: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146
|
||||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||||
msgstr "%s: menü yapýlandýrmasýnda eksik komut: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:986
|
||||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||||
msgstr "%s: menü dosyasýnda hata: END tanýmý bulunamýyor"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111
|
||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||
msgstr "menü dosyasý öniþlemcisi için argüman hazýrlanamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118
|
||||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||||
msgstr "%s:menü dosyasý açýlamadý/iþlenemedi"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131
|
||||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||||
msgstr "%s: menü dosyasý açýlamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1060
|
||||
msgid "%s:invalid menu file"
|
||||
msgstr "%s:geçersiz menü dosyasý"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1158
|
||||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||||
msgstr "%s:ana menü için baþlýk verilmemiþ"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319
|
||||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||||
msgstr "dizin menüsü yaratýlýrken bellek bitti"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1222
|
||||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||||
msgstr "%s: menü dizinindeki \"%s\" dosyasýna eriþilemedi"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1368
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
msgstr "Komutlar"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1370
|
||||
msgid "Exit..."
|
||||
msgstr "Çýkýþ..."
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1404
|
||||
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:menü dosyasý \"%s\" bulunamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1410
|
||||
msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" menüsüne eriþilemedi"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481
|
||||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:ana menü yapýlandýrmasýnda biçim hatasý \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:110
|
||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||
msgstr "galiba baþka bir pencere denetçisi çalýþýyor"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:346
|
||||
msgid "could not load logo image for panels"
|
||||
msgstr "paneller için logo görüntüsü yüklenemedi"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:349
|
||||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||||
msgstr "panel için logo görüntüsü yaratýlýrken hata oluþtu:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:510
|
||||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||||
msgstr "grafik kitaplýðý ile ilgili sorun: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323
|
||||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||||
msgstr "\"%s\" ikili düzene çevrilemedi"
|
||||
|
||||
#: ../src/stacking.c:88
|
||||
msgid "could not get window list!!"
|
||||
msgstr "pencere dökümü alýnamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:149
|
||||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||||
msgstr "dahili X hatasý: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:189
|
||||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||||
msgstr "%i (%s) iþareti alýndý, yeniden baþlatýlýyor\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:191
|
||||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||||
msgstr "%i iþareti alýndý, yeniden baþlatýlýyor\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:198
|
||||
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
||||
msgstr "%s: SIGTERM iþareti alýndý. Çýkýlýyor.."
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:207
|
||||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||||
msgstr "%i (%s) iþareti alýndý.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:209
|
||||
msgid "got signal %i\n"
|
||||
msgstr "%i iþareti alýndý.\n"
|
||||
|
||||
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
||||
#. * go to space
|
||||
#: ../src/startup.c:218
|
||||
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
||||
msgstr "alternatif pencere denetçisi çalýþtýrýlýyor"
|
||||
|
||||
#: ../src/switchmenu.c:124
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Pencereler"
|
||||
|
||||
#: ../src/texture.c:260
|
||||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||||
msgstr "Desen olarak kullanýlan \"%s\" dosyasý bulunamýyor"
|
||||
|
||||
#: ../src/texture.c:266
|
||||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||||
msgstr "desen pixmap dosyasý \"%s\" yüklenemiyor:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
|
||||
msgid "could not render texture: %s"
|
||||
msgstr "desen hesaplanamadý:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/wdefaults.c:387
|
||||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||||
msgstr "simge dosyasý \"%s\" bulunamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:179
|
||||
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
||||
msgstr "pencere menüsü için çalýþma alaný altmenüsü yaratýlamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:201
|
||||
msgid "(Un)Maximize"
|
||||
msgstr "Ekraný kapla"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:202
|
||||
msgid "Miniaturize"
|
||||
msgstr "Küçült"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:211
|
||||
msgid "(Un)Shade"
|
||||
msgstr "Katla/Aç"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:219
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Sakla"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:227
|
||||
msgid "Hide Others"
|
||||
msgstr "Diðerlerini Sakla"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:229
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "Seç"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:231
|
||||
msgid "Move To"
|
||||
msgstr "Aktar"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:236
|
||||
msgid "Attributes..."
|
||||
msgstr "Özellikler..."
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:238
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Kapat"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:270
|
||||
msgid "Could not find specified icon file"
|
||||
msgstr "Belirtilen simge dosyasý bulunamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:928
|
||||
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
||||
msgstr "pencere inceleme paneli için yeterli bellek yok"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:955
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Sakla"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:961
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr "Uygula"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:967
|
||||
msgid "Revert"
|
||||
msgstr "Geri al"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984
|
||||
msgid "Window Specification"
|
||||
msgstr "Pencere Tanýmlarý"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:977
|
||||
msgid "Window Attributes"
|
||||
msgstr "Pencere Özellikleri"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:978
|
||||
msgid "Advanced Options"
|
||||
msgstr "Ýleri Seçenekler"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:979
|
||||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||||
msgstr "Simge ve Kullanýcý alaný"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:980
|
||||
msgid "Application Specific"
|
||||
msgstr "Uygulamaya Özgü"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1019
|
||||
msgid "Defaults for all windows"
|
||||
msgstr "Tüm pencereler için öntaným"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1027
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configuration will apply to all\n"
|
||||
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||||
"name, when saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu yapýlandýrma kaydedildiðinde \n"
|
||||
"WM_CLASS özelliðini yukarýda seçili bulunan ismine ayarlamýþ tüm\n"
|
||||
"penceleri etkileyecektir.."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1034
|
||||
msgid "Attributes"
|
||||
msgstr "Özellikler"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1044
|
||||
msgid "Disable titlebar"
|
||||
msgstr "Baþlýk satýrýný kaldýr"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1048
|
||||
msgid "Disable resizebar"
|
||||
msgstr "Boyutlandýrma satýrýný kaldýr"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1052
|
||||
msgid "Disable close button"
|
||||
msgstr "Kapatma tuþunu kaldýr"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1056
|
||||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||||
msgstr "Simgeleþtir tulunu kaldýr"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1060
|
||||
msgid "Keep on top"
|
||||
msgstr "En üstte tut"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1064
|
||||
msgid "Omnipresent"
|
||||
msgstr "Her zaman bulunsun"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1068
|
||||
msgid "Start Miniaturized"
|
||||
msgstr "Simge halinde çalýþþýn"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1072
|
||||
msgid "Skip window list"
|
||||
msgstr "Pencere listesine ekleme"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1086
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Ýleri"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1096
|
||||
msgid "Ignore HideOthers"
|
||||
msgstr "HideOthers tan etkilenme"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1100
|
||||
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Kýsayollarý baðlama"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1104
|
||||
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
||||
msgstr "Fare týklamalarýný baðlama"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1108
|
||||
msgid "Keep inside screen"
|
||||
msgstr "Ekran içinde tut"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1112
|
||||
msgid "No application icon"
|
||||
msgstr "Uygulama simgesi ekleme"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1116
|
||||
msgid "Don't let it take focus"
|
||||
msgstr "Focus almasýna izin verme"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1120
|
||||
msgid "Don't Save Session"
|
||||
msgstr "Oturumu kaydetme"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1135
|
||||
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
||||
msgstr "\"..baðlama\" seçeneklerini seçerek, uygulamanýzýn tüm fare ve klavye olaylarýný yakalamasýný saðlayýn. "
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1142
|
||||
msgid "Miniwindow Image"
|
||||
msgstr "Minipencere görüntüsü"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1160
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Güncelle"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1165
|
||||
msgid "Icon file name:"
|
||||
msgstr "Simge dosya ismi:"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1175
|
||||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||||
msgstr "Uygulamanýn simgesini gözardý et"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1181
|
||||
msgid "Initial Workspace"
|
||||
msgstr "Baþlama çalýþma alaný"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1188
|
||||
msgid "Nowhere in particular"
|
||||
msgstr "Herhangi bir yerde"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1219
|
||||
msgid "Application Wide"
|
||||
msgstr "Uygulama Çapýnda"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1229
|
||||
msgid "Start Hidden"
|
||||
msgstr "Saklý Baþlat"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418
|
||||
msgid "Workspace %i"
|
||||
msgstr "Çalýþma alaný %i"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:442
|
||||
msgid "Workspaces"
|
||||
msgstr "Çalýþma Alanlarý"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:444
|
||||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||||
msgstr "Çalýþma Alaný menüsü yaratýlamadý"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:451
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Yeni"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:452
|
||||
msgid "Destroy Last"
|
||||
msgstr "Sonucuyu sil"
|
||||
|
||||
#: ../src/xutil.c:220
|
||||
msgid "invalid data in selection"
|
||||
msgstr "Seçimde geçersiz veri"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user