1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-28 01:12:30 +01:00

Initial revision

This commit is contained in:
scottc
1998-09-29 22:36:29 +00:00
commit 9d2e6ef9f1
527 changed files with 138651 additions and 0 deletions

66
po/Makefile.am Normal file
View File

@@ -0,0 +1,66 @@
nlsdir = @NLSDIR@
CATALOGS = @MOFILES@
CLEANFILES = $(CATALOGS)
EXTRA_DIST = cs.po de.po es.po fr.po gl.po ja.po ko.po nl.po pt.po se.po it.po \
no.po ru.po tr.po fi.po hr.po el.po pl.po ja.po.broken ro.po
POTFILES = \
$(top_builddir)/src/appicon.c \
$(top_builddir)/src/defaults.c \
$(top_builddir)/src/dialog.c \
$(top_builddir)/src/dock.c \
$(top_builddir)/src/dockedapp.c \
$(top_builddir)/src/event.c \
$(top_builddir)/src/framewin.c \
$(top_builddir)/src/icon.c \
$(top_builddir)/src/main.c \
$(top_builddir)/src/menu.c \
$(top_builddir)/src/misc.c \
$(top_builddir)/src/pixmap.c \
$(top_builddir)/src/proplist.c \
$(top_builddir)/src/resources.c \
$(top_builddir)/src/rootmenu.c \
$(top_builddir)/src/screen.c \
$(top_builddir)/src/session.c \
$(top_builddir)/src/stacking.c \
$(top_builddir)/src/startup.c \
$(top_builddir)/src/switchmenu.c \
$(top_builddir)/src/texture.c \
$(top_builddir)/src/wdefaults.c \
$(top_builddir)/src/window.c \
$(top_builddir)/src/winmenu.c \
$(top_builddir)/src/winspector.c \
$(top_builddir)/src/workspace.c \
$(top_builddir)/src/xutil.c
SUFFIXES = .po .mo
.po.mo:
msgfmt -o $@ $<
WindowMaker.pot: $(POTFILES)
xgettext --default-domain=WindowMaker \
--add-comments --keyword=_ $(POTFILES)
if cmp -s WindowMaker.po WindowMaker.pot; then \
rm -f WindowMaker.po; \
else \
mv -f WindowMaker.po WindowMaker.pot; \
fi
install-data-local: $(CATALOGS)
$(mkinstalldirs) $(nlsdir)
chmod 755 $(nlsdir)
for n in $(CATALOGS) __DuMmY ; do \
if test "$$n" -a "$$n" != "__DuMmY" ; then \
l=`basename $$n .mo`; \
$(mkinstalldirs) $(nlsdir)/$$l/LC_MESSAGES; \
chmod 755 $(nlsdir)/$$l; \
chmod 755 $(nlsdir)/$$l/LC_MESSAGES; \
$(INSTALL) -m 644 $$n $(nlsdir)/$$l/LC_MESSAGES/WindowMaker.mo; \
fi; \
done

248
po/Makefile.in Normal file
View File

@@ -0,0 +1,248 @@
# Makefile.in generated automatically by automake 1.3 from Makefile.am
# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without
# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
# PARTICULAR PURPOSE.
SHELL = /bin/sh
srcdir = @srcdir@
top_srcdir = @top_srcdir@
VPATH = @srcdir@
prefix = @prefix@
exec_prefix = @exec_prefix@
bindir = @bindir@
sbindir = @sbindir@
libexecdir = @libexecdir@
datadir = @datadir@
sysconfdir = @sysconfdir@
sharedstatedir = @sharedstatedir@
localstatedir = @localstatedir@
libdir = @libdir@
infodir = @infodir@
mandir = @mandir@
includedir = @includedir@
oldincludedir = /usr/include
DISTDIR =
pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@
pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@
pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@
top_builddir = ..
ACLOCAL = @ACLOCAL@
AUTOCONF = @AUTOCONF@
AUTOMAKE = @AUTOMAKE@
AUTOHEADER = @AUTOHEADER@
INSTALL = @INSTALL@
INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@
INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@
INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@
transform = @program_transform_name@
NORMAL_INSTALL = :
PRE_INSTALL = :
POST_INSTALL = :
NORMAL_UNINSTALL = :
PRE_UNINSTALL = :
POST_UNINSTALL = :
host_alias = @host_alias@
host_triplet = @host@
CC = @CC@
CPP_PATH = @CPP_PATH@
DFLAGS = @DFLAGS@
GFXFLAGS = @GFXFLAGS@
GFXLIBS = @GFXLIBS@
I18N = @I18N@
I18N_MB = @I18N_MB@
ICONEXT = @ICONEXT@
INTLIBS = @INTLIBS@
LIBPL_INC_PATH = @LIBPL_INC_PATH@
LIBPL_LIBS = @LIBPL_LIBS@
LN_S = @LN_S@
MAKEINFO = @MAKEINFO@
MOFILES = @MOFILES@
NLSDIR = @NLSDIR@
PACKAGE = @PACKAGE@
RANLIB = @RANLIB@
REDUCE_APPICONS = @REDUCE_APPICONS@
SHAPE = @SHAPE@
SOUND = @SOUND@
VERSION = @VERSION@
WPMOFILES = @WPMOFILES@
XCFLAGS = @XCFLAGS@
XGETTEXT = @XGETTEXT@
XLFLAGS = @XLFLAGS@
XLIBS = @XLIBS@
XSHM = @XSHM@
X_EXTRA_LIBS = @X_EXTRA_LIBS@
X_LOCALE = @X_LOCALE@
pixmapdir = @pixmapdir@
wprefsdir = @wprefsdir@
nlsdir = @NLSDIR@
CATALOGS = @MOFILES@
CLEANFILES = $(CATALOGS)
EXTRA_DIST = cs.po de.po es.po fr.po gl.po ja.po ko.po nl.po pt.po se.po it.po \
no.po ru.po tr.po fi.po hr.po el.po pl.po ja.po.broken ro.po
POTFILES = \
$(top_builddir)/src/appicon.c \
$(top_builddir)/src/defaults.c \
$(top_builddir)/src/dialog.c \
$(top_builddir)/src/dock.c \
$(top_builddir)/src/dockedapp.c \
$(top_builddir)/src/event.c \
$(top_builddir)/src/framewin.c \
$(top_builddir)/src/icon.c \
$(top_builddir)/src/main.c \
$(top_builddir)/src/menu.c \
$(top_builddir)/src/misc.c \
$(top_builddir)/src/pixmap.c \
$(top_builddir)/src/proplist.c \
$(top_builddir)/src/resources.c \
$(top_builddir)/src/rootmenu.c \
$(top_builddir)/src/screen.c \
$(top_builddir)/src/session.c \
$(top_builddir)/src/stacking.c \
$(top_builddir)/src/startup.c \
$(top_builddir)/src/switchmenu.c \
$(top_builddir)/src/texture.c \
$(top_builddir)/src/wdefaults.c \
$(top_builddir)/src/window.c \
$(top_builddir)/src/winmenu.c \
$(top_builddir)/src/winspector.c \
$(top_builddir)/src/workspace.c \
$(top_builddir)/src/xutil.c
SUFFIXES = .po .mo
mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs
CONFIG_HEADER = ../src/config.h
CONFIG_CLEAN_FILES =
DIST_COMMON = README Makefile.am Makefile.in
DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(SOURCES) $(HEADERS) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST)
TAR = tar
GZIP = --best
all: Makefile
.SUFFIXES:
.SUFFIXES: .mo .po
$(srcdir)/Makefile.in: Makefile.am $(top_srcdir)/configure.in $(ACLOCAL_M4)
cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu --include-deps po/Makefile
Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status
cd $(top_builddir) \
&& CONFIG_FILES=$(subdir)/$@ CONFIG_HEADERS= $(SHELL) ./config.status
tags: TAGS
TAGS:
distdir = $(top_builddir)/$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir)
subdir = po
distdir: $(DISTFILES)
@for file in $(DISTFILES); do \
d=$(srcdir); \
test -f $(distdir)/$$file \
|| ln $$d/$$file $(distdir)/$$file 2> /dev/null \
|| cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file; \
done
info:
dvi:
check: all
$(MAKE)
installcheck:
install-exec:
@$(NORMAL_INSTALL)
install-data: install-data-local
@$(NORMAL_INSTALL)
install: install-exec install-data all
@:
uninstall:
install-strip:
$(MAKE) INSTALL_PROGRAM='$(INSTALL_PROGRAM) -s' INSTALL_SCRIPT='$(INSTALL_PROGRAM)' install
installdirs:
mostlyclean-generic:
-test -z "$(MOSTLYCLEANFILES)" || rm -f $(MOSTLYCLEANFILES)
clean-generic:
-test -z "$(CLEANFILES)" || rm -f $(CLEANFILES)
distclean-generic:
-rm -f Makefile $(DISTCLEANFILES)
-rm -f config.cache config.log stamp-h stamp-h[0-9]*
-test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES)
maintainer-clean-generic:
-test -z "$(MAINTAINERCLEANFILES)" || rm -f $(MAINTAINERCLEANFILES)
-test -z "$(BUILT_SOURCES)" || rm -f $(BUILT_SOURCES)
mostlyclean: mostlyclean-generic
clean: clean-generic mostlyclean
distclean: distclean-generic clean
-rm -f config.status
maintainer-clean: maintainer-clean-generic distclean
@echo "This command is intended for maintainers to use;"
@echo "it deletes files that may require special tools to rebuild."
.PHONY: tags distdir info dvi installcheck install-exec install-data \
install uninstall all installdirs mostlyclean-generic distclean-generic \
clean-generic maintainer-clean-generic clean mostlyclean distclean \
maintainer-clean
.po.mo:
msgfmt -o $@ $<
WindowMaker.pot: $(POTFILES)
xgettext --default-domain=WindowMaker \
--add-comments --keyword=_ $(POTFILES)
if cmp -s WindowMaker.po WindowMaker.pot; then \
rm -f WindowMaker.po; \
else \
mv -f WindowMaker.po WindowMaker.pot; \
fi
install-data-local: $(CATALOGS)
$(mkinstalldirs) $(nlsdir)
chmod 755 $(nlsdir)
for n in $(CATALOGS) __DuMmY ; do \
if test "$$n" -a "$$n" != "__DuMmY" ; then \
l=`basename $$n .mo`; \
$(mkinstalldirs) $(nlsdir)/$$l/LC_MESSAGES; \
chmod 755 $(nlsdir)/$$l; \
chmod 755 $(nlsdir)/$$l/LC_MESSAGES; \
$(INSTALL) -m 644 $$n $(nlsdir)/$$l/LC_MESSAGES/WindowMaker.mo; \
fi; \
done
# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables.
# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
.NOEXPORT:

102
po/README Normal file
View File

@@ -0,0 +1,102 @@
Translated Message Catalog Files
================================
File Language Note Current Maintainer
------------------------------------------------------------------------------
ja.po Japanese 1 ABE Shige <sabe@ibm.net>
MANOME Tomonori <manome@itlb.te.noda.sut.ac.jp>
pt.po Portuguese Alfredo K. Kojima <kojima@inf.ufrgs.br>
de.po German Carsten Schaar
<nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>
es.po Spanish Raul Benito Garcia <raul@fi.upm.es>
ko.po Korean 1,2 Byeong-Chan, Kim <redhands@linux.sarang.net>
se.po Swedish John Forgoil <forgoil@rsn.hk-r.se>
cs.po Czech 3 David ©auer <xsauer@hwlab.felk.cvut.cz>
no.po Norwegian Marcus Ramberg <draven@mo.himolde.no>
nl.po Dutch Roeland Mertens <roeland@zeus.rug.ac.be>
gl.po Galician Xose Vazquez <xose@arrakis.es>
fr.po French Bastien NOCERA <hadess@writeme.com>
Jean-Francois BIGNOLLES <bignolle@grif.fr>
it.po Italian Roberto Checozzo <croberto@aerre.it>
ru.po Russian Alexey Vyskubov <alexey@alv.stud.pu.ru>
Michael Sobolev <mss@transas.com>
tr.po Turkish F. Kagan Gurkaynak <kgf@wpi.edu>
fi.po Finnish Ville Hautamaki <villeh@cs.joensuu.fi>
Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>
hr.po Croatian 3 Toni Bilic <tbilic@efos.hr>
el.po Greek Nikolaos Papagrigoriou <papanikos@usa.net>
pl.po Pollish Piotr Dembiñski <hector@kki.net.pl>
ro.po Romanian Andrei Vuta <gigi_man@manag.pub.ro>
Some translations are based on previous translations by other people.
The history of translations can be found in the po files.
Notes
-----
1. Multibyte character support must be enabled in WindowMaker.
2. WindowMaker must also be started from a terminal program that can
display the messages in that language, like xterm that supports Korean
characters.
3. Uses iso8859-2 character set.
If you want to translate WindowMaker messages to some other language:
1 - type make WindowMaker.pot
2 - translate WindowMaker.pot like:
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abortado.\n"
where msgid is the original message and msgstr is the translated
message. PLEASE DO NOT TOUCH THE msgid LINES.
The info pages for gettext has more detailed information on how to
do translations.
3 - (maintainer only) put the locale name in configure.in, in the list of
supported locales
Then rename the WindowMake.pot file to the language code
with a .po extension, reconfigure WindowMaker and run
make install.
To update an already translated message file use the tupdate command. As in:
tupdate WindowMaker.pot pt.po > pt.po.new
Notes:
- if you think an error message is too obscure just ask me about it.
- you don't need to translate every single word. Some words/expressions are
easier to understand in the original English form than in our
native languages.
- some strings used in dialog panels and other GUI parts are limited by
the size of the widget. Unfortunately, the only way to verify that is by
trial and error.
- you can use characters other than standard ASCII, if needed. Keep in mind
that if error messages that are output to stdout (instead of in a GUI dialog)
is translated using some character set different than ASCII, it will require
that the terminal from where wmaker is launched be able to display such
characters. For example, if you translate _all_ messages to greek, you'll
need to run wmaker from a xterm that can display greek.
- if you update a translation of someone else, please contact the current
maintainer, so that we don't have duplicate work. Also put a "history" log in
the top of the file, like:
#
# Portuguese Message Catalog
#
# Version Maintainer
# Original Joe Shmoe
# 0.17.5 Joao da Silva
#
You may also want to translate the menu definition file.
Send me the translated files to me, so that I can include them
in the next distribution.
--
Alfredo Kojima <kojima@inf.ufrgs.br>

1319
po/cs.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

473
po/de.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,473 @@
msgid ""
msgstr ""
"Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n"
"From: Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Language-Team: German \n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
#: ../main.c:147
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Neustart fehlgeschlagen!"
#: ../main.c:162
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abgebrochen.\n"
#: ../main.c:170
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "Benutzung: %s [-Optionen]\n"
#: ../main.c:171
msgid "options:"
msgstr "Optionen:"
#: ../main.c:173
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tKonfigurationsdateien ohne Präprozessor lesen"
#: ../main.c:176
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\t`Dock' nicht öffnen"
#: ../main.c:178
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
msgstr " -locale locale\t\tzu benutzende Landeseinstellungen"
#: ../main.c:179
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tzu benutzendes Display"
#: ../main.c:180
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tnur Versionsnummer ausgeben"
#: ../main.c:234
msgid "cannot set locale %s"
msgstr "Kann lokale Einstellungen \"%s\" nicht vornehmen."
#: ../main.c:235
msgid "falling back to C locale"
msgstr "Benutze C Einstellungen."
#: ../main.c:263
msgid "X server does not support locale"
msgstr "Der X Server unterstützt die lokalen Einstellungen nicht."
#: ../main.c:266
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "Kann lokale Einstellungen nicht setzen."
#: ../main.c:276
msgid "could not open display %s"
msgstr "Konnte Display %s nicht öffnen."
#: ../event.c:230
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "Stapelüberlauf: zu viele tote Prozesse."
#: ../startup.c:137
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interner X Fehler: %s\n"
#: ../startup.c:152
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "Signal %i (%s) erhalten.\n"
#: ../startup.c:154
msgid "got signal %i\n"
msgstr "Signal %i erhalten.\n"
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
msgstr "Nicht unterstützte Darstellungsart/Farbtiefe für Farbverläufe."
#: ../menu.c:231
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() schlug beim Erzeugen eines Menüeintrags fehl."
#: ../pixmap.c:211
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "Konnte `bitmap' Maskendatei \"%s\" nicht laden. Arbeite ohne Maske."
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
msgid "could not load XPM file \"%s\""
msgstr "Kann XPM Datei \"%s\" nicht laden."
#: ../pixmap.c:264
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
msgstr "Kann \"%s\" nicht laden: XPM Unterstützung wurde nicht installiert."
#: ../pixmap.c:271
msgid "could not load XBM file \"%s\""
msgstr "Kann XBM Datei \"%s\" nicht laden."
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
msgid "can't identify image file \"%s\""
msgstr "Kann Grafikdatei \"%s\" nicht erkennen."
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
msgid "unknown image format in \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Grafikformat in \"%s\"."
#: ../image.c:65 ../image.c:494
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
msgstr "Kann `pixmap' Datei \"%s\" nicht laden. Unmögliche Größe."
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
msgstr "Virtueller Speicher beim `pixmap' Laden erschöpft. Nicht bedenklich..."
#: ../image.c:100 ../image.c:510
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
msgstr "Virtueller Speicher erschöpft. Mache weiter..."
#: ../image.c:186
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
msgstr "Kann \"%s\" nicht laden: Das XPM Format wird nicht unterstützt."
#. XPM
#: ../image.c:191
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
msgstr "Kann XBM Datei \"%s\" nicht in internes Format umwandeln."
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
msgstr "Virtueller Speicher beim Laden einer XPM Grafik erschöpft."
#: ../image.c:712 ../image.c:855
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
msgstr "Konnte Grafik \"%s\" nicht ins interne Format umwandeln."
#: ../image.c:901
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
msgstr "Kann \"%s\" nicht laden. Unbekanntes Grafikformat."
#: ../screen.c:83
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "Es scheint schon ein Fenstermanager zu laufen."
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
msgid "could not parse color %s"
msgstr "Kann Farbe %s nicht verarbeiten."
#: ../screen.c:289
msgid "The following character sets are missing:"
msgstr "Die folgenden Zeichensatzklassen fehlen:"
#: ../screen.c:293
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "Der Text \"%s\" wird anstatt eines Zeichens."
#: ../screen.c:295
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "aus diesen Klassen benutzt."
#: ../screen.c:298
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
msgstr "Konnte Zeichensatzklasse \"%s\" nicht anlegen. Benutze \"fixed\"."
#: ../screen.c:305
msgid "could not load any usable font set"
msgstr "Konnte keine benutzbare Zeichensatzklasse laden."
#: ../screen.c:315
msgid "could not load font %s. Using fixed"
msgstr "Konnte Schriftart \"%s\" nicht laden. Benutze \"fixed\"."
#: ../screen.c:318
msgid "could not load any usable font"
msgstr "Konnte keine benutzbare Schriftart laden."
#: ../screen.c:439
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
msgstr "Farbverläufe werden von diesem Display (PseudoColor mit %i Bit Farbtiefe)\nnicht unterstützt."
#: ../screen.c:442
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
msgstr "Auf diesem Display können Farbverläufe nur mir Dithering benutzen werden."
#: ../screen.c:456
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
msgstr "Farbverläufe sind nur für `PseudoColor' und `TrueColor' Display verfügbar."
#: ../screen.c:478
msgid "could not allocate texture"
msgstr "Konnte Textur nicht anlegen."
#: ../screen.c:1058
msgid "colormap size value(s) too large"
msgstr "Wert(e) in Farbtabellengröße zu groß."
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: ../rootmenu.c:109
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Fenstermanager beenden?"
#: ../rootmenu.c:128
msgid "Close X session"
msgstr "Beende Sitzung"
#: ../rootmenu.c:129
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Sitzung beenden?\n"
"(alle Anwendungen werden geschlossen)"
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
msgid "Switch to %i"
msgstr "Wechsle zu %i"
#: ../rootmenu.c:283
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
msgstr "Kein Speicher um Menüanweisungen zu speichern."
#: ../rootmenu.c:303
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: ../rootmenu.c:305
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "Konne Arbeitsflächenmenü nicht erzeugen"
#: ../rootmenu.c:308
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../rootmenu.c:309
msgid "Destroy Last"
msgstr "Letzte zerstören"
#: ../rootmenu.c:350
msgid "missing command in menu config: %s"
msgstr "Fehlende Anweisung in Menükonfiguration: %s"
#: ../rootmenu.c:390
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
msgstr "Menü kann nur einen `WORKSPACE_MENU' Eintrag haben."
#: ../rootmenu.c:406
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "Unbekannte Anweisung \"%s\" in Menükonfiguration."
#: ../rootmenu.c:410
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
msgstr "Syntaxfehler in Menükonfiguration. `END' Anweisung fehlt."
#: ../rootmenu.c:435
msgid "syntax error in menu config. %s"
msgstr "Syntaxfehler in Menükonfiguration: %s"
#: ../rootmenu.c:443
msgid "no title given for the root menu"
msgstr "Kein Titel für das Hauptmenü angegeben"
#: ../rootmenu.c:455
msgid "Commands"
msgstr "Anweisungen"
#: ../rootmenu.c:456
msgid "Exit..."
msgstr "Beenden..."
#: ../rootmenu.c:573
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
msgstr "Konnte nicht auf Menükonfigurationsdatei \"%s\" zugreifen."
#: ../rootmenu.c:578
msgid "no read permision to menu configuration file"
msgstr "Darf Menükonfigurationsdatei nicht lesen"
#: ../rootmenu.c:595
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "Konnte Argumente für den Präprozessor der Menükonfiguration nicht anlegen."
#: ../rootmenu.c:603
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
msgstr "Konnte Präprozessor für Menükonfiguration nicht öffnen."
#: ../rootmenu.c:613
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
msgstr "Konnte Menükonfigurationsdatei \"%s\" nicht öffnen."
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../rootmenu.c:647
msgid ""
"Could not read menu configuration\n"
"(see console log for details)"
msgstr ""
"Konnte Menükonfiguration nicht lesen.\n"
"(Genaueres im Protokoll auf der Konsole)"
#: ../dialog.c:196
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: ../dialog.c:210
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
msgstr "%s: Syntaxfehler in Zeile \"%s\""
#: ../resource.c:309
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
msgstr "%s: ungültige Angabe einer Fenstereigenschaft in \"%s\""
#: ../resource.c:336
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
msgstr "%s: unbekannte Eigenschaft in Zeile \"%s\""
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: ungültige Tastaturabkürzung \"%s\""
#: ../resource.c:477
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
msgstr "%s: erwartete Abschnittskenzeichnung anstatt %s"
#: ../resource.c:510
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
msgstr "%s: unbekannte Option in Zeile \"%s\""
#: ../resource.c:559
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
msgstr "%s: unbekannte Farbtabellengröße in Zeile \"%s\""
#: ../resource.c:579
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
msgstr "%s: ungültige Angabe zur Geometriedarstellung.\n Sollte `center', `corner', `float' oder `line' sein."
#: ../resource.c:601
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
msgstr "%s: ungültige `focus' Angabe.\n Sollte `manual', `auto' oder `semiauto' sein."
#: ../resource.c:619
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
msgstr "%s: ungültige Angabe \"%s\" zur Fensterpositionierung.\n Sollte `auto', `cascade' oder `manual' sein."
#: ../resource.c:639
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
msgstr "%s: ungültige Texturangabe \"%s\".\n Sollte `solid', `dgradient', `vgradient' oder `hgradient' sein."
#: ../resource.c:666
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
msgstr "%s: ungültige Farbverlaufsangabe \"%s\""
#: ../resource.c:685
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
msgstr "%s: ungültige Koordinate \"%s\""
#: ../resource.c:701
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
msgstr "%s: ungülige Ausrichtungangabe \"%s\".\n Sollte `left', `center' oder `right' sein."
#: ../resource.c:731
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
msgstr "Konnte Argumentenliste für den Präprozessor der Konfigurationsdatei nicht anlegen"
#: ../resource.c:737
msgid "could not open preference file preprocessor"
msgstr "Konnte Präprozessor für Konfigurationsdatei nicht öffnen"
#: ../resource.c:744
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
msgstr "Konnte die Konfigurationsdatei \"%s\" nicht öffnen"
#: ../resource.c:791
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "Konnte das Standardicon \"%s\" nicht finden"
#: ../resource.c:797
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
msgstr "Konnte kein Einstellungsdatei \"%s\" in \"%s\" finden"
#: ../resource.c:805
msgid "could not find icon background \"%s\""
msgstr "Konnte Iconhintergrund \"%s\" nicht finden"
#: ../raster.c:183
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
msgstr "Ungültige Farbtabellengröße für das Dithern. Wird abgeschaltet."
#: ../raster.c:193
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
msgstr "Konnte `PseudoColor' Farbtabelle nicht erzeugen\n"
#: ../misc.c:50
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "konnte den Wert von %s für den Präprozessor `cpp' nicht setzen"
#: ../misc.c:80
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "konnte keinen Paßworteintrag mit UID %i finden"
#: ../appmenu.c:114
msgid "appmenu:could not create menu"
msgstr "appmenu: Konnte Menü nicht erzeugen"
#: ../appmenu.c:145
msgid "appmenu:could not create menu entry"
msgstr "appmenu: Konnte Menüeintrag nicht erzeugen"
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
msgid "could not get window list!!"
msgstr "konnte Fensterliste nicht erhalten!"
#: ../switchmenu.c:109
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../dock.c:171
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
msgstr "Datei \"%s\" konnte nicht zum Sichern der Dockeinstellungen geöffnet werden"
#: ../dock.c:687
msgid "Could not execute program \"%s\""
msgstr "Programm \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
#: ../winmenu.c:119
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(Ent)Maximieren"
#: ../winmenu.c:126
msgid "Miniaturize"
msgstr "Verkleinern"
#: ../winmenu.c:133
msgid "(Un)Shade"
msgstr "Ein/Ausrollen"
#: ../winmenu.c:140
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: ../winmenu.c:146
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verstecken"
#: ../winmenu.c:149
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../winmenu.c:156
msgid "Kill"
msgstr "Zerstören"
#: ../generic/error.c:46
msgid " fatal error: "
msgstr " fataler Fehler: "
#: ../generic/error.c:72
msgid " warning: "
msgstr " Warnung:"

1002
po/el.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

473
po/es.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,473 @@
# WindowMaker Spanish message catalog
msgid ""
msgstr ""
"Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n"
"From: Raul Benito Garcia <raul@fi.upm.es>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
#: ../main.c:147
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Fallo al Reinicializar!!"
#: ../main.c:162
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abortado.\n"
#: ../main.c:170
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "uso: %s [-opciones]\n"
#: ../main.c:171
msgid "options:"
msgstr "opciones:"
#: ../main.c:173
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tdesactiva el preproceso de los ficheros de configuracion"
#: ../main.c:176
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tdesactiva el application Dock"
#: ../main.c:178
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
msgstr " -locale locale\t\tel locale a utilizar"
#: ../main.c:179
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tordenador donde se visualizar el programa"
#: ../main.c:180
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\timprime la version y sale"
#: ../main.c:234
msgid "cannot set locale %s"
msgstr "no puedo localizar %s"
#: ../main.c:235
msgid "falling back to C locale"
msgstr "Volviendo al C locale"
#: ../main.c:263
msgid "X server does not support locale"
msgstr "el servidor de X no soporta localizacion"
#: ../main.c:266
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "no puedo configurar los modifcadores de localizacion"
#: ../main.c:276
msgid "could not open display %s"
msgstr "no puedo abrir el display %s"
#: ../event.c:230
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "sobrepasamiento de pila: demasiados procesos muertos"
#: ../startup.c:137
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "error interno de X: %s\n"
#: ../startup.c:152
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "recivida la se~al %i (&s)\n"
#: ../startup.c:154
msgid "got signal %i\n"
msgstr "recivida la se~al %i\n"
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
msgstr "no esta soportado el modo visual/depth para los gradientes"
#: ../menu.c:231
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() fallo mientras intentava a~adir un menu"
#: ../pixmap.c:211
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "no se pudo encontrar la mascara de bitmap \"%s\". No se usara mascara"
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
msgid "could not load XPM file \"%s\""
msgstr "no puedo cargar el fichero XPM \"%s\""
#: ../pixmap.c:264
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
msgstr "no puedo cargar \"%s\": no se compilo con soporte XPM"
#: ../pixmap.c:271
msgid "could not load XBM file \"%s\""
msgstr "no puedo carga el fichero XBM \"%s\""
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
msgid "can't identify image file \"%s\""
msgstr "no puedo identificar el fichero de imagen \"%s\""
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
msgid "unknown image format in \"%s\""
msgstr "formato desconocido de imagen en fichero \"%s\""
#: ../image.c:65 ../image.c:494
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
msgstr "no puedo cargar fichero de pixmap \"%s\". El tama~o es muy estra~o"
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
msgstr "memoria virtual agotada durante la carga de un pixmap. No fatal..."
#: ../image.c:100 ../image.c:510
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
msgstr "memoria virtual agotada. Continuando..."
#: ../image.c:186
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
msgstr "no puedo cargar \"%s\": formato XPM no soportado"
#. XPM
#: ../image.c:191
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
msgstr ""
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
msgstr "memoria virtual agotada durante la carga de un XPM"
#: ../image.c:712 ../image.c:855
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
msgstr "no puedo convertir la image \"%s\" a un formato interno"
#: ../image.c:901
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
msgstr "no puedo cargar \"%s\": formato de imagen desconocido"
#: ../screen.c:83
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "parece que hay un gestor de ventanas ya corriendo"
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
msgid "could not parse color %s"
msgstr "no puedo entender el color %s"
#: ../screen.c:289
msgid "The following character sets are missing:"
msgstr "el siguiente conjunto de caracteres no se encuentra:"
#: ../screen.c:293
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "La cadena \"%s\" sera utilizada en su lugar"
#: ../screen.c:295
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "de cualquiera de esto caracteres"
#: ../screen.c:298
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
msgstr "no puedo crear el conjuto de fuentes %s. Usando fixed"
#: ../screen.c:305
msgid "could not load any usable font set"
msgstr "no puedo cargar ningun conjunto de fuentes util"
#: ../screen.c:315
msgid "could not load font %s. Using fixed"
msgstr "no puedo cargar la fuente %s. Usando fixed"
#: ../screen.c:318
msgid "could not load any usable font"
msgstr "no puedo cargar ninguna fuente util."
#: ../screen.c:439
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
msgstr "texturas con gradientes no esta soprtado por tu display (PseudoColor %ibpp)"
#: ../screen.c:442
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
msgstr "Debes abilitar el dithering para poder utilizar los gradiente en tu display"
#: ../screen.c:456
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
msgstr "las texturas con gradiente solo estan disponibles en displays en PseudoColor o TrueColor"
#: ../screen.c:478
msgid "could not allocate texture"
msgstr "no puedo crear textura"
#: ../screen.c:1058
msgid "colormap size value(s) too large"
msgstr "el tama~o del colormap es demasiado grande"
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../rootmenu.c:109
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Salir del gestor de ventanas?"
#: ../rootmenu.c:128
msgid "Close X session"
msgstr "Cerrar sesion X"
#: ../rootmenu.c:129
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr "Cerrar ls sesion del Sistemas de Ventanas?\n"
"(todas la aplicaciones se cerraran)"
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
msgid "Switch to %i"
msgstr "Cambiar a %i"
#: ../rootmenu.c:283
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
msgstr "se acabo la memoria al almacenar comandos del menu. Simplificando"
#: ../rootmenu.c:303
msgid "Workspaces"
msgstr "Area de Trabajo"
#: ../rootmenu.c:305
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "no puedo crear el menu de Area de Trabajo"
#: ../rootmenu.c:308
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../rootmenu.c:309
msgid "Destroy Last"
msgstr "Destruir el Ultimo"
#: ../rootmenu.c:350
msgid "missing command in menu config: %s"
msgstr "falta comando en la configuracion del menu: %s"
#: ../rootmenu.c:390
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
msgstr "el menu solo puede tener WORKSPACE_MENU"
#: ../rootmenu.c:406
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "comando desconocido \"%s\" en la configuracion del menu"
#: ../rootmenu.c:410
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
msgstr "error de sintaxis en la configuracion del menu. Faltas un END"
#: ../rootmenu.c:435
msgid "syntax error in menu config. %s"
msgstr "error de sintaxis en la configuracion del menu. %s"
#: ../rootmenu.c:443
msgid "no title given for the root menu"
msgstr "el menu principal no se le ha dado un titulo"
#: ../rootmenu.c:455
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../rootmenu.c:456
msgid "Exit..."
msgstr "Salir..."
#: ../rootmenu.c:573
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
msgstr "No puedo mirar el fichero de configuracion del menu"
#: ../rootmenu.c:578
msgid "no read permision to menu configuration file"
msgstr "no tengo permiso de lectura para el fichero de configuracion del menu"
#: ../rootmenu.c:595
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "no puedo construir los argumento para el prepoces del fichero de menu"
#: ../rootmenu.c:603
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
msgstr "no puedo abrir el fichero prepocesado de la configuracion del menu "
#: ../rootmenu.c:613
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
msgstr "no puedo abrir el fichero de configuracion del menu \"%s\""
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../rootmenu.c:647
msgid ""
"Could not read menu configuration\n"
"(see console log for details)"
msgstr ""
"No puedo leer la configuracion del menu\n"
"(mira el console log para detalles)"
#: ../dialog.c:196
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: ../dialog.c:210
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
msgstr "%s: error de sintaxis en la linea \"%s\""
#: ../resource.c:309
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
msgstr "%s: especificacion del atributo de la ventana incorrecto en \"%s\""
#: ../resource.c:336
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
msgstr "%s: atributo desconocido en la linea \"%s\""
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:especificacion de atajos de teclado incorrecta"
#: ../resource.c:477
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
msgstr "%s: Esperado identificador de seccion pero encontrado %s"
#: ../resource.c:510
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
msgstr "%s: opcion desconocida en linea \"%s\""
#: ../resource.c:559
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
msgstr "%s: tama~o del coloramp incorrecto en linea \"%s\""
#: ../resource.c:579
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
msgstr "%s: tipo de geometria de presentacion incorrecta \"%s\". Debe ser center, corner, floating o linea"
#: ../resource.c:601
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
msgstr "%s: mode de foco incorreco \"%s\". Debe ser manual, auto o semiauto"
#: ../resource.c:619
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
msgstr "%s: modo de colocacion de ventanas incorrecto \"%s\". Debe ser auto, cascade o manual"
#: ../resource.c:639
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
msgstr "%s: tipo de textura incorrecto \"%s\". Debe ser solid, dgradient, vgradient o hgradient "
#: ../resource.c:666
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
msgstr "%s: especificacion de gradiente incorrecta. \"%s\""
#: ../resource.c:685
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
msgstr "%s: cordenadas incorrectas \"%s\""
#: ../resource.c:701
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
msgstr "%s: tipo de justificacion incorrecto \"%s\". Debe ser left, center o right"
#: ../resource.c:731
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
msgstr "no puedo crear los argumento para preprocesar el fichero de preferencias"
#: ../resource.c:737
msgid "could not open preference file preprocessor"
msgstr "no puedeo abrir el fichero de preprocesado de preferencias"
#: ../resource.c:744
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
msgstr "no puedo encontrar el fichero de configuracion: \"%s\""
#: ../resource.c:791
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "no puedo encontrar el icono por defecto \"%s\""
#: ../resource.c:797
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
msgstr "no puedo encontrar el fichero de preferencias (%s) en \"%s\""
#: ../resource.c:805
msgid "could not find icon background \"%s\""
msgstr "no puedoe encontrar el icono de fondo \"%s\""
#: ../raster.c:183
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
msgstr "tama~o del colormap para el dither incorrecto. Desabilitado"
#: ../raster.c:193
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
msgstr "No puedo crear una tabla de PseudoColor\n"
#: ../misc.c:50
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "no puedo definar valor a %s para el cpp"
#: ../misc.c:80
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "no puedo encontrar una entrada de password para el UID %i"
#: ../appmenu.c:114
msgid "appmenu:could not create menu"
msgstr "appmenu:no puedo crear menu"
#: ../appmenu.c:145
msgid "appmenu:could not create menu entry"
msgstr "appmenu:no puedo crear un menu"
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
msgid "could not get window list!!"
msgstr "no puedo obtener la lista de ventanas"
#: ../switchmenu.c:109
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../dock.c:171
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
msgstr "no puedo abrir \"%s\" para guardar el estado del Dock"
#: ../dock.c:687
msgid "Could not execute program \"%s\""
msgstr "No puedo ejecutar el programa \"%s\""
#: ../winmenu.c:119
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(Des)Maximizar"
#: ../winmenu.c:126
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturizar"
#: ../winmenu.c:133
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(Des)Sombrear"
#: ../winmenu.c:140
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../winmenu.c:146
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#: ../winmenu.c:149
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../winmenu.c:156
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: ../generic/error.c:46
msgid " fatal error: "
msgstr " error fatal:"
#: ../generic/error.c:72
msgid " warning: "
msgstr " atencion:"

1024
po/fi.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1110
po/fr.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

496
po/gl.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,496 @@
# WindowMaker en Galego
#
msgid ""
msgstr ""
"Date: 20-VI-'97 01:56:38+0200\n"
"From: XosÉ Vázquez <xose@arrakis.es>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Language-Team: Galician \n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
#: ../main.c:149
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Fallo o reinicializar!!!"
#: ../main.c:164
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s cancelado.\n"
#: ../main.c:172
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "uso: %s [-opcións]\n"
#: ../main.c:173
msgid "options:"
msgstr "opcións:"
#: ../main.c:175
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tdesactiva o preprocesamento dos arquivos de configuración"
#: ../main.c:178
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tnon usa-la aplicación Dock"
#.
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
#.
#: ../main.c:183
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tservidor a usar"
#: ../main.c:184
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -versión\t\tmostra a versión e escapa"
#: ../main.c:270
msgid "X server does not support locale"
msgstr "o servidor de X non soporta locale"
#: ../main.c:273
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "non se pode variar os modificadores locale"
#: ../main.c:287
msgid "could not open display %s"
msgstr "non se pode abri-la pantalla %s"
#: ../event.c:315
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "desbordamiento de pila: demasiados procesos mortos"
#: ../startup.c:137
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "erro interno das X: %s\n"
#: ../startup.c:152
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "recibida o sinal %i (%s)\n"
#: ../startup.c:154
msgid "got signal %i\n"
msgstr "recibida o sinal %i\n"
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
msgstr "visual/depth para gradiente non soportada"
#: ../menu.c:231
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc () fallou mentras se intentaba engadir un campo o menu"
#: ../pixmap.c:211
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "non se puido carga-la mascara do bitmap \"%s\". Non se usará mascara"
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
msgid "could not load XPM file \"%s\""
msgstr "non se puido carga-lo arquivo XPM \"%s\""
#: ../pixmap.c:264
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
msgstr "non se puido cargar \"%s\": non compilado con soporte XPM"
#: ../pixmap.c:271
msgid "could not load XBM file \"%s\""
msgstr "podería non cargarse o arquivo XBM \"%s\""
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
msgid "can't identify image file \"%s\""
msgstr "non se pode identificar o arquivo de imaxe \"%s\""
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
msgid "unknown image format in \"%s\""
msgstr "formato de imaxe desconhecido en \"%s\""
#: ../image.c:65 ../image.c:494
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
msgstr "non se pode carga-lo arquivo de pixmax \"%s\". Tamaño moi raro"
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
msgstr "memoria virtual esgotada durante a carga do pixmap. No é grave pero..."
#: ../image.c:100 ../image.c:510
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
msgstr "memoria virtual esgotada. Continuando..."
#: ../image.c:186
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
msgstr "non se pode cargar \"%s\": o formato XPM non está soportado"
#. XPM
#: ../image.c:191
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
msgstr "non se pode convertir o arquivo XBM \"%s\" ó formato interno"
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
msgstr "memoria virtual esgotada durante a carga do XPM."
#: ../image.c:712 ../image.c:855
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
msgstr "non pode converti-la imaxe \"%s\" o formato interno"
#: ../image.c:891
msgid "can't load \"%s\": XPM support not compiled in"
msgstr "non se pode cargar \"%s\": non está compilado con soporte XPM"
#: ../image.c:901
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
msgstr "non se pode cargar \"%s\" : formato de imaxe descoñecido"
#: ../screen.c:83
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "pareceme que xa tes un xestor de fiestras correndo"
#: ../screen.c:234 ../screen.c:345
msgid "could not parse color %s"
msgstr "non se pode analiza-lo cor %s"
#: ../screen.c:289
msgid "The following character sets are missing:"
msgstr "O seguinte conxunto de caracteres non se atopan:"
#: ../screen.c:293
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "A cadea \"%s\" podería ser usada en susbtitución"
#: ../screen.c:295
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "de algún caracter destos."
#: ../screen.c:298
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
msgstr "non se pode crea-lo conxunto de fontes %s. Usando fixed"
#: ../screen.c:305
msgid "could not load any usable font set"
msgstr "non se pode cargar ningún grupo de fontes"
#: ../screen.c:316
msgid "could not load font %s. Using fixed"
msgstr "non se pode carga-la fonte %s. Usando fixed"
#: ../screen.c:319
msgid "could not load any usable font"
msgstr "non pode cargar ningunha fonte usable"
#: ../screen.c:440
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
msgstr "O degradado non soportado pola túa pantalla (PseudoColor %ibpp)"
#: ../screen.c:443
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
msgstr "Debes de abilitar dithering para usa-lo gradiente con esta pantalla"
#: ../screen.c:457
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
msgstr "A Textura do gradiente é posible só para pantallas con PseudoColor e TrueColor"
#: ../screen.c:479
msgid "could not allocate texture"
msgstr "non pode localiza-la textura"
#: ../screen.c:1057
msgid "colormap size value(s) too large"
msgstr "valor(es) do tamaño do colormap(mapa de cor) demasiado longo"
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:121
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../rootmenu.c:122
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Sair do xestor de fiestras?"
#: ../rootmenu.c:141
msgid "Close X session"
msgstr "Fecha-la sesión X"
#: ../rootmenu.c:142
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Fecha-la sesión do Sistema de Fiestras?\n"
"(tódalas aplicacións serán fechadas)"
#: ../rootmenu.c:144
msgid "Exiting...\n"
msgstr "Saíndo...\n"
#: ../rootmenu.c:230 ../rootmenu.c:327 ../rootmenu.c:507
msgid "Switch to %i"
msgstr "Trocar a %i"
#: ../rootmenu.c:296
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
msgstr "fora de memoria o garda-los comandos do menú. Asinxelando"
#: ../rootmenu.c:316
msgid "Workspaces"
msgstr "Area de Traballo"
#: ../rootmenu.c:318
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "non se pode crear un menu do Workspace(Area de traballo)"
#: ../rootmenu.c:321
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../rootmenu.c:322
msgid "Destroy Last"
msgstr "Destrui-lo Derradeiro"
#: ../rootmenu.c:363
msgid "missing command in menu config: %s"
msgstr "falta o comando no memú de configuración: %s"
#: ../rootmenu.c:402
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
msgstr "o menú pode ter só un WORKSPACE_MENU"
#: ../rootmenu.c:418
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "comando \"%s\" descoñecido na configuración do menu"
#: ../rootmenu.c:422
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
msgstr "erro de sintaxe na configuración do menú. Declaración END omitida"
#: ../rootmenu.c:447
msgid "syntax error in menu config. %s"
msgstr "erro de sintaxe no menú de configuración. %s"
#: ../rootmenu.c:454
msgid "no title given for the root menu"
msgstr "non foi asignado ningún título a fiestra raíz"
#: ../rootmenu.c:466
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../rootmenu.c:467
msgid "Exit..."
msgstr "Sair..."
#: ../rootmenu.c:592
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
msgstr "non se pode ve-lo arquivo de configuración do menu \"%s\""
#: ../rootmenu.c:597
msgid "no read permision to menu configuration file"
msgstr "non tes permiso de lectura do arquivo de configuración do menú"
#: ../rootmenu.c:614
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "non podo facer argumentos para o preproceso do arquivo do menú"
#: ../rootmenu.c:622
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
msgstr "non se pode abri-lo preprocesamento da configuración do menú"
#: ../rootmenu.c:632
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
msgstr "non se pode abri-lo arquivo de configuración\"%s\""
#: ../dock.c:701 ../rootmenu.c:664
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../rootmenu.c:665
msgid ""
"Could not read menu configuration\n"
"(see console log for details)"
msgstr ""
"Non pode le-la configuración do menú\n"
"(olla os log da consola para detalles)"
#: ../rootmenu.c:718
msgid "selection timed-out"
msgstr "selección fora de tempo"
#: ../rootmenu.c:750 ../rootmenu.c:789 ../rootmenu.c:815
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "fora de memoría durante a expansión de \"%s\""
#: ../rootmenu.c:803
msgid "selection not available"
msgstr "opción non dispoñible"
#: ../dialog.c:196
msgid "OK "
msgstr "De acordo"
#: ../dialog.c:210
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../resource.c:298 ../resource.c:360 ../resource.c:369 ../resource.c:498 ../resource.c:522 ../resource.c:531 ../resource.c:556
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
msgstr "%s: erro de sintaxe na liña \"%s\""
#: ../resource.c:310
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
msgstr "%s: especificado un atributo de fiestra non válido en \"%s\""
#: ../resource.c:337
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
msgstr "%s: atributo descoñecido na liña \"%s\""
#: ../resource.c:417 ../resource.c:426 ../resource.c:438
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s especificación non válida de tecla rápida"
#: ../resource.c:478
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
msgstr "%s: esperábase un identificador de sección pero obtívose %s"
#: ../resource.c:511
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
msgstr "%s: opción descoñecida na liña \"%s\""
#: ../resource.c:560
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
msgstr "%s: tamaño do mapa de cor non valido na liña \"%s\""
#: ../resource.c:580
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
msgstr "%s tipo de xeometría da pantalla inválido \"%s\". Debería ser center, corner, floating ou line"
#: ../resource.c:602
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
msgstr "%s: modo \"%s.\" de foco inválido. Debería de ser manual, auto ou semiauto"
#: ../resource.c:620
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
msgstr "%s: modo de situa-la pantalla inválido \"%s\". Debería de ser auto ,cascade ou manual"
#: ../resource.c:640
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
msgstr "%s: tipo de textura inválida \"%s\" Debería de ser solid, dgradient, vgradient ou hgradient"
#: ../resource.c:667
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
msgstr "%s: mala especificación do gradiente. \"%s\""
#: ../resource.c:686
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
msgstr "%s: coordenadas inválidas \"%s\""
#: ../resource.c:702
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
msgstr "%s: tipo de xustificación inválido \"%s\". Debería de ser left, center ou right"
#: ../resource.c:732
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
msgstr "non podo facer argumentos para o arquivo de preferencias do preprocesador"
#: ../resource.c:738
msgid "could not open preference file preprocessor"
msgstr "non se pode abri-lo arquivo de preferencias do preprocesador"
#: ../resource.c:745
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
msgstr "non se pode abri-lo arquivo de configuración: \"%s\""
#: ../resource.c:792
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "non se pode atopa-lo icono por defecto \"%s\""
#: ../resource.c:798
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
msgstr "non se atopa o arquivo de preferncias (%s) no \"%s\""
#: ../resource.c:806
msgid "could not find icon background \"%s\""
msgstr "non se pode atopa-lo icono para o fondo \"%s\""
#: ../raster.c:183
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
msgstr "especificación inválida de tamaño do mapa de cor. Desabilitado"
#: ../raster.c:193
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
msgstr " Non se pode construi-la táboa de PseudoColor\n"
#: ../misc.c:48
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "non se pode defini-lo valor de %s para o cpp"
#: ../misc.c:78
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "non pode obte-la entrada de password para o UID %i"
#: ../misc.c:103
msgid "your machine is misconfigured. gethostname() returned %s"
msgstr "o teu equipo está desconfigurado. gethostname() devolve %s"
#: ../appmenu.c:114
msgid "appmenu:could not create menu"
msgstr "appmenu:non puido crea-lo menu"
#: ../appmenu.c:145
msgid "appmenu:could not create menu entry"
msgstr "appmenu:non puido crear unha entrada no menu"
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
msgid "could not get window list!!"
msgstr "non se puido obte-la lista de fiestras!!"
#: ../switchmenu.c:109
msgid "Windows"
msgstr "Fiestras"
#: ../dock.c:176
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
msgstr "non se puido abi-lo arquivo \"%s\" para graba-lo estado do Dock"
#: ../dock.c:699
msgid "Could not execute program \"%s\""
msgstr "Non se pode executa-lo programa \"%s\""
#: ../winmenu.c:119
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(Des)Maximizar"
#: ../winmenu.c:126
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturizar"
#: ../winmenu.c:133
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(Des)Enrolar"
#: ../winmenu.c:140
msgid "Hide"
msgstr "Agachar"
#: ../winmenu.c:146
msgid "Hide Others"
msgstr "Agachar as outras"
#: ../winmenu.c:149
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../winmenu.c:156
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: ../generic/error.c:46
msgid " fatal error: "
msgstr " erro fatal: "
#: ../generic/error.c:72
msgid " warning: "
msgstr " perigo: "
# msgid "falling back to C locale"
# msgstr " "
#
# msgid "cannot set locale %s"
# msgstr " "
#

1141
po/hr.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

475
po/it.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,475 @@
# Italian message file for WindowMaker
#
msgid ""
msgstr ""
"Date: 1997-06-02 13:43:55-0300\n"
"From: CheccozzoRoberto\n"
"Language-Team: Italian \n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
#: ../main.c:147
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Inizializzazione fallita!!!"
#: ../main.c:162
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s fallito.\n"
#: ../main.c:170
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "utilizzo: %s [-opzioni]\n"
#: ../main.c:171
msgid "options:"
msgstr "opzioni:"
#: ../main.c:173
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tdisattiva il preprocessamento dell'archivio di configurazione"
#: ../main.c:176
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tnono usare l'applicazione Dock"
#: ../main.c:178
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
msgstr ""
#: ../main.c:179
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay da usare"
#: ../main.c:180
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tmostra la versione e esce"
#: ../main.c:234
msgid "cannot set locale %s"
msgstr ""
#: ../main.c:235
msgid "falling back to C locale"
msgstr ""
#: ../main.c:263
msgid "X server does not support locale"
msgstr " Il server X non suporta locale"
#: ../main.c:266
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr ""
#: ../main.c:276
msgid "could not open display %s"
msgstr "il display \"%s\" non puo' essere aperto"
#: ../event.c:230
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "stack troppo pieno: troppi processi morti"
#: ../startup.c:137
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "errore interno di X: %s\n"
#: ../startup.c:152
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr ""
#: ../startup.c:154
msgid "got signal %i\n"
msgstr ""
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
msgstr "visual/depth non supportata per gradients"
#: ../menu.c:231
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr ""
#: ../pixmap.c:211
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "l'archivio bitmap \"%s\" non puo' essere aperto."
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
msgid "could not load XPM file \"%s\""
msgstr "l'arquivo XPM \"%s\" non puo' essere aperto."
#: ../pixmap.c:264
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
msgstr "\"%s\" non puo' essere caricato: supporto per XPM non compilato"
#: ../pixmap.c:271
msgid "could not load XBM file \"%s\""
msgstr "l'archivio XBM \"%s\" non puo' essere caricato"
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
msgid "can't identify image file \"%s\""
msgstr "l'archivio grafico \"%s\" non puo' essere identificato"
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
msgid "unknown image format in \"%s\""
msgstr "formato grafico non riconosciuto in \"%s\""
#: ../image.c:65 ../image.c:494
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
msgstr "l'archivio pixmap \"%s\" non puo' essere caricato. Dimensioni troppo strane"
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
msgstr "memoria esaurita durante il caricamento del pixmap. Non fatale..."
#: ../image.c:100 ../image.c:510
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
msgstr "memoria virtuale esaurita. Continuando..."
#: ../image.c:186
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
msgstr "\"%s\" non puo' essere caricato: supporto per XPM non compilato"
#. XPM
#: ../image.c:191
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
msgstr "errore durante conversione di XBM \"%s\" per formato interno"
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
msgstr "memoria terminata durante caricamento XPM."
#: ../image.c:712 ../image.c:855
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
msgstr "errore durante conversione da immagine \"%s\" per formato interno"
#: ../image.c:901
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
msgstr "\"%s\" non puo' essere caricato: formato di immagine non supportato"
#: ../screen.c:83
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "sembra che un'altro gestore di finestre sia in esecuzione"
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
msgid "could not parse color %s"
msgstr "non e' possibile decodificare il colore %s"
#: ../screen.c:289
msgid "The following character sets are missing:"
msgstr ""
#: ../screen.c:293
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr ""
#: ../screen.c:295
msgid "of any characters from those sets."
msgstr ""
#: ../screen.c:298
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
msgstr ""
#: ../screen.c:305
msgid "could not load any usable font set"
msgstr ""
#: ../screen.c:315
msgid "could not load font %s. Using fixed"
msgstr "non e' possibile caricare il font %s. Uso fixed"
#: ../screen.c:318
msgid "could not load any usable font"
msgstr "non e' possibile caricare alcun font"
#: ../screen.c:439
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
msgstr "Textura di gradiente non supportata per il suo display (PseudoColor %ibpp)"
#: ../screen.c:442
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
msgstr "E' necessarioabilitare il dithering per usare gradienti con il suo monitor"
#: ../screen.c:456
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
msgstr "Textura di gradients disponibile solamente per PseudoColor e TrueColor"
#: ../screen.c:478
msgid "could not allocate texture"
msgstr "textura non puo' essere allocata"
#: ../screen.c:1058
msgid "colormap size value(s) too large"
msgstr "valori per dimensione della mappa colori troppo grande"
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
msgid "Exit"
msgstr "Uscire"
#: ../rootmenu.c:109
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Uscire dal gestore di finestre?"
#: ../rootmenu.c:128
msgid "Close X session"
msgstr "Chiudere la sessione X"
#: ../rootmenu.c:129
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Chiudere la sessione del gestore di finestre?\n"
"(tutti gli applicativi saranno chiusi)"
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
msgid "Switch to %i"
msgstr "Spostarsi a %i"
#: ../rootmenu.c:283
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
msgstr "fine memoria per comandi menu. Dimentico..."
#: ../rootmenu.c:303
msgid "Workspace"
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:305
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "non e' stato possibile creare il menu Workspace"
#: ../rootmenu.c:308
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../rootmenu.c:309
msgid "Destroy Last"
msgstr "Distruggere Último"
#: ../rootmenu.c:350
msgid "missing command in menu config: %s"
msgstr "manca comando nella configurazione del menu: %s"
#: ../rootmenu.c:390
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
msgstr "e' permesso un solo WORKSPACE_MENU nel menu"
#: ../rootmenu.c:406
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "comando invalido \"%s\" nella configurazione del menu."
#: ../rootmenu.c:410
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
msgstr "errore di sintassi nella configurazione del menu. manca un END"
#: ../rootmenu.c:435
msgid "syntax error in menu config. %s"
msgstr "errore di sintassi nella configurazione del menu: %s"
#: ../rootmenu.c:443
msgid "no title given for the root menu"
msgstr "manca il titolo per il menu di aplicazioni"
#: ../rootmenu.c:455
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../rootmenu.c:456
msgid "Exit..."
msgstr "Uscire..."
#: ../rootmenu.c:573
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
msgstr "errore di acesso all'archivio di menu \"%s\""
#: ../rootmenu.c:578
msgid "no read permision to menu configuration file"
msgstr "non ho permesso di lettura all'archivio di configurazione del menu"
#: ../rootmenu.c:595
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "non e' stato possibile creare parametri per il preprocessore per menu"
#: ../rootmenu.c:603
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
msgstr "il preprocessore per menu non puo' essere aperto"
#: ../rootmenu.c:613
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
msgstr "archivio di menu \"%s\" non puo' essere aperto"
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../rootmenu.c:647
msgid ""
"Could not read menu configuration\n"
"(see console log for details)"
msgstr ""
"Configurazione di menu non puo' essere letta\n"
"(vedere il log nella console per i dettagli)"
#: ../dialog.c:196
msgid "OK "
msgstr ""
#: ../dialog.c:210
msgid "Cancel"
msgstr "Cancellare"
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
msgstr "%s: errore di sintassi in linea \"%s\""
#: ../resource.c:309
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
msgstr "%s: specificazione attributo finestra invalido in \"%s\""
#: ../resource.c:336
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
msgstr "%s: attributo invalido in linea \"%s\""
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:especificazione di scorciatoia di tastiera invalido \"%s\""
#: ../resource.c:477
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
msgstr "%s: %s dovrebbe essere un identificatore di sezione"
#: ../resource.c:510
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
msgstr "%s: opzione invalida in linea \"%s\""
#: ../resource.c:559
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
msgstr "%s: dimensioni mappa colori invalida in linea \"%s\""
#: ../resource.c:579
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
msgstr "%s: tipo di geometria su monitor invalido \"%s\". Valori permessi: center, corner, floating o line"
#: ../resource.c:601
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
msgstr "%s: modo di fuoco tastiera invalido \"%s.\" Valori permessi: manual, auto o semiauto"
#: ../resource.c:619
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
msgstr "%s: modo di layout di finestra invalido \"%s\". Valori permessi: auto, cascade o manual"
#: ../resource.c:639
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
msgstr "%s: tipo di textura invalido \"%s\" Valori permessi: solid, dgradient, vgradient o hgradient"
#: ../resource.c:666
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
msgstr "%s: specificazione di gradiente invalido \"%s\""
#: ../resource.c:685
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
msgstr "%s: coordinate invalide \"%s\""
#: ../resource.c:701
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
msgstr "%s: tipo di giustificazione invalido \"%s\". Valori permessi: left, center o right"
#: ../resource.c:731
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
msgstr "non e' stato possibile creare parametri per il preprocessatore di arch.preferences"
#: ../resource.c:737
msgid "could not open preference file preprocessor"
msgstr "non e' stato possibile aprire il preprocessatore di arch.preferences"
#: ../resource.c:744
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
msgstr "non e' stato possibile aprire l'archivio di configurazione: \"%s\""
#: ../resource.c:791
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "non e' possibile trovare l'icona di default \"%s\" "
#: ../resource.c:797
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
msgstr "archivio di configurazione (%s) non trovato in \"%s\""
#: ../resource.c:805
msgid "could not find icon background \"%s\""
msgstr "non e' possibile trovare lo sfondo di icone \"%s\" "
#: ../raster.c:183
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
msgstr "specifica di dimensione per mappa colori per dither invalido. Disattivato."
#: ../raster.c:193
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
msgstr "Non e' stato possibile creare tabella colori PseudoColor\n"
#: ../misc.c:50
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr ""
#: ../misc.c:80
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr ""
#: ../appmenu.c:114
msgid "appmenu:could not create menu"
msgstr ""
#: ../appmenu.c:145
msgid "appmenu:could not create menu entry"
msgstr ""
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
msgid "could not get window list!!"
msgstr ""
#: ../switchmenu.c:109
msgid "Windows"
msgstr "Finestra"
#: ../dock.c:171
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
msgstr "e' impossibile aprire l'archivio \"%s\" per salvare lo stato di Dock"
#: ../dock.c:687
msgid "Could not execute program \"%s\""
msgstr "Non e' possibile eseguire il programa \"%s\" "
#: ../winmenu.c:119
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(De)Massimizare"
#: ../winmenu.c:126
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturizzare"
#: ../winmenu.c:133
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(Dis)Coprire??"
#: ../winmenu.c:140
msgid "Hide"
msgstr "Nascondere"
#: ../winmenu.c:146
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondere le altre"
#: ../winmenu.c:149
msgid "Close"
msgstr "Chiudere"
#: ../winmenu.c:156
msgid "Kill"
msgstr "Ammazzare"
#: ../generic/error.c:46
msgid " fatal error: "
msgstr " errore fatale: "
#: ../generic/error.c:72
msgid " warning: "
msgstr " problema: "

517
po/ja.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,517 @@
# WindowMaker japanese message file
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1997-06-02 03:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Japanese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: ../appmenu.c:114
msgid "appmenu:could not create menu"
msgstr ""
#: ../appmenu.c:145
msgid "appmenu:could not create menu entry"
msgstr ""
#: ../dock.c:167
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
msgstr ""
#: ../dock.c:667
#, c-format
msgid "Could not execute program \"%s\""
msgstr "プログラム \"%s\" を実行できません"
#: ../dock.c:669 ../rootmenu.c:635
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../event.c:230
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr ""
#: ../image.c:65 ../image.c:494
#, c-format
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
msgstr ""
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
msgstr ""
#: ../image.c:100 ../image.c:510
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
msgstr ""
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
#, c-format
msgid "could not load XPM file \"%s\""
msgstr ""
#: ../image.c:186
#, c-format
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
msgstr ""
#: ../image.c:191
#, c-format
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
msgstr ""
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
#, c-format
msgid "can't identify image file \"%s\""
msgstr ""
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
#, c-format
msgid "unknown image format in \"%s\""
msgstr ""
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
msgstr ""
#: ../image.c:712 ../image.c:855
#, c-format
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
msgstr ""
#: ../image.c:901
#, c-format
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
msgstr ""
#: ../main.c:144
msgid "Restart failed!!!"
msgstr ""
#: ../main.c:159
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr ""
#: ../main.c:167
#, c-format
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr ""
#: ../main.c:168
msgid "options:"
msgstr ""
#: ../main.c:170
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr ""
#: ../main.c:173
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr ""
#: ../main.c:175
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr ""
#: ../main.c:176
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr ""
#: ../main.c:227
#, c-format
msgid "cannot set locale %s"
msgstr ""
#: ../main.c:228
msgid "falling back to C locale"
msgstr ""
#: ../main.c:239
msgid "X server does not support locale"
msgstr ""
#: ../main.c:242
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr ""
#: ../main.c:254
#, c-format
msgid "could not open display %s"
msgstr ""
#: ../menu.c:231
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr ""
#: ../misc.c:50
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr ""
#: ../misc.c:80
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr ""
#: ../pixmap.c:211
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
#: ../pixmap.c:264
#, c-format
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
msgstr ""
#: ../pixmap.c:271
#, c-format
msgid "could not load XBM file \"%s\""
msgstr ""
#: ../raster.c:183
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
msgstr ""
#: ../raster.c:193
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
msgstr ""
#: ../resource.c:294 ../resource.c:356 ../resource.c:365 ../resource.c:494
#: ../resource.c:518 ../resource.c:527 ../resource.c:552
#, c-format
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
msgstr ""
#: ../resource.c:306
#, c-format
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
msgstr ""
#: ../resource.c:333
#, c-format
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
msgstr ""
#: ../resource.c:413 ../resource.c:422 ../resource.c:434
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr ""
#: ../resource.c:474
#, c-format
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
msgstr ""
#: ../resource.c:507
#, c-format
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
msgstr ""
#: ../resource.c:556
#, c-format
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
msgstr ""
#: ../resource.c:576
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating "
"or line"
msgstr ""
#: ../resource.c:598
#, c-format
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
msgstr ""
#: ../resource.c:616
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
msgstr ""
#: ../resource.c:636
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or "
"hgradient"
msgstr ""
#: ../resource.c:663
#, c-format
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
msgstr ""
#: ../resource.c:682
#, c-format
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
msgstr ""
#: ../resource.c:698
#, c-format
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
msgstr ""
#: ../resource.c:728
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
msgstr ""
#: ../resource.c:734
msgid "could not open preference file preprocessor"
msgstr ""
#: ../resource.c:741
#, c-format
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
msgstr ""
#: ../resource.c:789
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr ""
#: ../resource.c:795
#, c-format
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
msgstr ""
#: ../resource.c:803
#, c-format
msgid "could not find icon background \"%s\""
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:106
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: ../rootmenu.c:107
msgid "Exit window manager?"
msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?"
#: ../rootmenu.c:126
msgid "Close X session"
msgstr "X セッションの終了"
#: ../rootmenu.c:127
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
"(全てのアプリケーションを終了します)"
#: ../rootmenu.c:215 ../rootmenu.c:312 ../rootmenu.c:494
#, c-format
msgid "Switch to %i"
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:281
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:301
msgid "Workspaces"
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:303
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:306
msgid "New"
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:307
msgid "Destroy Last"
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:348
#, c-format
msgid "missing command in menu config: %s"
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:388
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:404
#, c-format
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:408
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:433
#, c-format
msgid "syntax error in menu config. %s"
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:441
msgid "no title given for the root menu"
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:453
msgid "Commands"
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:454
msgid "Exit..."
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:562
#, c-format
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:567
msgid "no read permision to menu configuration file"
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:584
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:592
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:602
#, c-format
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:636
msgid ""
"Could not read menu configuration\n"
"(see console log for details)"
msgstr ""
"メニューの設定を読むことができません\n"
"(詳細はコンソールのログを参照してください)"
#: ../screen.c:83
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr ""
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
#, c-format
msgid "could not parse color %s"
msgstr ""
#: ../screen.c:289
msgid "The following character sets are missing:"
msgstr ""
#: ../screen.c:293
#, c-format
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr ""
#: ../screen.c:295
msgid "of any characters from those sets."
msgstr ""
#: ../screen.c:298
#, c-format
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
msgstr ""
#: ../screen.c:305
msgid "could not load any usable font set"
msgstr ""
#: ../screen.c:315
#, c-format
msgid "could not load font %s. Using fixed"
msgstr ""
#: ../screen.c:318
msgid "could not load any usable font"
msgstr ""
#: ../screen.c:439
#, c-format
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
msgstr ""
#: ../screen.c:442
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
msgstr ""
#: ../screen.c:456
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
msgstr ""
#: ../screen.c:478
msgid "could not allocate texture"
msgstr ""
#: ../screen.c:1058
msgid "colormap size value(s) too large"
msgstr ""
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
msgid "could not get window list!!"
msgstr ""
#: ../stacking.c:226
msgid "Internal inconsistency! window_count incorrect."
msgstr ""
#: ../startup.c:137
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr ""
#: ../startup.c:152
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr ""
#: ../startup.c:154
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr ""
#: ../switchmenu.c:109
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
msgstr ""
#: ../winmenu.c:119
msgid "(Un)Maximize"
msgstr ""
#: ../winmenu.c:126
msgid "Miniaturize"
msgstr ""
#: ../winmenu.c:133
msgid "(Un)Shade"
msgstr ""
#: ../winmenu.c:140
msgid "Hide"
msgstr ""
#: ../winmenu.c:146
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../winmenu.c:148
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../winmenu.c:155
msgid "Kill"
msgstr ""

1112
po/ja.po.broken Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1119
po/ko.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

473
po/nl.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,473 @@
msgid ""
msgstr ""
"Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n"
"From: Roeland Mertens <roeland@zeus.rug.ac.be>\n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
#: ../main.c:147
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Herstarten gefaald!!!"
#: ../main.c:162
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s afgebroken.\n"
#: ../main.c:170
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "gebruik: %s [-opties]\n"
#: ../main.c:171
msgid "options:"
msgstr "opties"
#: ../main.c:173
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tafzetten voorverwerking van de configuratie bestanden"
#: ../main.c:176
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tOpen de applicatie Dock niet!"
#: ../main.c:178
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
msgstr " -locale locale\t\tlocale te gebruiken"
#: ../main.c:179
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tscherm te gebruiken"
#: ../main.c:180
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tversie afdrukken en afsluiten"
#: ../main.c:234
msgid "cannot set locale %s"
msgstr "kan locale %s niet instellen"
#: ../main.c:235
msgid "falling back to C locale"
msgstr "teruggrijpen naar C locale"
#: ../main.c:263
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ondersteunt geen locale"
#: ../main.c:266
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "kan locale niet instellen"
#: ../main.c:276
msgid "could not open display %s"
msgstr "kan scherm %s niet openen"
#: ../event.c:230
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "stapel overflow: te veel dode processen"
#: ../startup.c:137
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interne X fout: %s\n"
#: ../startup.c:152
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "kreeg signaal %i (%s)\n"
#: ../startup.c:154
msgid "got signal %i\n"
msgstr "kreeg signaal %i\n"
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
msgstr "niet ondersteund scherm/diepte voor gradienten"
#: ../menu.c:231
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() gefaald tijdens toevoegen menukeuze"
#: ../pixmap.c:211
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "kon mask bitmap bestand niet laden \"%s\".Zal mask niet gebruiken"
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
msgid "could not load XPM file \"%s\""
msgstr "kon XPM bestand niet laden \"%s\""
#: ../pixmap.c:264
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
msgstr "kon \"%s\" niet laden : XPM ondersteuning niet ingecompileerd"
#: ../pixmap.c:271
msgid "could not load XBM file \"%s\""
msgstr "kon XBM bestand niet laden \"%s\""
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
msgid "can't identify image file \"%s\""
msgstr "kon image bestand niet identificeren \"%s\""
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
msgid "unknown image format in \"%s\""
msgstr "onbekend image formaat in \"%s\""
#: ../image.c:65 ../image.c:494
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
msgstr "kon pixmap bestand \"%s\" niet laden. Grootte te raar"
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
msgstr "virtueel geheugen uitgeput tijdens laden pixmap.Niet fataal..."
#: ../image.c:100 ../image.c:510
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
msgstr "virtueel geheugen uitgeput. Voortdoen..."
#: ../image.c:186
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
msgstr "kan \"%s\" niet laden: XPM formaat niet ondersteund"
#. XPM
#: ../image.c:191
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
msgstr "kan XBM bestand \"%s\" niet converteren naar intern formaat"
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
msgstr "virtueel geheugen uitgeput tijdens laden XPM"
#: ../image.c:712 ../image.c:855
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
msgstr "kon image \"%s\" niet converteren naar intern formaat"
#: ../image.c:901
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
msgstr "kon \"%s\" niet laden : onbekend image formaat"
#: ../screen.c:83
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "waarschijnelijk draait er al een window manager"
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
msgid "could not parse color %s"
msgstr "kon kleur %s niet parsen"
#: ../screen.c:289
msgid "The following character sets are missing:"
msgstr "De volgende karaktersets ontbreken"
#: ../screen.c:293
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "De string \"%s\" zal gebruikt in plaats"
#: ../screen.c:295
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "van enige karakters van die sets"
#: ../screen.c:298
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
msgstr "kon font set %s niet aanmaken. Fixed wordt gebruikt"
#: ../screen.c:305
msgid "could not load any usable font set"
msgstr "kon geen bruikbare font set laden"
#: ../screen.c:315
msgid "could not load font %s. Using fixed"
msgstr "kon font %s niet laden.Fixed wordt gebruikt"
#: ../screen.c:318
msgid "could not load any usable font"
msgstr "kon geen bruikbare font laden"
#: ../screen.c:439
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
msgstr "Gradiente texturen niet ondersteund voor uw scherm (Pseudokleur %ibpp)"
#: ../screen.c:442
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
msgstr "U moet dithering aanzetten om gradienten te kunnen gebruiken met dit scherm"
#: ../screen.c:456
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
msgstr "Gradienten enkel beschikbaar voor Pseudokleur en Truecolor schermen"
#: ../screen.c:478
msgid "could not allocate texture"
msgstr "kon textuur niet toewijzen"
#: ../screen.c:1058
msgid "colormap size value(s) too large"
msgstr "maat kleurenmap waarden te groot"
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
msgid "Exit"
msgstr "Stoppen"
#: ../rootmenu.c:109
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Stoppen window manager?"
#: ../rootmenu.c:128
msgid "Close X session"
msgstr "Stoppen X sessie"
#: ../rootmenu.c:129
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Afsluiten Window system sessie?\n"
"(alle applicaties zullen afgesloten worden)"
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
msgid "Switch to %i"
msgstr "Overspringen naar %i"
#: ../rootmenu.c:283
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
msgstr "geheugen te kort om menu commando's op te slaan.Nuke het"
#: ../rootmenu.c:303
msgid "Workspaces"
msgstr "Werkplaats"
#: ../rootmenu.c:305
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "kon Werkplaats menu niet aanmaken"
#: ../rootmenu.c:308
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../rootmenu.c:309
msgid "Destroy Last"
msgstr "Vernietig Laatste"
#: ../rootmenu.c:350
msgid "missing command in menu config: %s"
msgstr "commando in menu configuratie ontbreekt : %s"
#: ../rootmenu.c:390
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
msgstr "menu kan maar een WORKSPACE_MENU hebben"
#: ../rootmenu.c:406
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "onbekend commando \"%s\" in menu configuratie"
#: ../rootmenu.c:410
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
msgstr "syntax fout in menu configurate. END declaratie ontbreekt"
#: ../rootmenu.c:435
msgid "syntax error in menu config. %s"
msgstr "syntax fout in menu configuratie. %s"
#: ../rootmenu.c:443
msgid "no title given for the root menu"
msgstr "geen title gegeven voor basis menu"
#: ../rootmenu.c:455
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: ../rootmenu.c:456
msgid "Exit..."
msgstr "Afsluiten"
#: ../rootmenu.c:573
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
msgstr "kon menu configuratie bestand \"%s\" niet statten"
#: ../rootmenu.c:578
msgid "no read permision to menu configuration file"
msgstr "geen lees permissie voor menu configuratie bestand"
#: ../rootmenu.c:595
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "kon geen argumenten voor de menu bestand voorverwerker maken"
#: ../rootmenu.c:603
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
msgstr "kon de menu configuratie voorverwerker niet starten"
#: ../rootmenu.c:613
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
msgstr "kon het menu configuratie bestand niet openen \"%s\""
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../rootmenu.c:647
msgid ""
"Could not read menu configuration\n"
"(see console log for details)"
msgstr ""
"Kon menu configuratie niet lezen\n"
"(zie console log for details)"
#: ../dialog.c:196
msgid "OK "
msgstr "OK"
#: ../dialog.c:210
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
msgstr "%s: syntax fout op lijn \"%s\""
#: ../resource.c:309
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
msgstr "%s: ongeldig window attribuut specificate in \"%s\""
#: ../resource.c:336
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
msgstr "%s: onbekend attribuut op lijn \"%s\""
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:ongeldig toestenbord snelkoppeling specificatie \"%s\""
#: ../resource.c:477
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
msgstr "%s: verwachtte sectie identificator maar kreeg %s"
#: ../resource.c:510
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
msgstr "%s: onbekende optie op lijn \"%s\""
#: ../resource.c:559
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
msgstr "%s: ongeldige kleurenmap grootte op lijn \"%s\""
#: ../resource.c:579
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
msgstr "%s: ongeldige geometrie scherm type \"%s\". Zou center, corner, floating of line moeten zijn"
#: ../resource.c:601
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
msgstr "%s: ongeldig focus mode \"%s.\" Zou manual, auto of semiauto moeten zijn"
#: ../resource.c:619
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
msgstr "%s: ongeldig window plaatsingsmode \"%s\". Zou auto, cascade of manueel moeten zijn"
#: ../resource.c:639
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
msgstr "%s: ongeldig textuur type \"%s\" Zou solid, dgradient, vgradient of hgradient moeten zijn"
#: ../resource.c:666
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
msgstr "%s: ongeldig gradient spec. \"%s\""
#: ../resource.c:685
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
msgstr "%s: ongeldige coordinaat \"%s\""
#: ../resource.c:701
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
msgstr "%s: ongeldig uitlijningstype \"%s\". Zou left, center of right moeten zijn"
#: ../resource.c:731
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
msgstr "kon geen argumenten maken voor de voorkeursbestand voorverwerker"
#: ../resource.c:737
msgid "could not open preference file preprocessor"
msgstr "kon voorkeursbestand voorverwerker niet openen"
#: ../resource.c:744
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
msgstr "kon configuratie bestand: \"%s\" niet openen"
#: ../resource.c:791
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "kon standaard icoon \"%s\" niet vinden"
#: ../resource.c:797
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
msgstr "kon voorkeursbestand (%s) niet vinden in \"%s\""
#: ../resource.c:805
msgid "could not find icon background \"%s\""
msgstr "kon icoon achtergrond \"%s\" niet vinden"
#: ../raster.c:183
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
msgstr "ongeldig dither kleurenmap grootte specificatie.Uitgeschakeld"
#: ../raster.c:193
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
msgstr "Kon pseudokleur kleurentafel niet aanmaken\n"
#: ../misc.c:50
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "kon geen waarde voor %s definieeren voor cpp"
#: ../misc.c:80
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "kon geen paswoord vermelding vinden voor UID %i"
#: ../appmenu.c:114
msgid "appmenu:could not create menu"
msgstr "appmenu: kon menu niet aanmaken"
#: ../appmenu.c:145
msgid "appmenu:could not create menu entry"
msgstr "appmenu: kon menukeuze niet aanmaken"
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
msgid "could not get window list!!"
msgstr "kon geen windowlijst krijgen!!"
#: ../switchmenu.c:109
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../dock.c:171
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
msgstr "kon bestand \"%s\" niet openen om de Dock status op te slaan"
#: ../dock.c:687
msgid "Could not execute program \"%s\""
msgstr "Kon program \"%s\" niet uitvoeren"
#: ../winmenu.c:119
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(Niet)Maximale grootte"
#: ../winmenu.c:126
msgid "Miniaturize"
msgstr "Verkleinen"
#: ../winmenu.c:133
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(Geen)Shaduw"
#: ../winmenu.c:140
msgid "Hide"
msgstr "Verstoppen"
#: ../winmenu.c:146
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verstoppen"
#: ../winmenu.c:149
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../winmenu.c:156
msgid "Kill"
msgstr "Afmaken"
#: ../generic/error.c:46
msgid " fatal error: "
msgstr " fatale fout: "
#: ../generic/error.c:72
msgid " warning: "
msgstr " waarschuwing: "

809
po/no.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,809 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-05-23 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-05-23 H12:54+0200\n"
"Last-Translator: Marcus Ramberg <draven@mo.himolde.no>\n"
"Language-Team: Norwegian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: ../src/generic/error.c:46
msgid " fatal error: "
msgstr " uopprettelig feil: "
#: ../src/generic/error.c:72
msgid " warning: "
msgstr " advarsel: "
#: ../src/defaults.c:512 ../src/screen.c:494 ../src/screen.c:574
#: ../src/screen.c:580
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "kunne ikke lese domenet \"%s\" fra oppsetts-databasen"
#: ../src/defaults.c:876 ../src/wdefaults.c:401 ../src/winspector.c:496
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolean"
#: ../src/defaults.c:949 ../src/defaults.c:1281 ../src/defaults.c:1314
#: ../src/wdefaults.c:383 ../src/wdefaults.c:416
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Feil konfigurasjonsformat for nøkkel \"%s\". Skulle ha vært %s."
#: ../src/defaults.c:999
#, c-format
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or SemiAuto."
msgstr "\"%s\". er en ugyldig fokus modus. Må være Manual, Auto eller SemiAuto."
#: ../src/defaults.c:1034
#, c-format
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
msgstr "\"%s\". er en ugyldig modus for vindusplassering. Gyldige valg er Auto, Cascade, Random eller Manual."
#: ../src/defaults.c:1068
#, c-format
msgid ""
"Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or "
"Line."
msgstr ""
"\"%s\". er et ugyldig geometri valg. Gyldige valg er Center, Corner,"
"Floating eller Line"
#: ../src/defaults.c:1130 ../src/defaults.c:1161 ../src/defaults.c:1173
#: ../src/defaults.c:1214 ../src/defaults.c:1250 ../src/defaults.c:1353
#: ../src/resources.c:135
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" Er en ugyldig farge"
#: ../src/defaults.c:1142
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "Feil antall argumenter i definisjon av fargeovergangen"
#: ../src/defaults.c:1188
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "For få argumenter i definisjon flerfarges fargeovergangen"
#: ../src/defaults.c:1289 ../src/defaults.c:1378
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Feil i tekstur definisjonen for nøkkel \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1408
#, c-format
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
msgstr "\"%s\" Er en ugyldig justering. Må være Left, Center eller Høyre"
#: ../src/defaults.c:1436
msgid "could not load any usable font"
msgstr "Kunne ikke finne noen fonter"
#: ../src/defaults.c:1515
#, c-format
msgid "invalid key modifier \"%s\""
msgstr "\"%s\" er et ugyldig nøkkel argument"
#: ../src/defaults.c:1527
#, c-format
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "\"%s\" er en ugyldig tastatur-kombinasjon"
#: ../src/defaults.c:1533
#, c-format
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "ugyldig tast i tastatur-kombinasjonen \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1619
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "Kunne ikke bruke tekstur for ikon bakgrunnen"
#: ../src/defaults.c:1949
msgid "could not render texture for workspace background"
msgstr "kunne ikke bruke tekstur for bakgrunn i arbeidsområde"
#: ../src/dialog.c:74 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:134
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/dialog.c:74 ../src/dialog.c:79 ../src/dialog.c:134
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/dialog.c:79 ../src/rootmenu.c:152
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: ../src/dock.c:316 ../src/dock.c:351 ../src/dock.c:1341
msgid "Dock Icon"
msgstr "dock ikon"
#: ../src/dock.c:317
msgid "Enter command for the docked application:"
msgstr "Skriv inn kommando for applikasjonen"
#: ../src/dock.c:352
msgid "Enter command for dropped objects:"
msgstr "Skriv kommando for DND objekter"
#: ../src/dock.c:484
msgid "Floating Fiend"
msgstr "Flytende Binders"
#: ../src/dock.c:487
msgid "Floating Dock"
msgstr "Flytende Dock"
#: ../src/dock.c:494
msgid "Collapsed"
msgstr "Kollapset"
#: ../src/dock.c:501
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#: ../src/dock.c:503
msgid "Autolaunch"
msgstr "Autostart"
#: ../src/dock.c:509
msgid "Set arguments..."
msgstr "Sett argumenter..."
#: ../src/dock.c:512
msgid "Set drop arguments..."
msgstr "DND argumenter..."
#: ../src/dock.c:516 ../src/winmenu.c:243
msgid "Kill"
msgstr "Avslutt"
#: ../src/dock.c:841 ../src/dock.c:847
msgid "bad window name value in dock state info"
msgstr "ugyldig verdi for vindusnavn i dock status info"
#: ../src/dock.c:935 ../src/dock.c:947
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "ugyldig verdi i status info for docket ikon %s"
#: ../src/dock.c:1074
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "For mange ikoner lagret i docken. Ignorerer de som ikke passer"
#: ../src/dock.c:1342
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: ../src/dock.c:1855 ../src/dock.c:1859
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Kunne ikke utføre \"%s\""
#: ../src/dock.c:1862 ../src/rootmenu.c:122 ../src/winspector.c:384
#: ../src/winspector.c:392
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/event.c:467
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "stacken er full: for mange døde prossesser"
#: ../src/framewin.c:601 ../src/framewin.c:722
#, c-format
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "kunne ikke bruke fargeovergangen: %s"
#: ../src/framewin.c:619 ../src/framewin.c:638 ../src/framewin.c:652
#: ../src/framewin.c:662 ../src/framewin.c:732 ../src/icon.c:248
#: ../src/texture.c:551
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "feil i opptegning av %s"
#: ../src/icon.c:437
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "kunne ikke finne standard ikonet \"%s\""
#: ../src/icon.c:444
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\""
msgstr "Kunne ikke laste standard ikonet \"%s\""
#: ../src/main.c:163
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Kunne ikke starte på nytt!!!"
#: ../src/main.c:178
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s avbrutt.\n"
#: ../src/main.c:186
#, c-format
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "bruk: %s [-argumenter]\n"
#: ../src/main.c:187
msgid "options:"
msgstr "argumenter:"
#: ../src/main.c:189
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr "-nocpp \t\tskru av prosessering av konfigurasjonsfiler"
#: ../src/main.c:192
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr "-nodock\t\tIkke åpne docken"
#: ../src/main.c:193
msgid " -nofiend\t\tdo not open the application Fiend"
msgstr "-nofiend\t\tIkke åpne binders"
#.
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
#. puts(_(" -visualid visualid visual id of visual to use"));
#.
#: ../src/main.c:199
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr "- display maskin:dpy\t display du ønker å bruke"
#: ../src/main.c:200
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr "-version\t\\t skriv versjonsnummer og avslutt"
#: ../src/main.c:215
msgid "could not determine home directory"
msgstr "kunne ikke finne hjemmekatalogen"
#: ../src/main.c:225
msgid ""
"could not find user GNUstep directory.\n"
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"kunne ikke finne brukerens GNUstep katalog.\n"
"Kontroller at du har installert WindowMaker rett og kjør wmaker.inst"
#: ../src/main.c:245
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:Kunne ikke utføre oppstarts-skript"
#: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "for få argumenter for %s"
#: ../src/main.c:321
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "ugyldig verdi for visualid: \"%s\""
#: ../src/main.c:366
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X serveren støtter ikke språkdefinisjon"
#: ../src/main.c:369
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "kan ikke sette lokale verdier"
#: ../src/main.c:383
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne display \"%s\""
#: ../src/menu.c:274
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() feilet under oppbyging av menyen"
#: ../src/misc.c:65
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "Kunne ikke definere verdi for %s i cpp"
#: ../src/misc.c:95
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "Kunne ikke finne passord linje for uID %i"
#: ../src/misc.c:119
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Din maskin er feilkonfigurert. HOSTNAME er satt til %s"
#: ../src/misc.c:125
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Din maskin er feilkonfigurert. HOST er satt til %s"
#: ../src/misc.c:533
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne ikon fil \"%s\""
#: ../src/misc.c:622
msgid "selection timed-out"
msgstr "utvalg fikk time-out"
#: ../src/misc.c:636
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumenter til Program"
#: ../src/misc.c:655
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Skriv inn argumenter:"
#: ../src/misc.c:676
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "Kan ikke motta data fra DND slipp"
#: ../src/misc.c:685
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "Feil i mottak av data fra DND slipp"
#: ../src/misc.c:691
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "Gikk tom for minne mens data ble hentet fra DND slipp"
#: ../src/misc.c:735 ../src/misc.c:854
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "Gikk tom for minne mens vi ekspanderte \"%s\""
#: ../src/misc.c:789
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "Gikk tom for minne mens vi ekspanderte \"%w\""
#: ../src/misc.c:808
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "Gikk tom for minne mens vi ekspanderte \"%a\""
#: ../src/misc.c:830
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "Gikk tom for minne mens vi ekspanderte \"%d\""
#: ../src/misc.c:842
msgid "selection not available"
msgstr "Utvalg ikke tilgjengelig"
#: ../src/pixmap.c:230
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "Kunne ikke laste bitmap fil \"%s\". Bruker ikke mask"
#: ../src/resources.c:71
msgid "The following character sets are missing:"
msgstr "De følgende tegn settende mangler:"
#: ../src/resources.c:75
#, c-format
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "Setningen \"%s\" vil bli brukt isteden"
#: ../src/resources.c:77
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "av noen tegn fra disse tegnsettene."
#: ../src/resources.c:80
#, c-format
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "Kunne ikke lage fontsett %s. Prøver fixed"
#: ../src/resources.c:97
#, c-format
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "Kunne ikke laste font %s. Prøver fixed"
#: ../src/resources.c:139
#, c-format
msgid "coult not allocate color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke allokere fargen \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:120
#, c-format
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
msgstr "Programmet \"%s\" kan ikke finnes/utføres."
#: ../src/rootmenu.c:153
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Avslutt window manager?"
#: ../src/rootmenu.c:173
msgid "Close X session"
msgstr "Avslutt X"
#: ../src/rootmenu.c:174
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Avslutt Vindu Systemet?\n"
"(alle programmer vil bli avsluttet)"
#: ../src/rootmenu.c:176
msgid "Exiting...\n"
msgstr "Avslutter...\n"
#: ../src/rootmenu.c:315
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "ugyldig OPEN_MENU spesifikasjon: %s"
#: ../src/rootmenu.c:356
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:kunne ikke sjekke meny"
#: ../src/rootmenu.c:378
#, c-format
msgid "extra parameters to OPEN_MENU: %s"
msgstr "ekstra parametere til OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:434 ../src/rootmenu.c:451
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: Meny komandoen \"%s\" mangler et parameter"
#: ../src/rootmenu.c:492
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:Ugyldig kommando \"%s\" i meny konfig"
#: ../src/rootmenu.c:591
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s: Går ut over maksimal linestørrelse i meny konfig: %s"
#: ../src/rootmenu.c:611
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: manglende kommando i meny konfig: %s"
#: ../src/rootmenu.c:640
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: syntaks feil i meny filen:END deklarasjonen mangler"
#: ../src/rootmenu.c:668 ../src/rootmenu.c:747
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "kunne ikke lage argumenter for meny fil behandleren"
#: ../src/rootmenu.c:674 ../src/rootmenu.c:754
#, c-format
msgid "%s:could open/preprocess menu file"
msgstr "%s:kunne ikke åpne/behandle meny filen"
#: ../src/rootmenu.c:685 ../src/rootmenu.c:767
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:kunne ikke åpne meny filen"
#: ../src/rootmenu.c:698
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu config: %s"
msgstr "%s:syntaks feil i meny konfigen: %s"
#: ../src/rootmenu.c:708 ../src/rootmenu.c:790
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: Ingen tittel oppgitt for hovedmenyen"
#: ../src/rootmenu.c:780
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu config. %s"
msgstr "%s: ugyldig syntaks i meny konfigen. %s"
#: ../src/rootmenu.c:815
#, c-format
msgid "%s:could not read menu directory"
msgstr "%s:kunne ikke lese meny katalog"
#: ../src/rootmenu.c:829 ../src/rootmenu.c:851
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "Gikk tom for minne mens katalog menyen %s ble konstruert"
#: ../src/rootmenu.c:839
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: kunne ikke undersøke filen \"%s\" i meny katalogen"
#: ../src/rootmenu.c:871
#, c-format
msgid "out of memory while constructing menu entry %s"
msgstr "Tom for minne under opprettelse av meny gjenstand %s"
#: ../src/rootmenu.c:913
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: ../src/rootmenu.c:915
msgid "Exit..."
msgstr "Avslutt..."
#: ../src/rootmenu.c:949
#, c-format
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
msgstr "%s:kunne ikke finne meny filen \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:955
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
msgstr "%s:kunne ikke undersøke meny \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:979 ../src/rootmenu.c:1026
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:Formaterings feil i konfigurasjonen av hovedmenyen \"%s\""
#: ../src/screen.c:89
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "det ser ut til at en window manager allerede kjører"
#: ../src/screen.c:372
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "kunne ikke laste logo for panelene"
#: ../src/screen.c:375
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "kunne ikke konstruere logo for panel:%s"
#: ../src/screen.c:546
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "kunne ikk initalisere grafikk biblioteket: %s"
#: ../src/stacking.c:89 ../src/stacking.c:148
msgid "could not get window list!!"
msgstr "kunne ikke hente vindusliste!!"
#: ../src/startup.c:140
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "intern X feil: %s\n"
#: ../src/startup.c:157
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "mottok %i (%s) signal - starter på nytt\n"
#: ../src/startup.c:159
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "mottok %i signal - starter på nytt\n"
#: ../src/startup.c:167
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "mottok %i (%s) signal\n"
#: ../src/startup.c:169
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "mottok %i signal\n"
#: ../src/switchmenu.c:131
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../src/texture.c:252
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "bildet \"%s\" brukt som tekstur, kunne ikke finnes."
#: ../src/texture.c:257
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "Kunne ikke laste tekstur pixmap \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:351 ../src/texture.c:547
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "kunne ikke bruke teksturen: %s"
#: ../src/winmenu.c:169
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
msgstr "Kunne ikke lage Arbeidsområde undermeny for vindusmenyen"
#: ../src/winmenu.c:186
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(U)Maksimer"
#: ../src/winmenu.c:188
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimer"
#: ../src/winmenu.c:198
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(U)Shade"
#: ../src/winmenu.c:207
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: ../src/winmenu.c:215
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul Andre"
#: ../src/winmenu.c:218
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../src/winmenu.c:227
msgid "Move To"
msgstr "Flytt til"
#: ../src/winmenu.c:232
msgid "Attributes..."
msgstr "Attributter..."
#: ../src/winmenu.c:235
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../src/winspector.c:385
msgid "Could not find specified icon file"
msgstr "Kunne ikke finne denne ikon filen"
#: ../src/winspector.c:393
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Kunne ikke åpne denne ikon filen"
#: ../src/winspector.c:974
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
msgstr "Ikke nok ledig minne til å åpne window inspector panelet"
#: ../src/winspector.c:1002
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ../src/winspector.c:1008
msgid "Apply"
msgstr "Utfør"
#: ../src/winspector.c:1015
msgid "Revert"
msgstr "Angre"
#. *** window spec ***
#: ../src/winspector.c:1046
msgid "Window Specification"
msgstr "Vindu Spesifikasjon"
#: ../src/winspector.c:1077
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standard for alle vinduer"
#: ../src/winspector.c:1082
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Denne konfigurasjonen vill gjelde for\n"
"alle vinduer som har WM_CLASS attributten satt til det navnet som er valgt"
"over, når du lager."
#. *** attributes ***
#: ../src/winspector.c:1090
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: ../src/winspector.c:1097
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Skru av tittelbar"
#: ../src/winspector.c:1101
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Skru av resizebar"
#: ../src/winspector.c:1105
msgid "Not closable"
msgstr "Ikke lukkbar"
#: ../src/winspector.c:1109
msgid "Not miniaturizable"
msgstr "Ikke minimerbar"
#: ../src/winspector.c:1113
msgid "Keep on top"
msgstr "Alltid på topp"
#: ../src/winspector.c:1117
msgid "Omnipresent"
msgstr "Alle Arbeidsområder"
#: ../src/winspector.c:1121
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Ikke la den ta fokus"
#: ../src/winspector.c:1125
msgid "Skip window list"
msgstr "Hopp over i vindusliste"
#. *** more attributes ***
#: ../src/winspector.c:1137
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../src/winspector.c:1144
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignorer Skjul Andre"
#: ../src/winspector.c:1148
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Ikke tillat taste-kombinasjoner"
#: ../src/winspector.c:1152
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Ikke tillat musklikk"
#: ../src/winspector.c:1156
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Hold innenfor skjermen"
#: ../src/winspector.c:1160
msgid "No application icon"
msgstr "Ikke gi applikasjons-ikon"
#. miniwindow/workspace
#: ../src/winspector.c:1172
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Bilde for minivindu"
#: ../src/winspector.c:1178
msgid "Browse"
msgstr "Søk"
#. WMBindEvent(panel->defaultIconBtn, WEV_CLICK, defaultIcon, panel);
#: ../src/winspector.c:1185
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: ../src/winspector.c:1192
msgid "Icon file name:"
msgstr "Ikon filnavn:"
#: ../src/winspector.c:1200
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorer innebygget ikon"
#: ../src/winspector.c:1205
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Opprinnelig Arbeidsområde"
#: ../src/winspector.c:1227
msgid "Current workspace"
msgstr "Nåværende Arbeidsområde"
#: ../src/workspace.c:91 ../src/workspace.c:92 ../src/workspace.c:359
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Arbeidsområde %i"
#: ../src/workspace.c:385
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeidsområder"
#: ../src/workspace.c:387
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "Kunne ikke opprette meny for Arbeidsområde"
#: ../src/workspace.c:394
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/workspace.c:395
msgid "Destroy Last"
msgstr "Fjern Siste"

1117
po/pl.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

989
po/pt.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,989 @@
# Portuguese message file for WindowMaker
# Last Update: version 0.17.3
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Date: 1997-06-02 13:43:55-0300\n"
"From: Alfredo K. Kojima <kojima@inf.ufrgs.br>\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:2994 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto"
#: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83
msgid "Kill Application"
msgstr "Matar Aplicação"
#: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"A aplicação será finalizada (kill).\n"
"Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
"Confirme por favor."
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140
msgid "Unhide Here"
msgstr "Unhidear Aqui"
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138
msgid "(Un)Hide"
msgstr "(Un)hidear"
#: ../src/appicon.c:582
msgid "Set Icon..."
msgstr "Mudar ícone..."
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1142 ../src/winmenu.c:245
msgid "Kill"
msgstr "Destruir"
#: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "domínio \"%s\" do banco de defaults não pôde ser aberto"
#: ../src/defaults.c:1027
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "usando \"%s\" como default"
#: ../src/defaults.c:1062
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s."
#: ../src/defaults.c:1105
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Número de elementos incorreto na lista da opção \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1120
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveriam ser coordenadas."
#: ../src/defaults.c:1135
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "lista de números inválido na opção \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1272
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
msgstr "Tipo de focu inválido \"%s\". Deveria ser Manual, Auto ou Sloppy."
#: ../src/defaults.c:1315
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
msgstr "Tipo de layout de janela inválido \"%s\". Deve ser Auto, Cascade, Random ou Manual"
#: ../src/defaults.c:1357
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
msgstr "Tipo de mostrador de geometria inválido \"%s\". Deve ser Center, Corner, Floating ou Line"
#: ../src/defaults.c:1404
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
msgstr "Tipo de velocidade inválido \"%s\". Deve ser UltraFast, Fast, Medium, Slow ou UltraSlow."
#: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido"
#: ../src/defaults.c:1482
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradient"
#: ../src/defaults.c:1528
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "cores insuficientes para gradient multicores"
#: ../src/defaults.c:1637
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "especificação de textura inválida para opção \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "elementos insuficientes na da opção \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1695
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser uma textura"
#: ../src/defaults.c:1737
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Falta uma cor na opção \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1749
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
msgstr "opção \"WorkspaceBack\" tem uma cor inválida \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1763
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "falta um nome de arquivo na opção \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1779
msgid "could not run \"%s\""
msgstr "não foi possível executar \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1785
msgid "could not find background image \"%s\""
msgstr "fundo de área de trabalho \"%s\" não encontrado"
#: ../src/defaults.c:1798
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
msgstr "especificação inválida de textura na opção \"WorkspaceBack\""
#: ../src/defaults.c:1835
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
msgstr "Tipo de alinhamento inválido \"%s\". Deve ser Left, Center ou Right"
#: ../src/defaults.c:1869
msgid "could not load any usable font"
msgstr "não foi possível carregar nunhum fonte"
#: ../src/defaults.c:1899
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "falta uma cor na opção \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1958
msgid "invalid key modifier \"%s\""
msgstr "modificador de tecla inválida \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1970
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "especificação de tecla de atalho inválido \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1976
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "tecla inválida em atalho \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2070
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "a textura de fundo de ícone não pôde ser gerado"
#: ../src/defaults.c:2416
msgid "could not render texture for workspace background"
msgstr "a textura de fundo de área de trabalho não pôde ser gerado"
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../src/dialog.c:98
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/dialog.c:98
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/dialog.c:268
msgid "Could not open directory "
msgstr "Erro abrindo diretório "
#: ../src/dialog.c:324
msgid "Could not load image file "
msgstr "Erro carregando arquivo de imagem "
#: ../src/dialog.c:450
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#: ../src/dialog.c:459
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../src/dialog.c:494
msgid "File Name:"
msgstr "Nome de arquivo:"
#: ../src/dialog.c:517
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher Arquivo"
#: ../src/dialog.c:527
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Seletor de Ícones"
#: ../src/dock.c:318
msgid "Command Arguments"
msgstr "Argumentos do Comando"
#: ../src/dock.c:329
msgid "Command for files dropped by DND"
msgstr "Comando para arqs.largados por DND"
#: ../src/dock.c:341
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%s será substituído pelo nome de arquivo"
#: ../src/dock.c:345
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "suporte para DND não foi compilado"
#: ../src/dock.c:351
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../src/dock.c:363 ../src/winspector.c:1154
msgid "Browse..."
msgstr "Escolher..."
#: ../src/dock.c:371
msgid "Launch this application automatically"
msgstr "Lançar esta aplicação automaticamente"
#: ../src/dock.c:397
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Configuração de Aplicação no Dock"
#: ../src/dock.c:553
msgid "Workspace Clip"
msgstr ""
#: ../src/dock.c:554
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!"
#: ../src/dock.c:601
msgid "Keep Icon"
msgstr "Manter Ícone"
#: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Digite o comando usado para rodar a aplicação"
#: ../src/dock.c:998
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
#: ../src/dock.c:1056
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
#: ../src/dock.c:1058
msgid "Floating Clip"
msgstr "Clip Flutuante"
#: ../src/dock.c:1064
msgid "Collapsed"
msgstr "Encolhido"
#: ../src/dock.c:1070
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoColapsar"
#: ../src/dock.c:1076
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "AutoAtrair Ícones"
#: ../src/dock.c:1082
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Manter Ícones Atraídos"
#: ../src/dock.c:1106
msgid "Floating Dock"
msgstr "Dock Flutuante"
#: ../src/dock.c:1112
msgid "Clip Options"
msgstr "Opções do Clip"
#: ../src/dock.c:1117
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(De)selecionar Ícone"
#: ../src/dock.c:1119
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(De)selecionar Todos Ícones"
#: ../src/dock.c:1122
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Manter Ícone(s)"
#: ../src/dock.c:1124
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Mover Ícone(s) Para"
#: ../src/dock.c:1129
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Remover Ícone(s)"
#: ../src/dock.c:1131
msgid "Attract Icons"
msgstr "Atrair Ícones"
#: ../src/dock.c:1134
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
#: ../src/dock.c:1136
msgid "Settings..."
msgstr "Configurar..."
#: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "valor inválido %s em arquivo estado do dock"
#: ../src/dock.c:1617
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "valor de posição de ícone no dock inválido %i,%i"
#: ../src/dock.c:1846
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "excesso de ícones no dock. Ignorando o que não cabe"
#: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191
msgid "Dock Icon"
msgstr "Docar Ícone"
#: ../src/dock.c:2987 ../src/dock.c:2991
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado"
#: ../src/event.c:429
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "genocídio detectado: excesso de processos mortos"
#: ../src/framewin.c:515
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "erro na geração do degradé: %s"
#: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "erro na conversão da imagem:%s"
#: ../src/icon.c:562
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "ícone default \"%s\" não pôde ser encontrado"
#: ../src/icon.c:569
msgid "could not load default icon \"%s\""
msgstr "ícone default \"%s\" não pôde ser carregado"
#: ../src/main.c:163
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Falha na reinicialização!!!"
#: ../src/main.c:178
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abortado.\n"
#: ../src/main.c:189
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "utilização: %s [-opções]\n"
#: ../src/main.c:190
msgid "options:"
msgstr "opções:"
#: ../src/main.c:192
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração"
#: ../src/main.c:194
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tdesabilitar o Dock"
#: ../src/main.c:195
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tdesabilitar o Clip"
#.
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:199
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " -visualid visualid\tvisual id do visual a usar"
#: ../src/main.c:200
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado"
#: ../src/main.c:201
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tmostra versão e sai"
#: ../src/main.c:216
msgid "could not determine home directory"
msgstr "diretório home não pôde ser determinado"
#: ../src/main.c:226
msgid ""
"could not find user GNUstep directory.\n"
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"diretório GNUstep pessoal não pôde ser encontrado.\n"
"Certifique-se de que WindowMaker está instalado corretamente e execute wmaker.inst"
#: ../src/main.c:246
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:não foi possível executar script de inicialização"
#: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "parâmetros insuficientes para %s"
#: ../src/main.c:321
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
#: ../src/main.c:366
msgid "X server does not support locale"
msgstr "servidor X não suporta locale"
#: ../src/main.c:369
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr ""
#: ../src/main.c:383
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "não foi possível abrir display \"%s\""
#: ../src/menu.c:281
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "falta de memória durante adição de item em menu"
#: ../src/misc.c:69
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp"
#: ../src/misc.c:99
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "não foi possível achar usernama para UID %i"
#: ../src/misc.c:123
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
#: ../src/misc.c:129
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
#: ../src/misc.c:700
msgid "selection timed-out"
msgstr "time-out tentando ler seleção"
#: ../src/misc.c:714
msgid "Program Arguments"
msgstr "Parâmetros do Programa"
#: ../src/misc.c:733
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Digite os parâmetros do comando:"
#: ../src/misc.c:754
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:762
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:768
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "falta de memória recuperando dados de drag&drop DND"
#: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\""
#: ../src/misc.c:866
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\""
#: ../src/misc.c:885
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "memória insuficiente na expansão de \"%a\""
#: ../src/misc.c:907
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\""
#: ../src/misc.c:919
msgid "selection not available"
msgstr "seleção inexistente"
#: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr ""
#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto."
#: ../src/resources.c:71
msgid "The following character sets are missing:"
msgstr ""
#: ../src/resources.c:75
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr ""
#: ../src/resources.c:77
msgid "of any characters from those sets."
msgstr ""
#: ../src/resources.c:80
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr ""
#: ../src/resources.c:97
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "fonte %s não pôde ser carregado. Tentando fixed"
#: ../src/resources.c:135
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" não pode ser reconhecido"
#: ../src/resources.c:139
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "cor \"%s\" não pôde ser alocada"
#: ../src/rootmenu.c:160
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
msgstr "Programa \"%s\" não encontrado ou não pode ser executado."
#: ../src/rootmenu.c:204
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Sair do gerenciador de janelas?"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid "Close X session"
msgstr "Fechar sessão do X"
#: ../src/rootmenu.c:225
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
"(todos os aplicativos serão fechados)"
#: ../src/rootmenu.c:227
msgid "Exiting...\n"
msgstr "Saindo...\n"
#: ../src/rootmenu.c:407
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:modificador de tecla de atalho inválido \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:421
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:429
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:482
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: '\"' não fechado no arquivo de menu"
#: ../src/rootmenu.c:531
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: falta o comando"
#: ../src/rootmenu.c:564
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s"
#: ../src/rootmenu.c:629
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:menu não pôde ser acessado"
#: ../src/rootmenu.c:637
msgid "%s:could not stat menu :%s"
msgstr "%s:menu não pôde ser acessado: %s"
#: ../src/rootmenu.c:655
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:falta parâmetro no comando de menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:794
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:comando inválido \"%s\" na configuração do menu."
#: ../src/rootmenu.c:802
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:\"%s\" não pode ter tecla de atalho"
#: ../src/rootmenu.c:934
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:linha muito comprida no arquivo de menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:986
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END"
#: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu"
#: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu"
#: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:arquivo de menu não pôde ser aberto"
#: ../src/rootmenu.c:1060
msgid "%s:invalid menu file"
msgstr "%s:arquivo de menu inválido"
#: ../src/rootmenu.c:1158
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações"
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s"
#: ../src/rootmenu.c:1222
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "$s:arquivo \"%s\" não pôde ser acessado no menu de diretório"
#: ../src/rootmenu.c:1368
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/rootmenu.c:1370
msgid "Exit..."
msgstr "Sair..."
#: ../src/rootmenu.c:1404
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
msgstr "%s:arquivo de menu \"%s\" não encontrado"
#: ../src/rootmenu.c:1410
msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
msgstr "%s:arquivo de menu \"%s\" não pôde ser acessado"
#: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\""
#: ../src/screen.c:110
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado"
#: ../src/screen.c:346
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "arquivo de logo para janelas não pôde ser aberto"
#: ../src/screen.c:349
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "erro na geração do logo para janelas:%s"
#: ../src/screen.c:510
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "erro inicializando contexto da biblioteca gráfica: %s"
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\" não é um valor booleano"
#: ../src/stacking.c:88
msgid "could not get window list!!"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:149
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "erro interno de X: %s\n"
#: ../src/startup.c:189
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n"
#: ../src/startup.c:191
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n"
#: ../src/startup.c:198
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: Sinal SIGTERM recebido. Saindo..."
#: ../src/startup.c:207
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "signal %i recebido (%s)\n"
#: ../src/startup.c:209
msgid "got signal %i\n"
msgstr "signal %i recebido\n"
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:218
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..."
#: ../src/switchmenu.c:124
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/texture.c:260
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado em textura não encontrado."
#: ../src/texture.c:266
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto"
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "erro na geração de textura: %s"
#: ../src/wdefaults.c:387
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado"
#: ../src/winmenu.c:179
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
msgstr "não foi possível criar lista de áreas de trabalho para o menu de janela"
#: ../src/winmenu.c:201
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(De)Maximizar"
#: ../src/winmenu.c:202
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturizar"
#: ../src/winmenu.c:211
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(De)Shadear"
#: ../src/winmenu.c:219
msgid "Hide"
msgstr ""
#: ../src/winmenu.c:227
msgid "Hide Others"
msgstr "Hide Outros"
#: ../src/winmenu.c:229
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/winmenu.c:231
msgid "Move To"
msgstr "Mover Para"
#: ../src/winmenu.c:236
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributos..."
#: ../src/winmenu.c:238
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/winspector.c:270
msgid "Could not find specified icon file"
msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado"
#: ../src/winspector.c:928
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
msgstr "falta de memória criando editor de atributos de janela"
#: ../src/winspector.c:955
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/winspector.c:961
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/winspector.c:967
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984
msgid "Window Specification"
msgstr "Especificação de Janelas"
#: ../src/winspector.c:977
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributos de Janela"
#: ../src/winspector.c:978
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: ../src/winspector.c:979
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial"
#: ../src/winspector.c:980
msgid "Application Specific"
msgstr "Geral da Aplicação"
#: ../src/winspector.c:1019
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Default para todas as janelas"
#: ../src/winspector.c:1027
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"A configuração será usada para todas as janelas\n"
"que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado acima,\n"
"quando salvo."
#: ../src/winspector.c:1034
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/winspector.c:1044
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Remover barra de título"
#: ../src/winspector.c:1048
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Remover barra inferior"
#: ../src/winspector.c:1052
msgid "Disable close button"
msgstr "Remover botão de fechar"
#: ../src/winspector.c:1056
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Remover botão de miniaturização"
#: ../src/winspector.c:1060
msgid "Keep on top"
msgstr "Manter sobre outros"
#: ../src/winspector.c:1064
msgid "Omnipresent"
msgstr "Onipresente"
#: ../src/winspector.c:1068
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Iniciar miniaturizado"
#: ../src/winspector.c:1072
msgid "Skip window list"
msgstr "Remover da lista de janelas"
#: ../src/winspector.c:1086
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/winspector.c:1096
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignorar HideOthers"
#: ../src/winspector.c:1100
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Desabilitar teclas de atalho"
#: ../src/winspector.c:1104
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Desabilitar operações de mouse"
#: ../src/winspector.c:1108
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Manter dentro da tela"
#: ../src/winspector.c:1112
msgid "No application icon"
msgstr "Desabilitar ícone de aplicação"
#: ../src/winspector.c:1116
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Desabilitar foco de teclado"
#: ../src/winspector.c:1120
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Não incluir na sessão salva"
#: ../src/winspector.c:1135
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
msgstr "Ligue as opções desabilitar teclas e/ou mouse para permitir que a aplicação receba todos os eventos de teclado e/ou mouse"
#: ../src/winspector.c:1142
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Imagem do Miniwindow"
#: ../src/winspector.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: ../src/winspector.c:1165
msgid "Icon file name:"
msgstr "Arquivo de ícone:"
#: ../src/winspector.c:1175
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação"
#: ../src/winspector.c:1181
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Área de Trabalho Inicial"
#: ../src/winspector.c:1188
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nenhum lugar em particular"
#: ../src/winspector.c:1219
msgid "Application Wide"
msgstr "Geral da Aplicação"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Start Hidden"
msgstr "Iniciar como Hidden (escondido)"
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418
msgid "Workspace %i"
msgstr "Área de Trabalho %i"
#: ../src/workspace.c:442
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de Trabalho"
#: ../src/workspace.c:444
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "não foi possível criar menu de Workspace"
#: ../src/workspace.c:451
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/workspace.c:452
msgid "Destroy Last"
msgstr "Destruir Último"
#: ../src/xutil.c:220
msgid "invalid data in selection"
msgstr ""

482
po/ro.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,482 @@
# Romanian message file for WindowMaker
#
msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-09-08 22:00:00-0300\n"
"From: AndreiVuta(gigi_man@manag.pub.ro)\n"
"Language-Team: Romanian \n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
#: ../main.c:147
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Reinitializare esuata"
#: ../main.c:162
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s intrerupta.\n"
#: ../main.c:170
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "folosire: %s [-optiunii]\n"
#: ../main.c:171
msgid "options:"
msgstr "optiuni:"
#: ../main.c:173
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tterminarea preprocesarii fisierelor de configurare"
#: ../main.c:176
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tnu folositi aplicatia Dock"
#: ../main.c:178
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
msgstr ""
#: ../main.c:179
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tconsola de folosire"
#: ../main.c:180
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\ttipareste nr. versiunii si iesi"
#: ../main.c:234
msgid "cannot set locale %s"
msgstr ""
#: ../main.c:235
msgid "falling back to C locale"
msgstr ""
#: ../main.c:263
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X-serverul nu suporta local"
#: ../main.c:266
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr ""
#: ../main.c:276
msgid "could not open display %s"
msgstr "display-ul \"%s\" nu se poate deschide"
#: ../event.c:230
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "stack inundat: prea multe procese moarte"
#: ../startup.c:137
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "eroare interna X: %s\n"
#: ../startup.c:152
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr ""
#: ../startup.c:154
msgid "got signal %i\n"
msgstr ""
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
msgstr "visual/depth nesuportata de gradienti"
#: ../menu.c:231
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr ""
#: ../pixmap.c:211
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "nu se poate incarca bitmap-ul \"%s\".Nu folositi mask."
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
msgid "could not load XPM file \"%s\""
msgstr "nu se poate incarca fisierul XPM \"%s\" ."
#: ../pixmap.c:264
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
msgstr "\"%s\" Suportul XPM nu este compilat"
#: ../pixmap.c:271
msgid "could not load XBM file \"%s\""
msgstr "fisierul XBM \"%s\" nu se poate incarca "
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
msgid "can't identify image file \"%s\""
msgstr "fisierul grafic \"%s\" nu poate fi identificat"
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
msgid "unknown image format in \"%s\""
msgstr "format grafic necunoscut in \"%s\""
#: ../image.c:65 ../image.c:494
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
msgstr "fisierul pixmap \"%s\" nu se poate incarca. Dimensiuni ciudate"
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
msgstr "memoria virtuala facuta zob la incarcarea PXM.Nu e fatal..."
#: ../image.c:100 ../image.c:510
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
msgstr "memoria virtuala terminata.Continuare..."
#: ../image.c:186
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
msgstr "\"%s\" nu se poate incarca. Formatul XPM nu e suportat"
#. XPM
#: ../image.c:191
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
msgstr "fisierul XBM \"%s\" nu poate fi convertit in format intern"
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
msgstr "memoria virtuala a murit la incarcarea XPM-urilor"
#: ../image.c:712 ../image.c:855
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
msgstr "imaginea \"%s\" nu poate fi convertita la formatul intern "
#: ../image.c:901
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
msgstr "\"%s\" nu poate fi incarcat: formatul imaginii necunoscut"
#: ../screen.c:83
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "se pare ca un alt WM e in executie"
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
msgid "could not parse color %s"
msgstr "nu e posibila decodificarea culorii %s"
#: ../screen.c:289
msgid "The following character sets are missing:"
msgstr ""
#: ../screen.c:293
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr ""
#: ../screen.c:295
msgid "of any characters from those sets."
msgstr ""
#: ../screen.c:298
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
msgstr ""
#: ../screen.c:305
msgid "could not load any usable font set"
msgstr ""
#: ../screen.c:315
msgid "could not load font %s. Using fixed"
msgstr "fontul nu poate fi incarcat %s.Se foloseste fixed"
#: ../screen.c:318
msgid "could not load any usable font"
msgstr "nu poate fi incarcat nici un font"
#: ../screen.c:439
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
msgstr "Textura gradientului nu e suportata de monitor (PseudoColor %ibpp)"
#: ../screen.c:442
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
msgstr "Trebuie activat dithering-ul pt folosirea gradientilor cu acest monitor"
#: ../screen.c:456
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
msgstr "Textura gradientilor e disponibila numai pentru PseudoColor si TrueColor"
#: ../screen.c:478
msgid "could not allocate texture"
msgstr "textura nu poate fi alocata"
#: ../screen.c:1058
msgid "colormap size value(s) too large"
msgstr "valorile pt. dimensiunile mapei de culori sunt prea mari"
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
msgid "Exit"
msgstr "Iesire"
#: ../rootmenu.c:109
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Iesire WindowManager?"
#: ../rootmenu.c:128
msgid "Close X session"
msgstr "Inchidere sesiune X"
#: ../rootmenu.c:129
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Inchidere sesiune Window System?\n"
"(toate aplicatiile vor fi inchise)"
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
msgid "Switch to %i"
msgstr "Mutare catre a %i"
#: ../rootmenu.c:283
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
msgstr "Memorie prea putina pt.inreg. comenzilor meniului. "
#: ../rootmenu.c:303
msgid "Workspace"
msgstr ""
#: ../rootmenu.c:305
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr " Meniul Workspace nu poate fi creat"
#: ../rootmenu.c:308
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../rootmenu.c:309
msgid "Destroy Last"
msgstr "Distrugerea ultimului"
#: ../rootmenu.c:350
msgid "missing command in menu config: %s"
msgstr "lipseste comanda din configurarea meniului: %s"
#: ../rootmenu.c:390
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
msgstr "meniul nu poate avea decit un WORKSPACE_MENU "
#: ../rootmenu.c:406
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "comanda necunoscuta \"%s\" in configuratia meniului."
#: ../rootmenu.c:410
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
msgstr "eroare de sintaxa in configurarea meniului.Lipseste END"
#: ../rootmenu.c:435
msgid "syntax error in menu config. %s"
msgstr "eroare de sintaxa in configuratia meniului: %s"
#: ../rootmenu.c:443
msgid "no title given for the root menu"
msgstr "lipseste titlul meniului din root"
#: ../rootmenu.c:455
msgid "Commands"
msgstr "Comenzi"
#: ../rootmenu.c:456
msgid "Exit..."
msgstr "Iesire..."
#: ../rootmenu.c:573
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
msgstr "fisierul de configurare nu poate fi accesat \"%s\""
#: ../rootmenu.c:578
msgid "no read permision to menu configuration file"
msgstr "meniul de configurare nu poate fi citit"
#: ../rootmenu.c:595
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "nu se pot construi argumente pt. meniul fisierului preprocessor"
#: ../rootmenu.c:603
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
msgstr "meniul de configurare preprocessor nu poate fi deschis"
#: ../rootmenu.c:613
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
msgstr "meniul fisierului de configurare \"%s\" nu poate fi deschis"
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../rootmenu.c:647
msgid ""
"Could not read menu configuration\n"
"(see console log for details)"
msgstr ""
"Configuratia meniului nu poate fi citita\n"
"(vezi console log pt. detalii)"
#: ../dialog.c:196
msgid "OK "
msgstr ""
#: ../dialog.c:210
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
msgstr "%s: eroare de sintaxa in linia \"%s\""
#: ../resource.c:309
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
msgstr "%s: specificarea atributelor ferestrei invalida in \"%s\""
#: ../resource.c:336
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
msgstr "%s: atribut invalid in linia \"%s\""
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:specificarea shortcut-ului tastaturii invalid \"%s\""
#: ../resource.c:477
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
msgstr "%s: %s este asteptat identificatorul de sectiune"
#: ../resource.c:510
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
msgstr "%s: optiune necunoscuta in linia \"%s\""
#: ../resource.c:559
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
msgstr "%s: dimensiuni invalide ale hartii de culori in linia \"%s\""
#: ../resource.c:579
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
msgstr "%s: tip de geometrie a monitorului invalid \"%s\". Valori permise: center, corner, floating
sau line"
#: ../resource.c:601
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
msgstr "%s: mod de focalizare invalid \"%s.\" Valori permise: manual, auto
sau semiauto"
#: ../resource.c:619
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
msgstr "%s: modo al plasarii ferestrei invalid \"%s\". Valori permise: auto, cascade
sau manual"
#: ../resource.c:639
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
msgstr "%s: tip de textura invalid \"%s\" Valori permise: solid, dgradient, vgradient
sau hgradient"
#: ../resource.c:666
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
msgstr "%s: specificarea gradientului invalida \"%s\""
#: ../resource.c:685
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
msgstr "%s: coordonata invalida \"%s\""
#: ../resource.c:701
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
msgstr "%s: tipul de justificare invalid \"%s\". Valori permise: left, center
sau right"
#: ../resource.c:731
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
msgstr "nu se pot crea argumente pt. fisierul de configurare preprocesor"
#: ../resource.c:737
msgid "could not open preference file preprocessor"
msgstr "nu se poate deschide fisierul de configurare preprocesor"
#: ../resource.c:744
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
msgstr "nu se poate deschide fisierul de configurare: \"%s\""
#: ../resource.c:791
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "imposibil de gasit icon-ul predefinit \"%s\" "
#: ../resource.c:797
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
msgstr "fisierul de configurare (%s) nu se gaseste in \"%s\""
#: ../resource.c:805
msgid "could not find icon background \"%s\""
msgstr "nu se poate gasi icon-ul de bakground \"%s\" "
#: ../raster.c:183
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
msgstr "specificarea marimii hartii de culori e invalida.
Dezactivare"
#: ../raster.c:193
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
msgstr "Nu e posibila crearea PseudoColor\n"
#: ../misc.c:50
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr ""
#: ../misc.c:80
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr ""
#: ../appmenu.c:114
msgid "appmenu:could not create menu"
msgstr ""
#: ../appmenu.c:145
msgid "appmenu:could not create menu entry"
msgstr ""
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
msgid "could not get window list!!"
msgstr ""
#: ../switchmenu.c:109
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: ../dock.c:171
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
msgstr "e' fisierul \"%s\" nu se poate deschide pt. salvarea starii
Dock-ului"
#: ../dock.c:687
msgid "Could not execute program \"%s\""
msgstr "Nu se poate executa programul \"%s\" "
#: ../winmenu.c:119
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(De)Maximizeaza"
#: ../winmenu.c:126
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturizeaza"
#: ../winmenu.c:133
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(Des)Acopera??"
#: ../winmenu.c:140
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"
#: ../winmenu.c:146
msgid "Hide Others"
msgstr "Ascunde Celelalte"
#: ../winmenu.c:149
msgid "Close"
msgstr "Inchide"
#: ../winmenu.c:156
msgid "Kill"
msgstr "Omoara"
#: ../generic/error.c:46
msgid " fatal error: "
msgstr " eroare fatala: "
#: ../generic/error.c:72
msgid " warning: "
msgstr " avertisment: "

1186
po/ru.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

477
po/se.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,477 @@
#
# WindowMaker messages in swedish
#
msgid ""
msgstr ""
"Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n"
"From: John <forgoil@rsn.hk-r.se>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
#: ../main.c:147
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Omstart misslyckades!!!"
#: ../main.c:162
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s avbruten.\n"
#: ../main.c:170
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "användning: %s [-alternativ]\n"
#: ../main.c:171
msgid "options:"
msgstr "alternativ:"
#: ../main.c:173
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tstäng av preprocessing för konfigurationsfilerna"
#: ../main.c:176
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\töppna inte the Dock"
#: ../main.c:178
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
msgstr " -locale locale\t\tlocale som skall användas"
#: ../main.c:179
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skall användas"
#: ../main.c:180
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tskriv ut version och avsluta"
#: ../main.c:234
msgid "cannot set locale %s"
msgstr "kan inte sätta locale %s"
#: ../main.c:235
msgid "falling back to C locale"
msgstr "går tillbaka till C locale"
#: ../main.c:263
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X servern har inte support för locale"
#: ../main.c:266
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "kan inte sätta locale-modifierare"
#: ../main.c:276
msgid "could not open display %s"
msgstr "kunde inte öppna display %s"
#: ../event.c:230
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "stacken full: för många döda processer"
#: ../startup.c:137
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "internt X-fel: %s\n"
#: ../startup.c:152
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "fick signal %i (%s)\n"
#: ../startup.c:154
msgid "got signal %i\n"
msgstr "fick signal %i\n"
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
msgstr "kan ej hantera gradienter på denna visual/färgdjup"
#: ../menu.c:231
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() misslyckades vid addering av ett menyval"
#: ../pixmap.c:211
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "kunde inte ladda maskfil \"%s\". Kommer inte att använda masken"
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
msgid "could not load XPM file \"%s\""
msgstr "kunde inte ladda XP- fil \"%s\""
#: ../pixmap.c:264
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
msgstr "kan inte ladda \"%s\": hantering av är inte inkompilerat"
#: ../pixmap.c:271
msgid "could not load XBM file \"%s\""
msgstr "kunde inte ladda XBM-fil \"%s\""
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
msgid "can't identify image file \"%s\""
msgstr "kan inte identifiera bildfil \"%s\""
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
msgid "unknown image format in \"%s\""
msgstr "okänt bildformat i \"%s\""
#: ../image.c:65 ../image.c:494
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
msgstr "kan inte ladda pixmap-fil \"%s\". Storleken för underlig"
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
msgstr "slut virtuellt minne vid laddning av pixmap. Inte fatalt..."
#: ../image.c:100 ../image.c:510
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
msgstr "slut virtuellt minne. Fortsätter..."
#: ../image.c:186
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
msgstr "kan inte ladda \"%s\": Kan ej hantera XPM-formatet"
#. XPM
#: ../image.c:191
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
msgstr "kan inte konvertera XBM-filen \"%s\" till det interna formatet"
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
msgstr "slut virtuellt minne vid laddning av XPM"
#: ../image.c:712 ../image.c:855
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
msgstr "kunde inte konvertera bilden \"%s\" till det interna formatet"
#: ../image.c:901
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
msgstr "kan inte ladda \"%s\": okänt bildformat"
#: ../screen.c:83
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "det verkar som en fönsterhanterare redan är igång"
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
msgid "could not parse color %s"
msgstr "felaktig färgspecifikation %s"
#: ../screen.c:289
msgid "The following character sets are missing:"
msgstr "Följande teckenuppsättningar saknas:"
#: ../screen.c:293
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "Strängen \"%s\" kommer att användas istället"
#: ../screen.c:295
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "någon av de tecknena ifrån de uppsättningarna."
#: ../screen.c:298
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
msgstr "kunde inte skapa typsnitt %s. Använder fixed"
#: ../screen.c:305
msgid "could not load any usable font set"
msgstr "kunde inte ladda någon användbar teckenuppsättning"
#: ../screen.c:315
msgid "could not load font %s. Using fixed"
msgstr "kunde inte ladda typsnitt %s. Använder fixed"
#: ../screen.c:318
msgid "could not load any usable font"
msgstr "kunde inte ladda någon användbart typsnitt"
#: ../screen.c:439
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
msgstr "Kan ej hantera \"gradient texture\" på denna display (PseudoColor %ibpp)"
#: ../screen.c:442
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
msgstr "Du måste slå på dithering för att kunna använda gradienter med den här displayen"
#: ../screen.c:456
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
msgstr "Gradient texture är bara tillgänglig för PseudoColor- och TrueColor-displayer"
#: ../screen.c:478
msgid "could not allocate texture"
msgstr "kunde inte allokera textur"
#: ../screen.c:1058
msgid "colormap size value(s) too large"
msgstr "färgpalettens storleks värde(n) för stora"
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: ../rootmenu.c:109
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Avsluta fönsterhanterare?"
#: ../rootmenu.c:128
msgid "Close X session"
msgstr "Stäng X-session"
#: ../rootmenu.c:129
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Stäng fönstersystems sessionen?\n"
"(alla applikatoner kommer att stängas)"
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
msgid "Switch to %i"
msgstr "Byt till %i"
#: ../rootmenu.c:283
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
msgstr "inget minne kvar för att spara menykommandon. Bombar det."
#: ../rootmenu.c:303
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbetsyta"
#: ../rootmenu.c:305
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "kunde inte skapa arbetsytans meny"
#: ../rootmenu.c:308
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../rootmenu.c:309
msgid "Destroy Last"
msgstr "Förstöra sista"
#: ../rootmenu.c:350
msgid "missing command in menu config: %s"
msgstr "kommando saknas i menykonfigurationen: %s"
#: ../rootmenu.c:390
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
msgstr "menyn kan bara ha en WORKSPACE_MENU (arbetsytemeny)"
#: ../rootmenu.c:406
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "okänt kommando \"%s\" i menykonfigurationen."
#: ../rootmenu.c:410
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
msgstr "syntaxfel i menykonfigurationen. END-deklarationen saknas"
#: ../rootmenu.c:435
msgid "syntax error in menu config. %s"
msgstr "syntaxfel i menykonfigurationen. %s"
#: ../rootmenu.c:443
msgid "no title given for the root menu"
msgstr "ingen titel (title) angiven för rot menyn"
#: ../rootmenu.c:455
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"
#: ../rootmenu.c:456
msgid "Exit..."
msgstr "Avsluta..."
#: ../rootmenu.c:573
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
msgstr "kunde inte stat(2): menykonfigurationsfilen \"%s\""
#: ../rootmenu.c:578
msgid "no read permision to menu configuration file"
msgstr "inga läsrättigheter till menykonfigurationsfilen"
#: ../rootmenu.c:595
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "kunde inte skapa parametrar för förbehandling av menyfilen"
#: ../rootmenu.c:603
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
msgstr "kunde inte öppna menykonfigurations-preprocessorn"
#: ../rootmenu.c:613
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
msgstr "kunde inte öppna menykonfigurationsfilen \"%s\""
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../rootmenu.c:647
msgid ""
"Could not read menu configuration\n"
"(see console log for details)"
msgstr ""
"Kunde inte läsa menykonfigurationen\n"
"(se konsol loggen för detaljer)"
#: ../dialog.c:196
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: ../dialog.c:210
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
msgstr "%s: syntax fel på rad \"%s\""
#: ../resource.c:309
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
msgstr "%s: felaktig fönsterattributspecifikation i \"%s\""
#: ../resource.c:336
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
msgstr "%s: okänt attribut på rad \"%s\""
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:felaktig tangenbordsgenvägsspecifikation \"%s\""
#: ../resource.c:477
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
msgstr "%s: väntade sektions identifierare, men fick %s"
#: ../resource.c:510
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
msgstr "%s: okänt alternativ på rad \"%s\""
#: ../resource.c:559
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
msgstr "%s: felaktig palettstorlek på rad \"%s\""
#: ../resource.c:579
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
msgstr "%s: felaktig geometrivisningstyp \"%s\". Borde vara center, corner, floating eller line"
#: ../resource.c:601
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
msgstr "%s: felaktig focus mode \"%s.\" Borde vara manual, auto eller semiauto"
#: ../resource.c:619
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
msgstr "%s: felaktigt window placement mode \"%s\". Borde vara auto, cascade eller manual"
#: ../resource.c:639
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
msgstr "%s: felaktigt texture type \"%s\" Borde vara solid, dgradient, vgradient eller hgradient"
#: ../resource.c:666
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
msgstr "%s: felaktig gradientspecifikation \"%s\""
#: ../resource.c:685
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
msgstr "%s: felaktig koordinat \"%s\""
#: ../resource.c:701
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
msgstr "%s: felaktig justification type \"%s\". Borde vara left, center eller right"
#: ../resource.c:731
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
msgstr "kunde inte skapa argument till preference-filens preprocessor"
#: ../resource.c:737
msgid "could not open preference file preprocessor"
msgstr "kunde inte öppna preference-filens preprocessor"
#: ../resource.c:744
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen: \"%s\""
#: ../resource.c:791
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "kunde inte hitta standardikonen \"%s\""
#: ../resource.c:797
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
msgstr "kunde inte hitta en preference-fil (%s) i \"%s\""
#: ../resource.c:805
msgid "could not find icon background \"%s\""
msgstr "kunde inte hitta ikonbakgrunden \"%s\""
#: ../raster.c:183
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
msgstr "Felaktig storlek för dither-paletten. Slår av"
#: ../raster.c:193
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
msgstr "Kunde inte skapa PseudoColor-färgtabell\n"
#: ../misc.c:50
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "kunde inte definiera värde för %s till cpp"
#: ../misc.c:80
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "kunde inte få lösenordspost för användar-ID %i"
#: ../appmenu.c:114
msgid "appmenu:could not create menu"
msgstr "appmenu:kunde inte skapa meny"
#: ../appmenu.c:145
msgid "appmenu:could not create menu entry"
msgstr "appmenu:kunde inte skapa menypost"
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
msgid "could not get window list!!"
msgstr "kunde inte få fönsterlista!!"
#: ../switchmenu.c:109
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: ../dock.c:171
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\" för att spara Dockens tillstånd"
#: ../dock.c:687
msgid "Could not execute program \"%s\""
msgstr "kunde inte köra program \"%s\""
#: ../winmenu.c:119
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(O)Maximera"
#: ../winmenu.c:126
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimera"
#: ../winmenu.c:133
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(O)Skugga"
#: ../winmenu.c:140
msgid "Hide"
msgstr "Gömma"
#: ../winmenu.c:146
msgid "Hide Others"
msgstr "Gömma Andra"
#: ../winmenu.c:149
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../winmenu.c:156
msgid "Kill"
msgstr "Döda"
#: ../generic/error.c:46
msgid " fatal error: "
msgstr " fatalt fel: "
#: ../generic/error.c:72
msgid " warning: "
msgstr " varning: "

985
po/tr.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,985 @@
msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-03-12 18:29:09+EET\n"
"From: KGF <kgf@wpi.edu>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Language-Team: TURKISH \n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:3106 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Beliritilen simge dosyasý açýlamadý"
#: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83
msgid "Kill Application"
msgstr "Uygulamayý sonlandýr"
#: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Bu iþlem uygulamayý sonlandýracaktýr.\n"
"Yaptýðýnýz deðiþiklikleri kaybedebilirsiniz.\n"
"Lütfen onaylayýn."
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140
msgid "Unhide Here"
msgstr "Burada göster"
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138
msgid "(Un)Hide"
msgstr "Sakla/Göster"
#: ../src/appicon.c:582
msgid "Set Icon..."
msgstr "Simge belirle"
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1142 ../src/winmenu.c:245
msgid "Kill"
msgstr "Yok et"
#: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "Öntanýmlar veritabýnýndan domain \"%s\" okunamadý"
#: ../src/defaults.c:1027
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarý için ikili bir deðere dönüþtürülemedi"
#: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "öntanýmlý \"%s\" kullanýlýyor"
#: ../src/defaults.c:1062
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarý için tamsayýya dönüþtürülemedi"
#: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "\"%s\" anahtarý için yanlýþ seçenek biçimi. %s olmalýydý."
#: ../src/defaults.c:1105
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" anahtarý dizisinin eleman sayýsý yanlýþ."
#: ../src/defaults.c:1120
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "\"%s\" anahtarý için yanlýþ deðer. Coordinate olmalýydý."
#: ../src/defaults.c:1135
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr " \"%s\" için dizi tamsayýlara dönüþtürülemiyor."
#: ../src/defaults.c:1272
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
msgstr "Geçersiz focus kipi \"%s\". Manual, Auto veya Sloppy olmalýydý."
#: ../src/defaults.c:1315
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
msgstr "Geçersiz pencere yerleþtirme kipi \"%s\". Auto, Cascade, Random veya Manual olmalýydý."
#: ../src/defaults.c:1357
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
msgstr "Geçersiz geometri görüntüleme kipi \"%s\". Center, Corner, Floating veya Line olmalýydý."
#: ../src/defaults.c:1404
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
msgstr "Geçersiz hýz \"%s\". UltraFast, Fast, Medium, Slow veya UltraSlow. olmalýydý"
#: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" geçerli bir renk ismi deðil"
#: ../src/defaults.c:1482
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "renk geçiþi tanýmýnda seçenek sayýsý yanlýþ"
#: ../src/defaults.c:1528
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "çok renkli geçiþ tanýmýnda az parametre var."
#: ../src/defaults.c:1637
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" anahtarý için hatalý desen tanýmý"
#: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý dizini için çok az birim tanýmlanmýþ"
#: ../src/defaults.c:1695
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
msgstr "Çalýþma alaný arkaplaný için yanlýþ kip. Texture olmalýydý."
#: ../src/defaults.c:1737
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "\"WorkspaceBack\" için renk deðeri bulunamýyor."
#: ../src/defaults.c:1749
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý geçersiz \"%s\" rengini kullanýyor"
#: ../src/defaults.c:1763
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý için dosya deðeri okunamýyor"
#: ../src/defaults.c:1779
msgid "could not run \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlamadý"
#: ../src/defaults.c:1785
msgid "could not find background image \"%s\""
msgstr "Arkaplan görüntüsü \"%s\" bulunamadý"
#: ../src/defaults.c:1798
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý için geçersiz desen tanýmý"
#: ../src/defaults.c:1835
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
msgstr "Geçersiz hizalama tipi \"%s\". Left, Center veya Right olmalýydý"
#: ../src/defaults.c:1869
msgid "could not load any usable font"
msgstr "Kullanýlabilecek bir yazý tipi bulunamadý."
#: ../src/defaults.c:1899
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" anahtarý için renk bulunamadý"
#: ../src/defaults.c:1958
msgid "invalid key modifier \"%s\""
msgstr "Geçersiz anahtar ek bilgisi \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1970
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "Geçersiz kýsayol tanýmlamasý \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1976
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "kýsayol içinde geçersiz tuþ \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2070
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "simge arkaplaný için desen çizilemedi"
#: ../src/defaults.c:2416
msgid "could not render texture for workspace background"
msgstr "Çalýþma alaný arkaplaný için desen hesaplanamadý"
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377
msgid "OK"
msgstr "Peki"
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203
msgid "Exit"
msgstr "Çýkýþ"
#: ../src/dialog.c:98
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../src/dialog.c:98
msgid "No"
msgstr "Hayýr"
#: ../src/dialog.c:268
msgid "Could not open directory "
msgstr "Dizin açýlamadý"
#: ../src/dialog.c:324
msgid "Could not load image file "
msgstr "Görüntü dosyasý yüklenemedi"
#: ../src/dialog.c:450
msgid "Directories"
msgstr "Dizinler"
#: ../src/dialog.c:459
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../src/dialog.c:494
msgid "File Name:"
msgstr "Dosya Ýsmi:"
#: ../src/dialog.c:517
msgid "Choose File"
msgstr "Dosya Seçimi"
#: ../src/dialog.c:527
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Simge Seçimi"
#: ../src/dock.c:318
msgid "Command Arguments"
msgstr "Komut parametreleri"
#: ../src/dock.c:329
msgid "Command for files dropped by DND"
msgstr "DND tarafýndan býrakýlan dosyalar için komut"
#: ../src/dock.c:341
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d dosya ismi ile deðiþtirilecektir"
#: ../src/dock.c:345
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND desteði eklenmemiþ."
#: ../src/dock.c:351
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: ../src/dock.c:363 ../src/winspector.c:1154
msgid "Browse..."
msgstr "Tara..."
#: ../src/dock.c:371
msgid "Launch this application automatically"
msgstr "Bu uygulamayý otomatik baþlat"
#: ../src/dock.c:397
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Demirlenmiþ Uygulama Seçenekleri"
#: ../src/dock.c:553
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Çalýþma Alaný Atacý"
#: ../src/dock.c:554
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Tüm seçilen simgeler silinecek!"
#: ../src/dock.c:601
msgid "Keep Icon"
msgstr "Simgeyi tut"
#: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Uygulamayý çalýþtýracak komutu girin"
#: ../src/dock.c:998
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "Ataç menüsü altýnda çalýþma alaný alt menüsü yaratýlamadýo"
#: ../src/dock.c:1056
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "Ataç menüsü için seçenekler alt menüsü yaratýlamadý"
#: ../src/dock.c:1058
msgid "Floating Clip"
msgstr "Görünür Ataç"
#: ../src/dock.c:1064
msgid "Collapsed"
msgstr "Toplanmýþ"
#: ../src/dock.c:1070
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Kendiliðinden Topla"
#: ../src/dock.c:1076
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Simgeleri Çek"
#: ../src/dock.c:1082
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Çekilen simgeleri tut"
#: ../src/dock.c:1106
msgid "Floating Dock"
msgstr "Simge Limaný"
#: ../src/dock.c:1112
msgid "Clip Options"
msgstr "Ataç Seçenekleri"
#: ../src/dock.c:1117
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "Simge Seç(me)"
#: ../src/dock.c:1119
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "Tüm Simgeleri Seç(me)"
#: ../src/dock.c:1122
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Simgeleri Tut"
#: ../src/dock.c:1124
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Simgeleri Taþý"
#: ../src/dock.c:1129
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Simgeleri Kaldýr"
#: ../src/dock.c:1131
msgid "Attract Icons"
msgstr "SÝmgeleri çek"
#: ../src/dock.c:1134
msgid "Launch"
msgstr "Çalýþtýr"
#: ../src/dock.c:1136
msgid "Settings..."
msgstr "Seçenekler.."
#: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "demirlenmiþ simge durumunda yanlýþ deðer %s"
#: ../src/dock.c:1617
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "demirlenmiþ simge konumunda yanlýþ deðer %i,%i"
#: ../src/dock.c:1846
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "Limana demirlenmiþ çok fazla simge var. Sýðmayanlarla ilgilenmiyorum"
#: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191
msgid "Dock Icon"
msgstr "Liman Simgesi"
#: ../src/dock.c:3099 ../src/dock.c:3103
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "\"%s\" komutu çalýþtýrýlamadý"
#: ../src/event.c:429
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "yýðýn taþmasý: Çok fazla ölü süreç."
#: ../src/framewin.c:515
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "%s renk geçisi hesaplanamadý"
#: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "%s görüntüsünün hesaplanmasýnda hata"
#: ../src/icon.c:562
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "öntanýmlý simge \"%s\" bulunamadý"
#: ../src/icon.c:569
msgid "could not load default icon \"%s\""
msgstr "öntanýmlý simge \"%s\"yüklenemedi"
#: ../src/main.c:163
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Yeniden baþlatma iþlemi baþarýsýz!"
#: ../src/main.c:178
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s iþleminden vazgeçildi.\n"
#: ../src/main.c:189
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "Kullaným: %s [-Seçenekler]\n"
#: ../src/main.c:190
msgid "options:"
msgstr "Seçenekler:"
#: ../src/main.c:192
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tYapýlandýrma dosyalarýnýn öniþlemesini durdur "
#: ../src/main.c:194
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tSimge Limanýný çalýþtýrma"
#: ../src/main.c:195
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tçalýþma alaný atacýný çalýþtýrma"
#.
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:199
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " -visualid visualid\tkullanýlacak visual ID"
#: ../src/main.c:200
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tkullanýlacak ekran"
#: ../src/main.c:201
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tsadece sürüm sayýsýný yaz ve çýk"
#: ../src/main.c:216
msgid "could not determine home directory"
msgstr "kullanýcý dizini belirlenemedi"
#: ../src/main.c:226
msgid ""
"could not find user GNUstep directory.\n"
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"kullanýcý GNUstep dizini bulunamadý.\n"
"WindowMaker'in doðru kurulduðundan emin olun ve wmaker.inst komutunu çalýþtýrýn"
#: ../src/main.c:246
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:yapýlandýrma betiði çalýþtýrýlamadý"
#: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "%s için çok az seçenek"
#: ../src/main.c:321
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "visual ID için kötü deðer:\"%s\""
#: ../src/main.c:366
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X sunucusu dil desteði vermiyor."
#: ../src/main.c:369
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "Dil ayarlamalarý yapýlamadý."
#: ../src/main.c:383
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "\"%s\"ekraný açýlamadý"
#: ../src/menu.c:281
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "Menü oluþtururken wrealloc() hatasý."
#: ../src/misc.c:69
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "Öniþlemci için %s deðeri tanýmlanamadý"
#: ../src/misc.c:99
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "%i Kullanýcý kimliði için parola bilgisi alýnamadý"
#: ../src/misc.c:123
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "makinanýzýn yapýlandýrmasýnda hata var. HOSTNAME deðeri %s"
#: ../src/misc.c:129
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "makinanýzýn yapýlandýrmasýnda hata var. HOST deðeri %s"
#: ../src/misc.c:700
msgid "selection timed-out"
msgstr "seçim zamaný bitti"
#: ../src/misc.c:714
msgid "Program Arguments"
msgstr "Yazýlým Parametreleri"
#: ../src/misc.c:733
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Komut parametlerini girin:"
#: ../src/misc.c:754
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "DND drop iþleminden veri okunanamadý"
#: ../src/misc.c:762
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "DND drop iþleminde hata oluþtu"
#: ../src/misc.c:768
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "DND drop iþlemi sýrasýnda bellek bitti"
#: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "\"%s\" açýlýrken bellek bitti"
#: ../src/misc.c:866
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "\"%w\" açýlýrken bellek bitti"
#: ../src/misc.c:885
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "\"%a\" açýlýrken bellek bitti"
#: ../src/misc.c:907
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "\"%d\" açýlýrken bellek bitti"
#: ../src/misc.c:919
msgid "selection not available"
msgstr "seçilmiþ bir þey yok"
#: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "%s durum bilgisinde kötü pencere ismi"
#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "\"%s\" bitmap dosyasý yüklenemedi. Onsuz çalýþýyorum."
#: ../src/resources.c:71
msgid "The following character sets are missing:"
msgstr "Belirtilen yazý türleri bulunamadý:"
#: ../src/resources.c:75
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "Bulunmayan sembol için \"%s\" kullanýlacak."
#: ../src/resources.c:77
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "(tüm bulunamayan karakterler için)."
#: ../src/resources.c:80
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "%s yazýtipi yaratýlamýyor. Fixed deniyorum"
#: ../src/resources.c:97
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "%S yazýtipi yüklenemedi. FÝxed deniyorum"
#: ../src/resources.c:135
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" rengi yorumlanamadý"
#: ../src/resources.c:139
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "\"%s\" rengi ayrýlamadý"
#: ../src/rootmenu.c:160
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
msgstr "\"%s\" programý bulunamadý ya da çalýþtýrýlamadý"
#: ../src/rootmenu.c:204
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Pencere Denetçisinden çýkmak mý istiyorsunuz ?"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid "Close X session"
msgstr "Oturumu kapat"
#: ../src/rootmenu.c:225
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Oturumu kapatayým mý?\n"
"(Tüm uygulamalar durdurulacaktýr)"
#: ../src/rootmenu.c:227
msgid "Exiting...\n"
msgstr "Çýkýyorum..\n"
#: ../src/rootmenu.c:407
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:421
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:429
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:482
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: menü dosyasýnda '\"' eþlemem hatasý"
#: ../src/rootmenu.c:531
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: eksik komut"
#: ../src/rootmenu.c:564
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "geçersiz OPEN_MENU tanýmý: %s"
#: ../src/rootmenu.c:629
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:menüye eriþilemedi"
#: ../src/rootmenu.c:637
msgid "%s:could not stat menu :%s"
msgstr "%s:menüye eriþilemedi :%s"
#: ../src/rootmenu.c:655
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "OPEN?MENU için fazla parametre: %s"
#: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:menü komutu \"%s\" için eksik parametre"
#: ../src/rootmenu.c:794
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: menü yapýlandýrmasýnda anlaþýlamayan komut \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:802
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\" giriþi için kýsayol eklenemiyor"
#: ../src/rootmenu.c:934
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:menü yapýlandýrmasýnda satýr boyu sýnýrý açýldý: %s"
#: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: menü yapýlandýrmasýnda eksik komut: %s"
#: ../src/rootmenu.c:986
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: menü dosyasýnda hata: END tanýmý bulunamýyor"
#: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "menü dosyasý öniþlemcisi için argüman hazýrlanamadý"
#: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:menü dosyasý açýlamadý/iþlenemedi"
#: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: menü dosyasý açýlamadý"
#: ../src/rootmenu.c:1060
msgid "%s:invalid menu file"
msgstr "%s:geçersiz menü dosyasý"
#: ../src/rootmenu.c:1158
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:ana menü için baþlýk verilmemiþ"
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "dizin menüsü yaratýlýrken bellek bitti"
#: ../src/rootmenu.c:1222
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: menü dizinindeki \"%s\" dosyasýna eriþilemedi"
#: ../src/rootmenu.c:1368
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: ../src/rootmenu.c:1370
msgid "Exit..."
msgstr "Çýkýþ..."
#: ../src/rootmenu.c:1404
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
msgstr "%s:menü dosyasý \"%s\" bulunamadý"
#: ../src/rootmenu.c:1410
msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\" menüsüne eriþilemedi"
#: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:ana menü yapýlandýrmasýnda biçim hatasý \"%s\""
#: ../src/screen.c:110
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "galiba baþka bir pencere denetçisi çalýþýyor"
#: ../src/screen.c:346
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "paneller için logo görüntüsü yüklenemedi"
#: ../src/screen.c:349
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "panel için logo görüntüsü yaratýlýrken hata oluþtu:%s"
#: ../src/screen.c:510
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "grafik kitaplýðý ile ilgili sorun: %s"
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\" ikili düzene çevrilemedi"
#: ../src/stacking.c:88
msgid "could not get window list!!"
msgstr "pencere dökümü alýnamadý"
#: ../src/startup.c:149
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "dahili X hatasý: %s\n"
#: ../src/startup.c:189
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "%i (%s) iþareti alýndý, yeniden baþlatýlýyor\n"
#: ../src/startup.c:191
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "%i iþareti alýndý, yeniden baþlatýlýyor\n"
#: ../src/startup.c:198
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: SIGTERM iþareti alýndý. Çýkýlýyor.."
#: ../src/startup.c:207
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "%i (%s) iþareti alýndý.\n"
#: ../src/startup.c:209
msgid "got signal %i\n"
msgstr "%i iþareti alýndý.\n"
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:218
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "alternatif pencere denetçisi çalýþtýrýlýyor"
#: ../src/switchmenu.c:124
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: ../src/texture.c:260
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "Desen olarak kullanýlan \"%s\" dosyasý bulunamýyor"
#: ../src/texture.c:266
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "desen pixmap dosyasý \"%s\" yüklenemiyor:%s"
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "desen hesaplanamadý:%s"
#: ../src/wdefaults.c:387
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "simge dosyasý \"%s\" bulunamadý"
#: ../src/winmenu.c:179
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
msgstr "pencere menüsü için çalýþma alaný altmenüsü yaratýlamadý"
#: ../src/winmenu.c:201
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "Ekraný kapla"
#: ../src/winmenu.c:202
msgid "Miniaturize"
msgstr "Küçült"
#: ../src/winmenu.c:211
msgid "(Un)Shade"
msgstr "Katla/Aç"
#: ../src/winmenu.c:219
msgid "Hide"
msgstr "Sakla"
#: ../src/winmenu.c:227
msgid "Hide Others"
msgstr "Diðerlerini Sakla"
#: ../src/winmenu.c:229
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../src/winmenu.c:231
msgid "Move To"
msgstr "Aktar"
#: ../src/winmenu.c:236
msgid "Attributes..."
msgstr "Özellikler..."
#: ../src/winmenu.c:238
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/winspector.c:270
msgid "Could not find specified icon file"
msgstr "Belirtilen simge dosyasý bulunamadý"
#: ../src/winspector.c:928
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
msgstr "pencere inceleme paneli için yeterli bellek yok"
#: ../src/winspector.c:955
msgid "Save"
msgstr "Sakla"
#: ../src/winspector.c:961
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: ../src/winspector.c:967
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
#: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984
msgid "Window Specification"
msgstr "Pencere Tanýmlarý"
#: ../src/winspector.c:977
msgid "Window Attributes"
msgstr "Pencere Özellikleri"
#: ../src/winspector.c:978
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ýleri Seçenekler"
#: ../src/winspector.c:979
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Simge ve Kullanýcý alaný"
#: ../src/winspector.c:980
msgid "Application Specific"
msgstr "Uygulamaya Özgü"
#: ../src/winspector.c:1019
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Tüm pencereler için öntaným"
#: ../src/winspector.c:1027
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Bu yapýlandýrma kaydedildiðinde \n"
"WM_CLASS özelliðini yukarýda seçili bulunan ismine ayarlamýþ tüm\n"
"penceleri etkileyecektir.."
#: ../src/winspector.c:1034
msgid "Attributes"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/winspector.c:1044
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Baþlýk satýrýný kaldýr"
#: ../src/winspector.c:1048
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Boyutlandýrma satýrýný kaldýr"
#: ../src/winspector.c:1052
msgid "Disable close button"
msgstr "Kapatma tuþunu kaldýr"
#: ../src/winspector.c:1056
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Simgeleþtir tulunu kaldýr"
#: ../src/winspector.c:1060
msgid "Keep on top"
msgstr "En üstte tut"
#: ../src/winspector.c:1064
msgid "Omnipresent"
msgstr "Her zaman bulunsun"
#: ../src/winspector.c:1068
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Simge halinde çalýþþýn"
#: ../src/winspector.c:1072
msgid "Skip window list"
msgstr "Pencere listesine ekleme"
#: ../src/winspector.c:1086
msgid "Advanced"
msgstr "Ýleri"
#: ../src/winspector.c:1096
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "HideOthers tan etkilenme"
#: ../src/winspector.c:1100
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Kýsayollarý baðlama"
#: ../src/winspector.c:1104
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Fare týklamalarýný baðlama"
#: ../src/winspector.c:1108
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Ekran içinde tut"
#: ../src/winspector.c:1112
msgid "No application icon"
msgstr "Uygulama simgesi ekleme"
#: ../src/winspector.c:1116
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Focus almasýna izin verme"
#: ../src/winspector.c:1120
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Oturumu kaydetme"
#: ../src/winspector.c:1135
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
msgstr "\"..baðlama\" seçeneklerini seçerek, uygulamanýzýn tüm fare ve klavye olaylarýný yakalamasýný saðlayýn. "
#: ../src/winspector.c:1142
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Minipencere görüntüsü"
#: ../src/winspector.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: ../src/winspector.c:1165
msgid "Icon file name:"
msgstr "Simge dosya ismi:"
#: ../src/winspector.c:1175
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Uygulamanýn simgesini gözardý et"
#: ../src/winspector.c:1181
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Baþlama çalýþma alaný"
#: ../src/winspector.c:1188
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Herhangi bir yerde"
#: ../src/winspector.c:1219
msgid "Application Wide"
msgstr "Uygulama Çapýnda"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Start Hidden"
msgstr "Saklý Baþlat"
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418
msgid "Workspace %i"
msgstr "Çalýþma alaný %i"
#: ../src/workspace.c:442
msgid "Workspaces"
msgstr "Çalýþma Alanlarý"
#: ../src/workspace.c:444
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "Çalýþma Alaný menüsü yaratýlamadý"
#: ../src/workspace.c:451
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/workspace.c:452
msgid "Destroy Last"
msgstr "Sonucuyu sil"
#: ../src/xutil.c:220
msgid "invalid data in selection"
msgstr "Seçimde geçersiz veri"