mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-30 02:12:30 +01:00
This patch adds Serbian localization to Window Maker. Signed-off-by: Страхиња Радић <contact@strahinja.org>
1958 lines
70 KiB
Plaintext
1958 lines
70 KiB
Plaintext
# Serbian messages for Window Maker
|
||
# Copyright (C) 1997-2006 Alfredo K. Kojima
|
||
# 1998-2006 Dan Pascu
|
||
# 2013-2020 Window Maker Developers Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Window Maker package.
|
||
# Strahinya Radich (Страхиња Радић) <contact@strahinja.org>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.95.9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: wmaker-dev@googlegroups.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 14:18+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-01 07:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Страхиња Радић <contact@strahinja.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: poe 1.6.0-1-g10e6dcc\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../src/actions.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint"
|
||
msgstr "прозор „%s“ има озбиљно оштећен WM_TRANSIENT_FOR хинт"
|
||
|
||
#: ../src/actions.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\""
|
||
msgstr "креирање мини прегледа није успело за прозор „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:599 ../src/dock.c:3398
|
||
#: ../src/dockedapp.c:173 ../src/main.c:288 ../src/rootmenu.c:1686
|
||
#: ../src/winspector.c:476 ../src/winspector.c:492 ../src/workspace.c:149
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:544
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Неуепешно отварање задате датотеке са иконом"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:545 ../src/dialog.c:439 ../src/dialog.c:503
|
||
#: ../src/dialog.c:599 ../src/dialog.c:1018 ../src/dialog.c:1698
|
||
#: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3398
|
||
#: ../src/dock.c:4532 ../src/dockedapp.c:174 ../src/dockedapp.c:365
|
||
#: ../src/main.c:288 ../src/rootmenu.c:1689 ../src/winspector.c:476
|
||
#: ../src/winspector.c:492 ../src/winspector.c:825 ../src/workspace.c:149
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:575 ../src/dock.c:229
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" ће бити насилно затворен.\n"
|
||
"Све несачуване измене ће бити изгубљене.\n"
|
||
"Потврдите."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:582 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Убиј апликацију"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:1301 ../src/dock.c:3579
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Одсакриј овде"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:609 ../src/appicon.c:633 ../src/dock.c:1303
|
||
#: ../src/dock.c:1305 ../src/dock.c:3591 ../src/winmenu.c:88
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сакриј"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:610 ../src/dock.c:1299 ../src/winmenu.c:94
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:611
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Постави икону..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:612 ../src/dock.c:1309 ../src/dock.c:1311
|
||
#: ../src/dock.c:3609 ../src/rootmenu.c:232 ../src/winmenu.c:96
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убиј"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:631 ../src/dock.c:3589
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Одсакриј"
|
||
|
||
#: ../src/appmenu.c:94 ../src/appmenu.c:110 ../src/appmenu.c:126
|
||
#: ../src/appmenu.c:136 ../src/appmenu.c:173 ../src/appmenu.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "appmenu: bad menu entry \"%s\" in window %lx"
|
||
msgstr "appmenu: лоша ставка менија „%s“ у прозору %lx"
|
||
|
||
#: ../src/appmenu.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "appmenu: menu command size exceeded in window %lx"
|
||
msgstr "appmenu: величина наредбе менија је премашена у прозору %lx"
|
||
|
||
#: ../src/appmenu.c:144 ../src/appmenu.c:154 ../src/appmenu.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "appmenu: out of memory creating menu for window %lx"
|
||
msgstr "appmenu: недовољно меморије приликом креирања менија за прозор %lx"
|
||
|
||
#: ../src/appmenu.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s"
|
||
msgstr "appmenu: непозната верзија WMMenu-а у прозору %lx: %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Домен %s (%s) глобалне базе подразумеваних вредности је оштећен!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "не може се учитати домен %s из глобалне базе подразумеваних вредности"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:926 ../src/defaults.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid global menu file %s"
|
||
msgstr "неисправна глобална датотека менија %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:975 ../src/defaults.c:1054 ../src/defaults.c:1093
|
||
#: ../src/defaults.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Домен %s (%s) базе подразумеваних вредности је оштећен!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1076 ../src/defaults.c:1120
|
||
#: ../src/defaults.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr "не може се учитати домен %s из корисничке базе подразумеваних вредности"
|
||
|
||
#. --------------------------- Local -----------------------
|
||
#: ../src/defaults.c:1312 ../src/defaults.c:1441 ../src/defaults.c:1536
|
||
#: ../src/defaults.c:1944 ../src/defaults.c:1960 ../src/defaults.c:2005
|
||
#: ../src/defaults.c:2054 ../src/defaults.c:2472 ../src/wdefaults.c:644
|
||
#: ../src/wdefaults.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "Погрешан формат опције за кључ „%s“. Треба да буде %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1314 ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1418
|
||
#: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1457 ../src/defaults.c:1471
|
||
#: ../src/defaults.c:1485 ../src/defaults.c:1540 ../src/defaults.c:1552
|
||
#: ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:1965 ../src/defaults.c:1977
|
||
#: ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2026 ../src/defaults.c:2059
|
||
#: ../src/defaults.c:2142 ../src/defaults.c:2477 ../src/defaults.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "користи се подразумевана вредност „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
|
||
msgstr "погрешна вредност опције за кључ „%s“; присутно је „%s“, треба да буде једно од %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "не може се конвертовати „%s“ у логичку вредност за кључ „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "не може се конвертовати „%s“ у целобројну вредност за кључ „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "Погрешан број елемената у низу за кључ „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "Погрешна вредност кључа „%s“. Треба да буде Координата."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "не може се конвертовати низ у целобројне вредности за „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1658 ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1704
|
||
#: ../src/defaults.c:1733 ../src/defaults.c:1755 ../src/defaults.c:1806
|
||
#: ../src/defaults.c:1845 ../src/defaults.c:1882 ../src/defaults.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "„%s“ није исправан назив боје"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1670 ../src/defaults.c:1721
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "лош број аргумената код задавања претапања"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1779
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "премало аргумената код задавања вишебојног претапања"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1871
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "лош број аргумената код задавања претапања са текстуром"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr "лоша вредност прозирности за текстуру tgradient „%s“. Треба да буде [0..255]"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "неисправна врста текстуре %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка код задавања текстуре за кључ „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2022
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr "Погрешна врста позадине површине. Треба да буде врста текстуре."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr "Лоша врста позадине радне површине %i. Треба да буде текстура."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2113
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "не може се учитати ниједан употребљиви фонт!!!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "не може се одредити боја за кључ „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2194 ../src/rootmenu.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s: неисправан модификатор тастера „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s:неисправно задавање пречице „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s:неисправан тастер у пречици „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s: тастер модификатора %s није исправан"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "не може се отворити датотека битмапе „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||
msgstr "„%s“ није исправна датотека битмапе"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "недовољно меморије приликом читања датотеке битмапе „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2388 ../src/defaults.c:2421
|
||
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
||
msgstr "лош број аргумената код задавања курсора"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
||
msgstr "непознат назив уграђеног курсора „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2431 ../src/defaults.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "не може се пронаћи датотека битмапе курсора „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка код задавања курсора за кључ „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2609
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "не може се исцртати текстура позадине иконе"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid arguments for background \"%s\""
|
||
msgstr "Неисправни аргументи позадине „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:3322 ../src/defaults.c:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
||
msgstr "Неисправни аргументи опције „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:3328 ../src/defaults.c:3399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
||
msgstr "Не може се пронаћи слика „%s“ за опцију „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:3333 ../src/defaults.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
||
msgstr "Не може се учитати слика „%s“ за опцију „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:3343
|
||
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
|
||
msgstr "Неисправне величине поделе за позадинску слику панела за пребацивање."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:3414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
||
msgstr "Неисправан број аргумената за опцију „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
|
||
msgstr "Вредност опције „%s“ мора бити низ од 7 ниски"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
|
||
msgstr "Неисправни аргумент за опцију „%s“ ставке %d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:137
|
||
msgid "Save workspace state"
|
||
msgstr "Сачувај стање површине"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:439 ../src/dialog.c:503 ../src/dialog.c:1025
|
||
#: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4532 ../src/dockedapp.c:370
|
||
#: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:232
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
||
msgstr "Не може се отворити директоријум „%s“:\n%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "full path for file \"%s\" in \"%s\" is longer than %d bytes, skipped"
|
||
msgstr "пуна путања за датотеку „%s“ у „%s“ је дужа од %d бајтова, прескочено"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:650
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Не може се учитати датотека слике"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:952
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:961
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконе"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:994
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1007
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Назив датотеке:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1031
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Изабери датотеку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1048
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Бирач икона"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1265
|
||
msgid "Window Manager for X"
|
||
msgstr "Менаџер прозора за X"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Верзија %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
||
msgstr "Користи visual 0x%x: %s %ibpp "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1295
|
||
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(32 хиљаде боја)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1298
|
||
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(64 хиљада боја)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1302
|
||
msgid "(16 million colors)\n"
|
||
msgstr "(16 милиона боја)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d colors)\n"
|
||
msgstr "(%d боја)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
|
||
msgstr "Укупно алоцирано: %i kB (користи се: %i kB, %d слободних парчића).\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
|
||
msgstr "Укупно алоцирано: %i kB (користи се: %i kB).\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1335
|
||
msgid "Image formats: "
|
||
msgstr "Формати слика: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1345
|
||
msgid "\nAdditional support for: "
|
||
msgstr "\nДодатна подршка за: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1361 ../src/dialog.c:1374
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1363
|
||
msgid "Solaris "
|
||
msgstr "Solaris "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1365
|
||
msgid "Xinerama: "
|
||
msgstr "Xinerama: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d head(s) found."
|
||
msgstr "Пронађено %d монитора."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1377
|
||
msgid "supported"
|
||
msgstr "подржано"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1379
|
||
msgid "unsupported"
|
||
msgstr "неподржано"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1405
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1488
|
||
msgid ""
|
||
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
||
msgstr ""
|
||
" Window Maker је слободни софтвер; можете га расподелити и/или мењати под одредбама ГНУ-ове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина за слободни софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које следеће верзије.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУ-ову општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Требало би да примите примерак ГНУ-ове опште јавне лиценце заједно са овим програмом; ако то није случај, пишите Задужбини за слободни софтвер на адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1508
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1624 ../src/monitor.c:56
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr "не може се отворити повезивање за панел дијалога који крахира. Прекида се."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1652
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Фатална грешка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr "Window Maker је примио сигнал %i."
|
||
|
||
#. Comment for the PO file: the %s is an email address
|
||
#: ../src/dialog.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid " This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it to %s."
|
||
msgstr " Ова фатална грешка се вероватно десила због програмерске грешке. Испуните приложени формулар BUGFORM и пријавите на %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1679
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Шта сада желите?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1685
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "Изаберите акцију"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1686
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr "Прекид и чување core датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1687
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "Поновно покретање Window Maker-а"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1688
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "Покретање другог менаџера прозора"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "Унесите назив површине %i:"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1265 ../src/dock.c:1267 ../src/dock.c:3491
|
||
#: ../src/menu.c:1780
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "Преименовање површине"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:825
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:448
|
||
msgid "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
|
||
msgstr "Неке иконе се не могу учинити свеприсутним. Обезбедите да ниједна друга икона није докована на истим позицијама на другим површинама и да Спајалица није пуна на неким површинама."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:455
|
||
msgid "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
|
||
msgstr "Икона се не може учинити свеприсутном. Обезбедите да ниједна друга икона није докована на истој позицији на другим површинама и да Спајалица није пуна на неким површинама."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:504
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Спајалица површине"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4530
|
||
msgid "Drawer"
|
||
msgstr "Фиока"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:505
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Све изабране иконе ће бити уклоњене!"
|
||
|
||
#. can be: Unselect all icons
|
||
#: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1279 ../src/dock.c:1281 ../src/dock.c:3529
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Задржи икону"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2180 ../src/dock.c:2322
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Унесите наредбу за покретање апликације"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s"
|
||
msgstr "не може се покренути апликација %s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1009
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "не може се креирати подмени са радним површинама за мени Спајалица"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1066
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "не може се креирати подмени са опцијама за мени Спајалица"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1217
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "Задржи на врху"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1075
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Скупљено"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1080
|
||
msgid "Autocollapse"
|
||
msgstr "Аутоматско скупљање"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1085
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Аутоматско издизање"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1090
|
||
msgid "Autoattract Icons"
|
||
msgstr "Аутоматско привлачење икона"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1205
|
||
msgid "could not create options submenu for dock position menu"
|
||
msgstr "не може се креирати подмени са опцијама за мени за позицију дока"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1209
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1213
|
||
msgid "Auto raise & lower"
|
||
msgstr "Аутоматско издизање и спуштање"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1241
|
||
msgid "Dock position"
|
||
msgstr "Положај дока"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1247
|
||
msgid "Add a drawer"
|
||
msgstr "Додај фиоку"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1251
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Опције Спајалице"
|
||
|
||
#. if (type == WM_DRAWER)
|
||
#: ../src/dock.c:1253
|
||
msgid "Drawer options"
|
||
msgstr "Опције фиоке"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1270
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Изабрано"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1275 ../src/dock.c:1277 ../src/dock.c:3519
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "Изабери све иконе"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1284 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:3539
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "Премести икону на"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1292 ../src/dock.c:1294 ../src/dock.c:3553
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Уклони икону"
|
||
|
||
#. can be: Remove Icons
|
||
#: ../src/dock.c:1296
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Привуци иконе"
|
||
|
||
#. can be: Unhide
|
||
#: ../src/dock.c:1307
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Подешавања..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1655 ../src/dock.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "лоша вредност у подацима стања доковане иконе %s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
||
msgstr "лоша вредност у подацима докованог стања:%s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1971
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "превише икона је смештено на док. Игноришу се оне које не стају на њега"
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2179 ../src/dock.c:2321
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Икона за док"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "Не може се извршити наредба „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3497
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "Смени свеприсутност"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3502 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "Свеприсутан"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3517
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "Одизабери све иконе"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3527
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "Задржи иконе"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3537
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "Премести иконе на"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3551
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "Уклони иконе"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3581
|
||
msgid "Bring Here"
|
||
msgstr "Донеси овамо"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3605
|
||
msgid "Remove drawer"
|
||
msgstr "Уклони фиоку"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:4531
|
||
msgid "All icons in this drawer will be detached!"
|
||
msgstr "Све иконе у овој фиоци ће бити откачене!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:4916
|
||
msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "у фиоци је превише икона. Игноришем оне које не стају"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "не може се пронаћи икона %s, коју користи докована апликација"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "Не може се отворити задата датотека са иконом: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:174
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнориши"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:284
|
||
msgid "Start when Window Maker is started"
|
||
msgstr "Покрени при покр. Window Maker-а"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:289
|
||
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
||
msgstr "Закључај (спречи случајно брисање)"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:293
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "Путања и аргументи апликације"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:304
|
||
msgid "Command for middle-click launch"
|
||
msgstr "Наредба за покретање средњим дугм."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
||
msgstr "%s ће бити замењено трен. избором"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:320
|
||
msgid "Command for dragged and dropped files"
|
||
msgstr "Наредба за прев. и пуштене датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d ће бити замењено називом датот."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:335
|
||
msgid "XDnD support was not compiled in"
|
||
msgstr "Подршка за XDnD није укомпајлирана"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:343
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "Слика иконе"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:354 ../src/winspector.c:1388
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Бирај..."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:412
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Подешавања доковане апликације"
|
||
|
||
#: ../src/event.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read problem when trying to get INotify event: %s"
|
||
msgstr "грешка у читању приликом покушаја да се добави INotify догађај: %s"
|
||
|
||
#: ../src/event.c:341
|
||
msgid "the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the database with the default settings"
|
||
msgstr "база подразумеваних вредности је обрисана! Поново покрените Window Maker да бисте креирали базу са подразумеваним подешавањима"
|
||
|
||
#: ../src/event.c:350
|
||
msgid "the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --static mode. Any changes will not be saved."
|
||
msgstr "уређај који садржи базу подразумеваних вредности је одмонтирана. Поставља се режим --static. Ниједна измена неће бити сачувана."
|
||
|
||
#: ../src/event.c:361
|
||
msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
|
||
msgstr "Inotify: Читање конфигурационих датотека у бази подразумеваних вредности."
|
||
|
||
#. an error has occurred
|
||
#: ../src/event.c:412
|
||
msgid "select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults database will require a restart to take effect."
|
||
msgstr "select није успео. Инстанца inotify-а ће бити затворена. Измене базе подразумеваних вредности ће захтевати поновно покретање да би биле на снази."
|
||
|
||
#: ../src/event.c:1026
|
||
msgid "Got Reconfigure command"
|
||
msgstr "Примљена наредба Поново подеси"
|
||
|
||
#: ../src/event.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got unknown command %s"
|
||
msgstr "Примљена непозната наредба %s"
|
||
|
||
#: ../src/event.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exec %A(Run,Type command to run:)"
|
||
msgstr "exec %A(Покрени,Унесите наредбу за покретање:)"
|
||
|
||
#: ../src/event.c:2035
|
||
msgid "another window manager is replacing us!"
|
||
msgstr "други менаџер прозора нам узима место!"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:405
|
||
#: ../src/texture.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "не може се исцртати текстура: %s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709
|
||
#: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733
|
||
#: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "грешка приликом исцртавања слике:%s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr "грешка приликом исцртавања слике: %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:227
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "не може се поново покренути Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "не може се извршити %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the display name has an unexpected syntax: \"%s\""
|
||
msgstr "назив дисплеја има неочекивану синтаксу: „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:286
|
||
msgid "Could not execute command: "
|
||
msgstr "Не може се извршити наредба:"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s је прекинуто.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опције]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:431
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "Менаџер прозора Window Maker за прозорски систем X"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:433
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display хост:дисп\tкоји дисплеј ће се користити"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:435
|
||
msgid " --replace\t\treplace running window manager"
|
||
msgstr " --replace\t\tсмењује покренут менаџер прозора"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:437
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\tне отвара Док апликација"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:438
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\tне отвара Спајалицу радне површине"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:439
|
||
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
||
msgstr " --no-autolaunch\tне покреће апликације аутоматски"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
msgid " --no-drawer\t\tdisable drawers in the dock"
|
||
msgstr " --no-drawer\t\tискључује фиоке у доку"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:441
|
||
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
||
msgstr " --dont-restore\t\tне враћа сачувану сесију"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:443
|
||
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
||
msgstr " --locale локалитет\tлокалитет који ће се користити"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:445
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id који ће се користити"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:446
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\tне ажурира нити чува подешавања"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:448
|
||
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
||
msgstr " --no-polling\t\tне проверава повремено промене подешавања"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:450
|
||
msgid " --global_defaults_path\tprint the path for default config and exit"
|
||
msgstr " --global_defaults_path\tисписује путању подразумеваних подешавања и излази"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:451
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\tисписује верзију и излази"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:452
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\t\tприказује ову поруку"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
||
msgstr "не може се пронаћи кориснички директоријум GNUstep-а (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:465
|
||
msgid "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr "Догодила се грешка приликом креирања директоријума GNUstep-а, проверите да ли сте исправно инсталирали Window Maker и покрените wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory created with default configuration."
|
||
msgstr "директоријум %s је креиран са подразумеваном конфигурацијом."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:487
|
||
msgid "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database will require a restart to take effect. Check your kernel!"
|
||
msgstr "не може се иницијализовати инстанца inotify-а. Промене базе подразумеваних вредности ће захтевати поновно покретање да би ступиле на снагу. Проверите системско језгро (kernel)!"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database will require a restart to take effect."
|
||
msgstr "не може се додати inotify надзирање путање %s. Промене базе са подразумеваним подешавањима ће захтевати поновно покретање да би ступиле на снагу."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s:не може се извршити иницијализациони скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s:не може се извршити излазни скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:585 ../src/main.c:666 ../src/main.c:673 ../src/main.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "премало аргумената за %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
|
||
msgstr "опција „%s“ је застарела, уклоните је из скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "лоша вредност за visualid: „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:693
|
||
msgid "your version of Window Maker was compiled with INotify support, so \"--no-polling\" has no effect"
|
||
msgstr "ваша верзија Window Maker-а је компајлирана са подршком за INotify, па „--no-polling“ нема ефекта"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: погрешан аргумент „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више информација\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:743
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "X сервер не подржава локалитет"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:747
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "не могу се поставити модификатори локалитета"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "не може се отворити дисплеј „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in menus state info: %s"
|
||
msgstr "лоша вредност у информацијама стања менија: %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Аргументи програма"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:477 ../src/misc.c:482
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Унесите аргументе наредбе:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "недовољно меморије приликом проширења „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:576 ../src/misc.c:593 ../src/misc.c:610 ../src/misc.c:633
|
||
#: ../src/misc.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
|
||
msgstr "недовољно меморије приликом проширења „%s“ у наредби „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:647
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "избор није доступан"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:689 ../src/misc.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "лоша вредност назива прозора за информације о стању %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:929 ../src/misc.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed, can't set workspace specific background image (%s)"
|
||
msgstr "%s није успело, не може се поставити позадинска слика специфична за површину (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not execute \"%s\": %s"
|
||
msgstr "не може се извршити „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set close-on-exec flag for bg_helper's communication file handle (%s)"
|
||
msgstr "не може се поставити заставица затвори-при-извршавању на хендл комуникационе датотеке bg_helper-а (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1005
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "не може се послати порука хелперу за позадинску слику"
|
||
|
||
#: ../src/monitor.c:63
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "покушава се покретање алтернативног менаџера прозора..."
|
||
|
||
#: ../src/monitor.c:69
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr "не може се покренути алтернативни менаџер прозора. Обуставља се."
|
||
|
||
#: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
|
||
msgid "Error respawning Window Maker"
|
||
msgstr "Грешка при поновном покретању Window Maker-а"
|
||
|
||
#: ../src/monitor.c:108
|
||
msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
|
||
msgstr "Грешка приликом надгледања процеса Window Maker-а."
|
||
|
||
#: ../src/monitor.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
|
||
msgstr "Window Maker је изашао због крахирања (сигнал %i), и биће покренут поново."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * 1st %s is a function name
|
||
#. * 2nd %s is an email address
|
||
#. * 3rd %s is the name of the operating system
|
||
#.
|
||
#: ../src/osdep_stub.c:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not implemented on this platform; tell %s you are running %s release %s version %s"
|
||
msgstr "%s није имплементирано на овој платформи; реците %s да имате %s издање %s верзију %s"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "не може се рашчланити боја „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "не може се алоцирати боја „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:189
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Излаз"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:189
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Изаћи из менаџера прозора?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:230
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "Убиј сесију Икса"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:231
|
||
msgid "Kill Window System session?\n(all applications will be closed)"
|
||
msgstr "Убити сесију прозорског система?\n(све апликације ће бити затворене)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s:неисправно задавање пречице „%s“ за ставку %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s:неисправан тастер у пречици „%s“ за ставку %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: незатворен „\"“ у датотеци менија"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: недостаје наредба"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "погрешно задавање OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s:не може се stat-овати мени"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s:не може се stat-овати мени:%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "превише параметара у OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
|
||
msgstr "неисправно задавање OPEN_PLMENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:818
|
||
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
||
msgstr "Постоји више од једне наредбе WORKSPACE_MENU у менију апликација. Дозвољена је само једна."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:849
|
||
msgid "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
||
msgstr "Постоји више од једне наредбе WINDOWS_MENU у менију апликација. Дозвољена је само једна."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:854
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Листа прозора"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:881 ../src/rootmenu.c:898 ../src/rootmenu.c:915
|
||
#: ../src/rootmenu.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s:недостаје параметар за наредбу менија „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s:непозната наредба „%s“ у подешавању менија."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s:не може се додати пречица за ставку „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1026 ../src/rootmenu.c:1072
|
||
msgid "missing command in menu config"
|
||
msgstr "недостаје наредба у подешавању менија"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1054
|
||
msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
|
||
msgstr "синтаксна грешка у датотеци менија: недостаје декларација END"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1086
|
||
msgid "invalid menu, no menu title given"
|
||
msgstr "неисправан мени, није задат наслов менија"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1147 ../src/rootmenu.c:1177
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "не може се отворити датотека менија „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1148
|
||
msgid "pipe command for PropertyList is too long"
|
||
msgstr "наредба за прослеђивање за PropertyList је предугачка"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1178
|
||
msgid "pipe command is too long"
|
||
msgstr "наредба за прослеђивање је предугачка"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1299 ../src/rootmenu.c:1371 ../src/rootmenu.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "недовољно меморије приликом конструисања менија директоријума %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s:не може се stat-овати датотека „%s“ у директоријуму менија"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1458
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Наредбе"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1461
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1462
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Изађи..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "не може се пронаћи датотека менија „%s“ наведена у WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "не може се приступити менију „%s“ наведена у WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
|
||
msgstr "користи се подразумевана датотека менија „%s“, пошто се не може пронаћи мени наведен у WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1550 ../src/rootmenu.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s:грешка у формату у подешавању главног менија „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1687
|
||
msgid "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a detailed description of the errors."
|
||
msgstr "Мени апликација се не може учитати. Погледајте излаз у конзоли за детаљни опис грешака."
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:136
|
||
msgid "another window manager is running"
|
||
msgstr "други менаџер прозора је покренут"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:137
|
||
msgid "use the --replace flag to replace it"
|
||
msgstr "користите заставицу --replace да бисте га заменили"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting %lus for other window manager to exit"
|
||
msgstr "чека се %lus да други менаџер прозора изађе"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:176
|
||
msgid "other window manager hasn't exited!"
|
||
msgstr "други менаџер прозора није изашао!"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:180
|
||
msgid "replacing the other window manager"
|
||
msgstr "смењује се други менаџер прозора"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr "не може се учитати слика логоа за панеле: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create Context on screen %d, %s"
|
||
msgstr "не може се креирати Context на екрану %d, %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:732
|
||
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
||
msgstr "не може се иницијализовати сет виџета WINGs-а"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "не може се сачувати стање сесије у %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:660 ../src/winspector.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "не може се конвертовати „%s“ у логички тип"
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:70
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "не може се добавити листа прозора!!"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s"
|
||
msgstr "интерна грешка X-а: %s"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:568 ../src/startup.c:584 ../src/startup.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "не може се прочитати домен „%s“ из базе подразумеваних вредности"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
|
||
msgstr "величина иконе је подешена на %i, али је премала. Користи се 16"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:606
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr "XKB није подржан. KbdModeLock је аутоматски искључено."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:636
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "изгледа да је већ покренут менаџер прозора"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "не може се управљати екраном %i"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:706
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "не може се управљати ниједним екраном"
|
||
|
||
#: ../src/superfluous.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible direction: %d"
|
||
msgstr "Немогући смер: %d"
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:121
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозори"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "датотека слике „%s“ која се користи као текстура се не може наћи."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "не може се учитати пиксмапа текстуре „%s“:%s"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:458
|
||
msgid "could not allocate image buffer"
|
||
msgstr "не може се алоцирати бафер слике"
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
|
||
msgstr "икона „%s“ не постоји, проверите датотеке са подешавањима"
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "грешка при учитавању датотеке слике „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "не може се пронаћи подразумевана икона „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/window.c:2808 ../src/window.c:2984
|
||
msgid "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr "Изгледа да су укључени NumLock, ScrollLock и слични тастери. Искључите их, у супротном неке акције мишем и пречице неће радити."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:659
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимизуј"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:85
|
||
msgid "Other maximization"
|
||
msgstr "Друге максимизације"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:642
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Минијатуризуј"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:678
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Замотај"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:89
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Промени величину/премести"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:695
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:91
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Премести на"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:92
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Својства..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:93
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:95
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:113
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Задржи на врху"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:114
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "Задржи на дну"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "Максимизуј вертикално"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "Максимизуј хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:128
|
||
msgid "Maximize left half"
|
||
msgstr "Максимизуј леву половину"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:129
|
||
msgid "Maximize right half"
|
||
msgstr "Максимизуј десну половину"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:130
|
||
msgid "Maximize top half"
|
||
msgstr "Максимизуј горњу половину"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:131
|
||
msgid "Maximize bottom half"
|
||
msgstr "Максимизуј доњу половину"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:132
|
||
msgid "Maximize left top corner"
|
||
msgstr "Максимизуј леви горњи крај"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:133
|
||
msgid "Maximize right top corner"
|
||
msgstr "Максимизуј десни горњи крај"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:134
|
||
msgid "Maximize left bottom corner"
|
||
msgstr "Максимизуј леви доњи крај"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:135
|
||
msgid "Maximize right bottom corner"
|
||
msgstr "Максимизуј десни доњи крај"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:136
|
||
msgid "Maximus: tiled maximization"
|
||
msgstr "Максимус: поплочана максимизација"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово ће убити апликацију. Све\n"
|
||
"несачуване измене ће бити\n"
|
||
"изгубљене. Потврдите."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set Shortcut %i"
|
||
msgstr "Постави пречицу %i"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:519 ../src/winmenu.c:544 ../src/winmenu.c:569
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "не може се креирати подмени за прозорски мени"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:636
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "Одминијатуризуј"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:652
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Одмаксимизуј"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:672
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Одмотај"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:689
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Одизабери"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:70
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "Искључи насловну линију"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклања насловну линију овог прозора.\n"
|
||
"Да бисте приступили менију наредби прозора у\n"
|
||
"прозору који нема насловну линију, притисните\n"
|
||
"Control+Esc (или одговарајућу пречицу, ако\n"
|
||
"сте променили подразумевана подешавања)."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:77
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "Искључи траку за пром. величине"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:78
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr "Уклања линију за промену величине овог прозора."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:80
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "Искључи дугме за затварање"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:81
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr "Уклања дугме „Затвори прозор“ овог прозора."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:83
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "Искључи дугме за минијатуриз."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:84
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr "Уклања дугме „Минијатуризуј прозор“ овог прозора."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:86
|
||
msgid "Disable border"
|
||
msgstr "Искључи ивицу"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:87
|
||
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
||
msgstr "Уклања једнопикселску црну ивицу око прозора."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:89
|
||
msgid "Keep on top (floating)"
|
||
msgstr "Задржи на врху (плутајући)"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:90
|
||
msgid "Keep the window over other windows, not allowing\nthem to cover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задржава прозор изнад свих осталих прозора, не\n"
|
||
"дозвољавајући им да га прекрију."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:93
|
||
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
||
msgstr "Задржи на дну (потонуо)"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:94
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr "Задржава прозор испод свих осталих прозора."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:97
|
||
msgid "Make window present in all workspaces."
|
||
msgstr "Чини прозор присутним на свим површинама."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:99
|
||
msgid "Start miniaturized"
|
||
msgstr "Покрени минијатуризовано"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:100
|
||
msgid "Make the window be automatically miniaturized when it's\nfirst shown."
|
||
msgstr "Чини да се прозор аутоматски минијатуризује када се\nприкаже први пут."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:103
|
||
msgid "Start maximized"
|
||
msgstr "Покрени максимизовано"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:104
|
||
msgid "Make the window be automatically maximized when it's\nfirst shown."
|
||
msgstr "Чини да се прозор аутоматски максимизује када се\nприкаже први пут."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:107
|
||
msgid "Full screen maximization"
|
||
msgstr "Максимизација на пун екран"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чини да прозор користи цео простор екрана када се\n"
|
||
"максимизује. Насловна линија и линија за промену\n"
|
||
"величине ће бити премештене ван екрана."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:113
|
||
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Не додељуј пречице"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неће додељивати пречице са тастатуре из Window\n"
|
||
"Maker-а када се овај прозор фокусира. Ово ће\n"
|
||
"дозволити прозору да прима све комбинације тастера\n"
|
||
"без обзира на подешавања тастатуре."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:119
|
||
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
||
msgstr "Не додељуј кликове"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
||
"configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не додељује акције мишем, као што је\n"
|
||
"„Alt“+превлачење (ако је Alt модификатор који\n"
|
||
"сте подесили)."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:124
|
||
msgid "Do not show in the window list"
|
||
msgstr "Не приказуј у листи прозора"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:125
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr "Не листа прозор у менију са листом прозора."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:127
|
||
msgid "Do not show in the switch panel"
|
||
msgstr "Не приказуј у панелу за пребац."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:128
|
||
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
|
||
msgstr "Не укључује прозор у панелу за пребацивање приликом пребацивања прозора."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:130
|
||
msgid "Do not let it take focus"
|
||
msgstr "Не дозволи да узме фокус"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:131
|
||
msgid "Do not let the window take keyboard focus when you\nclick on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозору се неће дозволити да узме фокус тастатуре\n"
|
||
"када кликнете на њега."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:134
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "Задржи унутар екрана"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозору се неће дозволити да буде потпуно померен\n"
|
||
"ван екрана. Због компатибилности.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:138
|
||
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
||
msgstr "Игнориши „Сакриј остале“"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:139
|
||
msgid "Do not hide the window when issuing the\n`HideOthers' command."
|
||
msgstr "Приликом задавања наредбе „СакријОстале“,\nнеће се сакривати прозор."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:142
|
||
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
||
msgstr "Игнориши „Чување сесије“"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата апликација се неће чувати у стању сесије,\n"
|
||
"па неће бити поново покретана уз остале\n"
|
||
"апликације када се покрене Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:148
|
||
msgid "Emulate application icon"
|
||
msgstr "Емулирај икону апликације"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај прозор ће се понашати као апликација која\n"
|
||
"обезбеђује довољно информација да Window Maker\n"
|
||
"може да креира икону која може да се докује."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:153
|
||
msgid "Focus across workspaces"
|
||
msgstr "Фокусирај преко површина"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
|
||
"a focus request (annoying)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољавање Window Maker-у да пребаци активну радну\n"
|
||
"површину у одговор на захтев за фокусом (иритирајуће)."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:157
|
||
msgid "Do not let it be minimized"
|
||
msgstr "Не дозволи минимизацију"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:158
|
||
msgid "Do not let the window of this application be\nminimized.\n"
|
||
msgstr "Неће се дозволити да прозор ове апликације\nбуде минимизован.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:161
|
||
msgid "Ignore decoration changes"
|
||
msgstr "Игнориши промене декорације"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore any request from the application to change\n"
|
||
"window decorations (like hiding the titlebar).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорише све захтеве од стране апликације за промену\n"
|
||
"прозорских декорација (нпр. сакривање насловне линије)\n"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:166
|
||
msgid "Disable language button"
|
||
msgstr "Искључи дугме за језик"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:167
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr "Уклања дугме „смени језик“ у прозору."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:171
|
||
msgid "Start hidden"
|
||
msgstr "Покрени сакривено"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:172
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr "Аутоматски сакрива апликацију када се покрене."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:174
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "Без иконе апликације"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Искључивање иконе апликације за апликацију.\n"
|
||
"Приметите да више нећете моћи да је докујете,\n"
|
||
"и све њене иконе које су већ доковане ће\n"
|
||
"престати да раде како треба."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:180
|
||
msgid "Shared application icon"
|
||
msgstr "Дељена икона апликације"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
||
"the instances of this application.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење јединствене иконе апликације за све\n"
|
||
"инстанце ове апликације.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "Не може се наћи икона „%s“ постављена за овај прозор"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Не може се отворити задата икона „%s“:%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. Using client supplied icon"
|
||
msgstr "Укључено је игнорисање клијентске иконе, али је поље за унос назива датотеке иконе празно. Користи се клијентска икона"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspecting %s.%s"
|
||
msgstr "Инспекција %s.%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1036
|
||
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
||
msgstr "Кликните на прозор над којим желите да извршите инспекцију."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
||
"property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавања ће бити примењена на\n"
|
||
"све прозоре који имају особину\n"
|
||
"WM_CLASS постављену на назив\n"
|
||
"одабран горе, кад буду сачувана."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1080
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1088
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Примени"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1094
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Пон.учитај"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1103 ../src/winspector.c:1113
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "Задавање прозора"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1104
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Својства прозора"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1105
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Напредне опције"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1106
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Икона и почетна површина"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1107
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Посебно за апликацију"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1120
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "Подр. вред. за све прозоре"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1171
|
||
msgid "Select window"
|
||
msgstr "Изабери прозор"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1315
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1343
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1376
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Слика мини-прозора"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1393
|
||
msgid "Icon filename:"
|
||
msgstr "Датотека иконе:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1405
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Игнориши икону коју је обезбедио клијент"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1411
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Почетна површина"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1413
|
||
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
||
msgstr "Радна површина на коју се поставља прозор када се први пут покаже."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1419
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "Нигде посебно"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1440
|
||
msgid "Application Attributes"
|
||
msgstr "Својства апликације"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:100 ../src/workspace.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Радна површина %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace \"%s\" in use; cannot delete"
|
||
msgstr "Радна поврвшина „%s“ се користи; не може се обрисати"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:766
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Радне површине"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:768
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "не може се креирати мени Радне површине"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:775
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нова"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:776
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Уништи последњу"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:778
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Последња коришћена"
|
||
|
||
#: ../src/xdnd.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wXDNDGetTypeList failed = %ld"
|
||
msgstr "wXDNDGetTypeList није успео = %ld"
|
||
|
||
#: ../src/xmodifier.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is generated by %s"
|
||
msgstr "тастер %s (0x%x) генерише %s, што је генерисано са %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmodifier.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is nonsensical"
|
||
msgstr "тастер %s (0x%x) генерише %s, што нема смисла"
|
||
|
||
#: ../src/xmodifier.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s (0x%x) generates both %s and %s, which is nonsensical"
|
||
msgstr "тастер %s (0x%x) генерише и %s и %s, што нема смисла"
|
||
|
||
#: ../src/xmodifier.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label"
|
||
msgstr "Не може се конвертовати маска тастера 0x%04X у натпис пречице"
|