1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-30 10:22:34 +01:00
Files
wmaker/po/sr.po
Strahinya e5b227fe8d Add Serbian localization
This patch adds Serbian localization to Window Maker.

Signed-off-by: Страхиња Радић <contact@strahinja.org>
2023-11-01 19:36:20 +00:00

1958 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Serbian messages for Window Maker
# Copyright (C) 1997-2006 Alfredo K. Kojima
# 1998-2006 Dan Pascu
# 2013-2020 Window Maker Developers Team
# This file is distributed under the same license as the Window Maker package.
# Strahinya Radich (Страхиња Радић) <contact@strahinja.org>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.95.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wmaker-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-01 07:18+0100\n"
"Last-Translator: Страхиња Радић <contact@strahinja.org>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: poe 1.6.0-1-g10e6dcc\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/actions.c:1268
#, c-format
msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint"
msgstr "прозор „%s“ има озбиљно оштећен WM_TRANSIENT_FOR хинт"
#: ../src/actions.c:1378
#, c-format
msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\""
msgstr "креирање мини прегледа није успело за прозор „%s“"
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:599 ../src/dock.c:3398
#: ../src/dockedapp.c:173 ../src/main.c:288 ../src/rootmenu.c:1686
#: ../src/winspector.c:476 ../src/winspector.c:492 ../src/workspace.c:149
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/appicon.c:544
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Неуепешно отварање задате датотеке са иконом"
#: ../src/appicon.c:545 ../src/dialog.c:439 ../src/dialog.c:503
#: ../src/dialog.c:599 ../src/dialog.c:1018 ../src/dialog.c:1698
#: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3398
#: ../src/dock.c:4532 ../src/dockedapp.c:174 ../src/dockedapp.c:365
#: ../src/main.c:288 ../src/rootmenu.c:1689 ../src/winspector.c:476
#: ../src/winspector.c:492 ../src/winspector.c:825 ../src/workspace.c:149
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: ../src/appicon.c:575 ../src/dock.c:229
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" ће бити насилно затворен.\n"
"Све несачуване измене ће бити изгубљене.\n"
"Потврдите."
#: ../src/appicon.c:582 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253
msgid "Kill Application"
msgstr "Убиј апликацију"
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:1301 ../src/dock.c:3579
msgid "Unhide Here"
msgstr "Одсакриј овде"
#: ../src/appicon.c:609 ../src/appicon.c:633 ../src/dock.c:1303
#: ../src/dock.c:1305 ../src/dock.c:3591 ../src/winmenu.c:88
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: ../src/appicon.c:610 ../src/dock.c:1299 ../src/winmenu.c:94
msgid "Launch"
msgstr "Покрени"
#: ../src/appicon.c:611
msgid "Set Icon..."
msgstr "Постави икону..."
#: ../src/appicon.c:612 ../src/dock.c:1309 ../src/dock.c:1311
#: ../src/dock.c:3609 ../src/rootmenu.c:232 ../src/winmenu.c:96
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"
#: ../src/appicon.c:631 ../src/dock.c:3589
msgid "Unhide"
msgstr "Одсакриј"
#: ../src/appmenu.c:94 ../src/appmenu.c:110 ../src/appmenu.c:126
#: ../src/appmenu.c:136 ../src/appmenu.c:173 ../src/appmenu.c:195
#, c-format
msgid "appmenu: bad menu entry \"%s\" in window %lx"
msgstr "appmenu: лоша ставка менија „%s“ у прозору %lx"
#: ../src/appmenu.c:98
#, c-format
msgid "appmenu: menu command size exceeded in window %lx"
msgstr "appmenu: величина наредбе менија је премашена у прозору %lx"
#: ../src/appmenu.c:144 ../src/appmenu.c:154 ../src/appmenu.c:187
#, c-format
msgid "appmenu: out of memory creating menu for window %lx"
msgstr "appmenu: недовољно меморије приликом креирања менија за прозор %lx"
#: ../src/appmenu.c:219
#, c-format
msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s"
msgstr "appmenu: непозната верзија WMMenu-а у прозору %lx: %s"
#: ../src/defaults.c:877
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Домен %s (%s) глобалне базе подразумеваних вредности је оштећен!"
#: ../src/defaults.c:881
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "не може се учитати домен %s из глобалне базе подразумеваних вредности"
#: ../src/defaults.c:926 ../src/defaults.c:940
#, c-format
msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "неисправна глобална датотека менија %s"
#: ../src/defaults.c:975 ../src/defaults.c:1054 ../src/defaults.c:1093
#: ../src/defaults.c:1134
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Домен %s (%s) базе подразумеваних вредности је оштећен!"
#: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1076 ../src/defaults.c:1120
#: ../src/defaults.c:1144
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "не може се учитати домен %s из корисничке базе подразумеваних вредности"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1312 ../src/defaults.c:1441 ../src/defaults.c:1536
#: ../src/defaults.c:1944 ../src/defaults.c:1960 ../src/defaults.c:2005
#: ../src/defaults.c:2054 ../src/defaults.c:2472 ../src/wdefaults.c:644
#: ../src/wdefaults.c:673
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Погрешан формат опције за кључ „%s“. Треба да буде %s."
#: ../src/defaults.c:1314 ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1418
#: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1457 ../src/defaults.c:1471
#: ../src/defaults.c:1485 ../src/defaults.c:1540 ../src/defaults.c:1552
#: ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:1965 ../src/defaults.c:1977
#: ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2026 ../src/defaults.c:2059
#: ../src/defaults.c:2142 ../src/defaults.c:2477 ../src/defaults.c:2488
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "користи се подразумевана вредност „%s“"
#: ../src/defaults.c:1341
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
msgstr "погрешна вредност опције за кључ „%s“; присутно је „%s“, треба да буде једно од %s."
#: ../src/defaults.c:1386
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "не може се конвертовати „%s“ у логичку вредност за кључ „%s“"
#: ../src/defaults.c:1416
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "не може се конвертовати „%s“ у целобројну вредност за кључ „%s“"
#: ../src/defaults.c:1453
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Погрешан број елемената у низу за кључ „%s“."
#: ../src/defaults.c:1467
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Погрешна вредност кључа „%s“. Треба да буде Координата."
#: ../src/defaults.c:1481
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "не може се конвертовати низ у целобројне вредности за „%s“."
#: ../src/defaults.c:1658 ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1704
#: ../src/defaults.c:1733 ../src/defaults.c:1755 ../src/defaults.c:1806
#: ../src/defaults.c:1845 ../src/defaults.c:1882 ../src/defaults.c:1898
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "„%s“ није исправан назив боје"
#: ../src/defaults.c:1670 ../src/defaults.c:1721
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "лош број аргумената код задавања претапања"
#: ../src/defaults.c:1779
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "премало аргумената код задавања вишебојног претапања"
#: ../src/defaults.c:1871
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "лош број аргумената код задавања претапања са текстуром"
#: ../src/defaults.c:1914
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "лоша вредност прозирности за текстуру tgradient „%s“. Треба да буде [0..255]"
#: ../src/defaults.c:1931
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "неисправна врста текстуре %s"
#: ../src/defaults.c:1973
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Грешка код задавања текстуре за кључ „%s“"
#: ../src/defaults.c:2022
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Погрешна врста позадине површине. Треба да буде врста текстуре."
#: ../src/defaults.c:2072
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Лоша врста позадине радне површине %i. Треба да буде текстура."
#: ../src/defaults.c:2113
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "не може се учитати ниједан употребљиви фонт!!!"
#: ../src/defaults.c:2138
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "не може се одредити боја за кључ „%s“"
#: ../src/defaults.c:2194 ../src/rootmenu.c:469
#, c-format
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: неисправан модификатор тастера „%s“"
#: ../src/defaults.c:2206
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:неисправно задавање пречице „%s“"
#: ../src/defaults.c:2212
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:неисправан тастер у пречици „%s“"
#: ../src/defaults.c:2237
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: тастер модификатора %s није исправан"
#: ../src/defaults.c:2344
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "не може се отворити датотека битмапе „%s“"
#: ../src/defaults.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "„%s“ није исправна датотека битмапе"
#: ../src/defaults.c:2350
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "недовољно меморије приликом читања датотеке битмапе „%s“"
#: ../src/defaults.c:2388 ../src/defaults.c:2421
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "лош број аргумената код задавања курсора"
#: ../src/defaults.c:2404
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "непознат назив уграђеног курсора „%s“"
#: ../src/defaults.c:2431 ../src/defaults.c:2443
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "не може се пронаћи датотека битмапе курсора „%s“"
#: ../src/defaults.c:2484
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Грешка код задавања курсора за кључ „%s“"
#: ../src/defaults.c:2609
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "не може се исцртати текстура позадине иконе"
#: ../src/defaults.c:3085
#, c-format
msgid "Invalid arguments for background \"%s\""
msgstr "Неисправни аргументи позадине „%s“"
#: ../src/defaults.c:3322 ../src/defaults.c:3393
#, c-format
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
msgstr "Неисправни аргументи опције „%s“"
#: ../src/defaults.c:3328 ../src/defaults.c:3399
#, c-format
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Не може се пронаћи слика „%s“ за опцију „%s“"
#: ../src/defaults.c:3333 ../src/defaults.c:3407
#, c-format
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Не може се учитати слика „%s“ за опцију „%s“"
#: ../src/defaults.c:3343
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
msgstr "Неисправне величине поделе за позадинску слику панела за пребацивање."
#: ../src/defaults.c:3414
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
msgstr "Неисправан број аргумената за опцију „%s“"
#: ../src/defaults.c:3430
#, c-format
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
msgstr "Вредност опције „%s“ мора бити низ од 7 ниски"
#: ../src/defaults.c:3444
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
msgstr "Неисправни аргумент за опцију „%s“ ставке %d"
#: ../src/dialog.c:137
msgid "Save workspace state"
msgstr "Сачувај стање површине"
#: ../src/dialog.c:439 ../src/dialog.c:503 ../src/dialog.c:1025
#: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4532 ../src/dockedapp.c:370
#: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:232
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"
#: ../src/dialog.c:597
#, c-format
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
msgstr "Не може се отворити директоријум „%s“:\n%s"
#: ../src/dialog.c:613
#, c-format
msgid "full path for file \"%s\" in \"%s\" is longer than %d bytes, skipped"
msgstr "пуна путања за датотеку „%s“ у „%s“ је дужа од %d бајтова, прескочено"
#: ../src/dialog.c:650
msgid "Could not load image file "
msgstr "Не може се учитати датотека слике"
#: ../src/dialog.c:952
msgid "Directories"
msgstr "Директоријуми"
#: ../src/dialog.c:961
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: ../src/dialog.c:994
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/dialog.c:1007
msgid "File Name:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: ../src/dialog.c:1031
msgid "Choose File"
msgstr "Изабери датотеку"
#: ../src/dialog.c:1048
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Бирач икона"
#: ../src/dialog.c:1265
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Менаџер прозора за X"
#: ../src/dialog.c:1267
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Верзија %s"
#: ../src/dialog.c:1288
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Користи visual 0x%x: %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1295
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 хиљаде боја)\n"
#: ../src/dialog.c:1298
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 хиљада боја)\n"
#: ../src/dialog.c:1302
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 милиона боја)\n"
#: ../src/dialog.c:1305
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d боја)\n"
#: ../src/dialog.c:1315
#, c-format
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
msgstr "Укупно алоцирано: %i kB (користи се: %i kB, %d слободних парчића).\n"
#: ../src/dialog.c:1317
#, c-format
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
msgstr "Укупно алоцирано: %i kB (користи се: %i kB).\n"
#: ../src/dialog.c:1335
msgid "Image formats: "
msgstr "Формати слика: "
#: ../src/dialog.c:1345
msgid "\nAdditional support for: "
msgstr "\nДодатна подршка за: "
#: ../src/dialog.c:1361 ../src/dialog.c:1374
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/dialog.c:1363
msgid "Solaris "
msgstr "Solaris "
#: ../src/dialog.c:1365
msgid "Xinerama: "
msgstr "Xinerama: "
#: ../src/dialog.c:1368
#, c-format
msgid "%d head(s) found."
msgstr "Пронађено %d монитора."
#: ../src/dialog.c:1377
msgid "supported"
msgstr "подржано"
#: ../src/dialog.c:1379
msgid "unsupported"
msgstr "неподржано"
#: ../src/dialog.c:1405
msgid "Info"
msgstr "Информације"
#: ../src/dialog.c:1488
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
msgstr ""
" Window Maker је слободни софтвер; можете га расподелити и/или мењати под одредбама ГНУ-ове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина за слободни софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које следеће верзије.\n"
"\n"
" Window Maker се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУ-ову општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
"\n"
" Требало би да примите примерак ГНУ-ове опште јавне лиценце заједно са овим програмом; ако то није случај, пишите Задужбини за слободни софтвер на адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
#: ../src/dialog.c:1508
msgid "Legal"
msgstr "Права"
#: ../src/dialog.c:1624 ../src/monitor.c:56
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "не може се отворити повезивање за панел дијалога који крахира. Прекида се."
#: ../src/dialog.c:1652
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатална грешка"
#: ../src/dialog.c:1662
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker је примио сигнал %i."
#. Comment for the PO file: the %s is an email address
#: ../src/dialog.c:1670
#, c-format
msgid " This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it to %s."
msgstr " Ова фатална грешка се вероватно десила због програмерске грешке. Испуните приложени формулар BUGFORM и пријавите на %s."
#: ../src/dialog.c:1679
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Шта сада желите?"
#: ../src/dialog.c:1685
msgid "Select action"
msgstr "Изаберите акцију"
#: ../src/dialog.c:1686
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Прекид и чување core датотеке"
#: ../src/dialog.c:1687
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Поновно покретање Window Maker-а"
#: ../src/dialog.c:1688
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Покретање другог менаџера прозора"
#: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1776
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Унесите назив површине %i:"
#: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1265 ../src/dock.c:1267 ../src/dock.c:3491
#: ../src/menu.c:1780
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Преименовање површине"
#: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:825
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/dock.c:448
msgid "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
msgstr "Неке иконе се не могу учинити свеприсутним. Обезбедите да ниједна друга икона није докована на истим позицијама на другим површинама и да Спајалица није пуна на неким површинама."
#: ../src/dock.c:455
msgid "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
msgstr "Икона се не може учинити свеприсутном. Обезбедите да ниједна друга икона није докована на истој позицији на другим површинама и да Спајалица није пуна на неким површинама."
#: ../src/dock.c:504
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Спајалица површине"
#: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4530
msgid "Drawer"
msgstr "Фиока"
#: ../src/dock.c:505
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Све изабране иконе ће бити уклоњене!"
#. can be: Unselect all icons
#: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1279 ../src/dock.c:1281 ../src/dock.c:3529
msgid "Keep Icon"
msgstr "Задржи икону"
#: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2180 ../src/dock.c:2322
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Унесите наредбу за покретање апликације"
#: ../src/dock.c:963
#, c-format
msgid "could not launch application %s"
msgstr "не може се покренути апликација %s"
#: ../src/dock.c:1009
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "не може се креирати подмени са радним површинама за мени Спајалица"
#: ../src/dock.c:1066
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "не може се креирати подмени са опцијама за мени Спајалица"
#: ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1217
msgid "Keep on Top"
msgstr "Задржи на врху"
#: ../src/dock.c:1075
msgid "Collapsed"
msgstr "Скупљено"
#: ../src/dock.c:1080
msgid "Autocollapse"
msgstr "Аутоматско скупљање"
#: ../src/dock.c:1085
msgid "Autoraise"
msgstr "Аутоматско издизање"
#: ../src/dock.c:1090
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Аутоматско привлачење икона"
#: ../src/dock.c:1205
msgid "could not create options submenu for dock position menu"
msgstr "не може се креирати подмени са опцијама за мени за позицију дока"
#: ../src/dock.c:1209
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: ../src/dock.c:1213
msgid "Auto raise & lower"
msgstr "Аутоматско издизање и спуштање"
#: ../src/dock.c:1241
msgid "Dock position"
msgstr "Положај дока"
#: ../src/dock.c:1247
msgid "Add a drawer"
msgstr "Додај фиоку"
#: ../src/dock.c:1251
msgid "Clip Options"
msgstr "Опције Спајалице"
#. if (type == WM_DRAWER)
#: ../src/dock.c:1253
msgid "Drawer options"
msgstr "Опције фиоке"
#: ../src/dock.c:1270
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
#: ../src/dock.c:1275 ../src/dock.c:1277 ../src/dock.c:3519
msgid "Select All Icons"
msgstr "Изабери све иконе"
#: ../src/dock.c:1284 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:3539
msgid "Move Icon To"
msgstr "Премести икону на"
#: ../src/dock.c:1292 ../src/dock.c:1294 ../src/dock.c:3553
msgid "Remove Icon"
msgstr "Уклони икону"
#. can be: Remove Icons
#: ../src/dock.c:1296
msgid "Attract Icons"
msgstr "Привуци иконе"
#. can be: Unhide
#: ../src/dock.c:1307
msgid "Settings..."
msgstr "Подешавања..."
#: ../src/dock.c:1655 ../src/dock.c:1743
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "лоша вредност у подацима стања доковане иконе %s"
#: ../src/dock.c:1766
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "лоша вредност у подацима докованог стања:%s"
#: ../src/dock.c:1971
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "превише икона је смештено на док. Игноришу се оне које не стају на њега"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2179 ../src/dock.c:2321
msgid "Dock Icon"
msgstr "Икона за док"
#: ../src/dock.c:3396
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Не може се извршити наредба „%s“"
#: ../src/dock.c:3497
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Смени свеприсутност"
#: ../src/dock.c:3502 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96
msgid "Omnipresent"
msgstr "Свеприсутан"
#: ../src/dock.c:3517
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Одизабери све иконе"
#: ../src/dock.c:3527
msgid "Keep Icons"
msgstr "Задржи иконе"
#: ../src/dock.c:3537
msgid "Move Icons To"
msgstr "Премести иконе на"
#: ../src/dock.c:3551
msgid "Remove Icons"
msgstr "Уклони иконе"
#: ../src/dock.c:3581
msgid "Bring Here"
msgstr "Донеси овамо"
#: ../src/dock.c:3605
msgid "Remove drawer"
msgstr "Уклони фиоку"
#: ../src/dock.c:4531
msgid "All icons in this drawer will be detached!"
msgstr "Све иконе у овој фиоци ће бити откачене!"
#: ../src/dock.c:4916
msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "у фиоци је превише икона. Игноришем оне које не стају"
#: ../src/dockedapp.c:95
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "не може се пронаћи икона %s, коју користи докована апликација"
#: ../src/dockedapp.c:172
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Не може се отворити задата датотека са иконом: %s"
#: ../src/dockedapp.c:174
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: ../src/dockedapp.c:284
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Покрени при покр. Window Maker-а"
#: ../src/dockedapp.c:289
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Закључај (спречи случајно брисање)"
#: ../src/dockedapp.c:293
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Путања и аргументи апликације"
#: ../src/dockedapp.c:304
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Наредба за покретање средњим дугм."
#: ../src/dockedapp.c:316
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s ће бити замењено трен. избором"
#: ../src/dockedapp.c:320
msgid "Command for dragged and dropped files"
msgstr "Наредба за прев. и пуштене датотеке"
#: ../src/dockedapp.c:332
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d ће бити замењено називом датот."
#: ../src/dockedapp.c:335
msgid "XDnD support was not compiled in"
msgstr "Подршка за XDnD није укомпајлирана"
#: ../src/dockedapp.c:343
msgid "Icon Image"
msgstr "Слика иконе"
#: ../src/dockedapp.c:354 ../src/winspector.c:1388
msgid "Browse..."
msgstr "Бирај..."
#: ../src/dockedapp.c:412
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Подешавања доковане апликације"
#: ../src/event.c:328
#, c-format
msgid "read problem when trying to get INotify event: %s"
msgstr "грешка у читању приликом покушаја да се добави INotify догађај: %s"
#: ../src/event.c:341
msgid "the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the database with the default settings"
msgstr "база подразумеваних вредности је обрисана! Поново покрените Window Maker да бисте креирали базу са подразумеваним подешавањима"
#: ../src/event.c:350
msgid "the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --static mode. Any changes will not be saved."
msgstr "уређај који садржи базу подразумеваних вредности је одмонтирана. Поставља се режим --static. Ниједна измена неће бити сачувана."
#: ../src/event.c:361
msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
msgstr "Inotify: Читање конфигурационих датотека у бази подразумеваних вредности."
#. an error has occurred
#: ../src/event.c:412
msgid "select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults database will require a restart to take effect."
msgstr "select није успео. Инстанца inotify-а ће бити затворена. Измене базе подразумеваних вредности ће захтевати поновно покретање да би биле на снази."
#: ../src/event.c:1026
msgid "Got Reconfigure command"
msgstr "Примљена наредба Поново подеси"
#: ../src/event.c:1029
#, c-format
msgid "Got unknown command %s"
msgstr "Примљена непозната наредба %s"
#: ../src/event.c:1857
#, c-format
msgid "exec %A(Run,Type command to run:)"
msgstr "exec %A(Покрени,Унесите наредбу за покретање:)"
#: ../src/event.c:2035
msgid "another window manager is replacing us!"
msgstr "други менаџер прозора нам узима место!"
#: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:405
#: ../src/texture.c:454
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "не може се исцртати текстура: %s"
#: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709
#: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733
#: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:432
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "грешка приликом исцртавања слике:%s"
#: ../src/framewin.c:778
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "грешка приликом исцртавања слике: %s"
#: ../src/main.c:227
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "не може се поново покренути Window Maker."
#: ../src/main.c:230
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "не може се извршити %s"
#: ../src/main.c:252
#, c-format
msgid "the display name has an unexpected syntax: \"%s\""
msgstr "назив дисплеја има неочекивану синтаксу: „%s“"
#: ../src/main.c:286
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Не може се извршити наредба:"
#: ../src/main.c:421
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s је прекинуто.\n"
#: ../src/main.c:430
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Употреба: %s [опције]\n"
#: ../src/main.c:431
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Менаџер прозора Window Maker за прозорски систем X"
#: ../src/main.c:433
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display хост:дисп\tкоји дисплеј ће се користити"
#: ../src/main.c:435
msgid " --replace\t\treplace running window manager"
msgstr " --replace\t\tсмењује покренут менаџер прозора"
#: ../src/main.c:437
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tне отвара Док апликација"
#: ../src/main.c:438
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tне отвара Спајалицу радне површине"
#: ../src/main.c:439
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tне покреће апликације аутоматски"
#: ../src/main.c:440
msgid " --no-drawer\t\tdisable drawers in the dock"
msgstr " --no-drawer\t\tискључује фиоке у доку"
#: ../src/main.c:441
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tне враћа сачувану сесију"
#: ../src/main.c:443
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale локалитет\tлокалитет који ће се користити"
#: ../src/main.c:445
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id који ће се користити"
#: ../src/main.c:446
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tне ажурира нити чува подешавања"
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tне проверава повремено промене подешавања"
#: ../src/main.c:450
msgid " --global_defaults_path\tprint the path for default config and exit"
msgstr " --global_defaults_path\tисписује путању подразумеваних подешавања и излази"
#: ../src/main.c:451
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tисписује верзију и излази"
#: ../src/main.c:452
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tприказује ову поруку"
#: ../src/main.c:462
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "не може се пронаћи кориснички директоријум GNUstep-а (%s)."
#: ../src/main.c:465
msgid "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr "Догодила се грешка приликом креирања директоријума GNUstep-а, проверите да ли сте исправно инсталирали Window Maker и покрените wmaker.inst"
#: ../src/main.c:468
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "директоријум %s је креиран са подразумеваном конфигурацијом."
#: ../src/main.c:487
msgid "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database will require a restart to take effect. Check your kernel!"
msgstr "не може се иницијализовати инстанца inotify-а. Промене базе подразумеваних вредности ће захтевати поновно покретање да би ступиле на снагу. Проверите системско језгро (kernel)!"
#: ../src/main.c:498
#, c-format
msgid "could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database will require a restart to take effect."
msgstr "не може се додати inotify надзирање путање %s. Промене базе са подразумеваним подешавањима ће захтевати поновно покретање да би ступиле на снагу."
#: ../src/main.c:521
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:не може се извршити иницијализациони скрипт"
#: ../src/main.c:539
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:не може се извршити излазни скрипт"
#: ../src/main.c:585 ../src/main.c:666 ../src/main.c:673 ../src/main.c:680
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "премало аргумената за %s"
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
msgstr "опција „%s“ је застарела, уклоните је из скрипта"
#: ../src/main.c:684
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "лоша вредност за visualid: „%s“"
#: ../src/main.c:693
msgid "your version of Window Maker was compiled with INotify support, so \"--no-polling\" has no effect"
msgstr "ваша верзија Window Maker-а је компајлирана са подршком за INotify, па „--no-polling“ нема ефекта"
#: ../src/main.c:699
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: погрешан аргумент „%s“\n"
#: ../src/main.c:700
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више информација\n"
#: ../src/main.c:743
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X сервер не подржава локалитет"
#: ../src/main.c:747
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "не могу се поставити модификатори локалитета"
#: ../src/main.c:763
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "не може се отворити дисплеј „%s“"
#: ../src/menu.c:2368
#, c-format
msgid "bad value in menus state info: %s"
msgstr "лоша вредност у информацијама стања менија: %s"
#: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481
msgid "Program Arguments"
msgstr "Аргументи програма"
#: ../src/misc.c:477 ../src/misc.c:482
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Унесите аргументе наредбе:"
#: ../src/misc.c:523
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "недовољно меморије приликом проширења „%s“"
#: ../src/misc.c:576 ../src/misc.c:593 ../src/misc.c:610 ../src/misc.c:633
#: ../src/misc.c:654
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
msgstr "недовољно меморије приликом проширења „%s“ у наредби „%s“"
#: ../src/misc.c:647
msgid "selection not available"
msgstr "избор није доступан"
#: ../src/misc.c:689 ../src/misc.c:695
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "лоша вредност назива прозора за информације о стању %s"
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:929 ../src/misc.c:945
#, c-format
msgid "%s failed, can't set workspace specific background image (%s)"
msgstr "%s није успело, не може се поставити позадинска слика специфична за површину (%s)"
#: ../src/misc.c:957
#, c-format
msgid "could not execute \"%s\": %s"
msgstr "не може се извршити „%s“: %s"
#: ../src/misc.c:965
#, c-format
msgid "could not set close-on-exec flag for bg_helper's communication file handle (%s)"
msgstr "не може се поставити заставица затвори-при-извршавању на хендл комуникационе датотеке bg_helper-а (%s)"
#: ../src/misc.c:1005
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "не може се послати порука хелперу за позадинску слику"
#: ../src/monitor.c:63
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "покушава се покретање алтернативног менаџера прозора..."
#: ../src/monitor.c:69
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "не може се покренути алтернативни менаџер прозора. Обуставља се."
#: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
msgid "Error respawning Window Maker"
msgstr "Грешка при поновном покретању Window Maker-а"
#: ../src/monitor.c:108
msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
msgstr "Грешка приликом надгледања процеса Window Maker-а."
#: ../src/monitor.c:133
#, c-format
msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
msgstr "Window Maker је изашао због крахирања (сигнал %i), и биће покренут поново."
#.
#. * 1st %s is a function name
#. * 2nd %s is an email address
#. * 3rd %s is the name of the operating system
#.
#: ../src/osdep_stub.c:23
#, c-format
msgid "%s is not implemented on this platform; tell %s you are running %s release %s version %s"
msgstr "%s није имплементирано на овој платформи; реците %s да имате %s издање %s верзију %s"
#: ../src/resources.c:41
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "не може се рашчланити боја „%s“"
#: ../src/resources.c:45
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "не може се алоцирати боја „%s“"
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:189
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"
#: ../src/rootmenu.c:189
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Изаћи из менаџера прозора?"
#: ../src/rootmenu.c:230
msgid "Kill X session"
msgstr "Убиј сесију Икса"
#: ../src/rootmenu.c:231
msgid "Kill Window System session?\n(all applications will be closed)"
msgstr "Убити сесију прозорског система?\n(све апликације ће бити затворене)"
#: ../src/rootmenu.c:482
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:неисправно задавање пречице „%s“ за ставку %s"
#: ../src/rootmenu.c:490
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:неисправан тастер у пречици „%s“ за ставку %s"
#: ../src/rootmenu.c:524
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: незатворен „\"“ у датотеци менија"
#: ../src/rootmenu.c:573
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: недостаје наредба"
#: ../src/rootmenu.c:629
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "погрешно задавање OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:700
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:не може се stat-овати мени"
#: ../src/rootmenu.c:708
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:не може се stat-овати мени:%s"
#: ../src/rootmenu.c:724
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "превише параметара у OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:762
#, c-format
msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
msgstr "неисправно задавање OPEN_PLMENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:818
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
msgstr "Постоји више од једне наредбе WORKSPACE_MENU у менију апликација. Дозвољена је само једна."
#: ../src/rootmenu.c:849
msgid "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
msgstr "Постоји више од једне наредбе WINDOWS_MENU у менију апликација. Дозвољена је само једна."
#: ../src/rootmenu.c:854
msgid "Window List"
msgstr "Листа прозора"
#: ../src/rootmenu.c:881 ../src/rootmenu.c:898 ../src/rootmenu.c:915
#: ../src/rootmenu.c:923
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:недостаје параметар за наредбу менија „%s“"
#: ../src/rootmenu.c:987
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:непозната наредба „%s“ у подешавању менија."
#: ../src/rootmenu.c:994
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:не може се додати пречица за ставку „%s“"
#: ../src/rootmenu.c:1026 ../src/rootmenu.c:1072
msgid "missing command in menu config"
msgstr "недостаје наредба у подешавању менија"
#: ../src/rootmenu.c:1054
msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци менија: недостаје декларација END"
#: ../src/rootmenu.c:1086
msgid "invalid menu, no menu title given"
msgstr "неисправан мени, није задат наслов менија"
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1147 ../src/rootmenu.c:1177
#: ../src/rootmenu.c:1191
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "не може се отворити датотека менија „%s“: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1148
msgid "pipe command for PropertyList is too long"
msgstr "наредба за прослеђивање за PropertyList је предугачка"
#: ../src/rootmenu.c:1178
msgid "pipe command is too long"
msgstr "наредба за прослеђивање је предугачка"
#: ../src/rootmenu.c:1299 ../src/rootmenu.c:1371 ../src/rootmenu.c:1409
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "недовољно меморије приликом конструисања менија директоријума %s"
#: ../src/rootmenu.c:1308
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:не може се stat-овати датотека „%s“ у директоријуму менија"
#: ../src/rootmenu.c:1458
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: ../src/rootmenu.c:1461
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: ../src/rootmenu.c:1462
msgid "Exit..."
msgstr "Изађи..."
#: ../src/rootmenu.c:1501
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "не може се пронаћи датотека менија „%s“ наведена у WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1507
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "не може се приступити менију „%s“ наведена у WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1520
#, c-format
msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
msgstr "користи се подразумевана датотека менија „%s“, пошто се не може пронаћи мени наведен у WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1550 ../src/rootmenu.c:1610
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:грешка у формату у подешавању главног менија „%s“"
#: ../src/rootmenu.c:1687
msgid "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a detailed description of the errors."
msgstr "Мени апликација се не може учитати. Погледајте излаз у конзоли за детаљни опис грешака."
#: ../src/screen.c:136
msgid "another window manager is running"
msgstr "други менаџер прозора је покренут"
#: ../src/screen.c:137
msgid "use the --replace flag to replace it"
msgstr "користите заставицу --replace да бисте га заменили"
#: ../src/screen.c:165
#, c-format
msgid "waiting %lus for other window manager to exit"
msgstr "чека се %lus да други менаџер прозора изађе"
#: ../src/screen.c:176
msgid "other window manager hasn't exited!"
msgstr "други менаџер прозора није изашао!"
#: ../src/screen.c:180
msgid "replacing the other window manager"
msgstr "смењује се други менаџер прозора"
#: ../src/screen.c:534
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "не може се учитати слика логоа за панеле: %s"
#: ../src/screen.c:718
#, c-format
msgid "can't create Context on screen %d, %s"
msgstr "не може се креирати Context на екрану %d, %s"
#: ../src/screen.c:732
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "не може се иницијализовати сет виџета WINGs-а"
#: ../src/screen.c:1024
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "не може се сачувати стање сесије у %s"
#: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:660 ../src/winspector.c:529
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "не може се конвертовати „%s“ у логички тип"
#: ../src/stacking.c:70
msgid "could not get window list!!"
msgstr "не може се добавити листа прозора!!"
#: ../src/startup.c:118
#, c-format
msgid "internal X error: %s"
msgstr "интерна грешка X-а: %s"
#: ../src/startup.c:568 ../src/startup.c:584 ../src/startup.c:590
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "не може се прочитати домен „%s“ из базе подразумеваних вредности"
#: ../src/startup.c:576
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
msgstr "величина иконе је подешена на %i, али је премала. Користи се 16"
#: ../src/startup.c:606
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB није подржан. KbdModeLock је аутоматски искључено."
#: ../src/startup.c:636
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "изгледа да је већ покренут менаџер прозора"
#: ../src/startup.c:642
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "не може се управљати екраном %i"
#: ../src/startup.c:706
msgid "could not manage any screen"
msgstr "не може се управљати ниједним екраном"
#: ../src/superfluous.c:312
#, c-format
msgid "Impossible direction: %d"
msgstr "Немогући смер: %d"
#: ../src/switchmenu.c:121
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../src/texture.c:331
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "датотека слике „%s“ која се користи као текстура се не може наћи."
#: ../src/texture.c:336
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "не може се учитати пиксмапа текстуре „%s“:%s"
#: ../src/texture.c:458
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "не може се алоцирати бафер слике"
#: ../src/wdefaults.c:404
#, c-format
msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
msgstr "икона „%s“ не постоји, проверите датотеке са подешавањима"
#: ../src/wdefaults.c:435
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "грешка при учитавању датотеке слике „%s“: %s"
#: ../src/wdefaults.c:471
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "не може се пронаћи подразумевана икона „%s“"
#: ../src/window.c:2808 ../src/window.c:2984
msgid "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr "Изгледа да су укључени NumLock, ScrollLock и слични тастери. Искључите их, у супротном неке акције мишем и пречице неће радити."
#: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:659
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: ../src/winmenu.c:85
msgid "Other maximization"
msgstr "Друге максимизације"
#: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:642
msgid "Miniaturize"
msgstr "Минијатуризуј"
#: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:678
msgid "Shade"
msgstr "Замотај"
#: ../src/winmenu.c:89
msgid "Resize/Move"
msgstr "Промени величину/премести"
#: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:695
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../src/winmenu.c:91
msgid "Move To"
msgstr "Премести на"
#: ../src/winmenu.c:92
msgid "Attributes..."
msgstr "Својства..."
#: ../src/winmenu.c:93
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../src/winmenu.c:95
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/winmenu.c:113
msgid "Keep on top"
msgstr "Задржи на врху"
#: ../src/winmenu.c:114
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Задржи на дну"
#: ../src/winmenu.c:126
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Максимизуј вертикално"
#: ../src/winmenu.c:127
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Максимизуј хоризонтално"
#: ../src/winmenu.c:128
msgid "Maximize left half"
msgstr "Максимизуј леву половину"
#: ../src/winmenu.c:129
msgid "Maximize right half"
msgstr "Максимизуј десну половину"
#: ../src/winmenu.c:130
msgid "Maximize top half"
msgstr "Максимизуј горњу половину"
#: ../src/winmenu.c:131
msgid "Maximize bottom half"
msgstr "Максимизуј доњу половину"
#: ../src/winmenu.c:132
msgid "Maximize left top corner"
msgstr "Максимизуј леви горњи крај"
#: ../src/winmenu.c:133
msgid "Maximize right top corner"
msgstr "Максимизуј десни горњи крај"
#: ../src/winmenu.c:134
msgid "Maximize left bottom corner"
msgstr "Максимизуј леви доњи крај"
#: ../src/winmenu.c:135
msgid "Maximize right bottom corner"
msgstr "Максимизуј десни доњи крај"
#: ../src/winmenu.c:136
msgid "Maximus: tiled maximization"
msgstr "Максимус: поплочана максимизација"
#: ../src/winmenu.c:255
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Ово ће убити апликацију. Све\n"
"несачуване измене ће бити\n"
"изгубљене. Потврдите."
#: ../src/winmenu.c:413
#, c-format
msgid "Set Shortcut %i"
msgstr "Постави пречицу %i"
#: ../src/winmenu.c:519 ../src/winmenu.c:544 ../src/winmenu.c:569
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "не може се креирати подмени за прозорски мени"
#: ../src/winmenu.c:636
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Одминијатуризуј"
#: ../src/winmenu.c:652
msgid "Unmaximize"
msgstr "Одмаксимизуј"
#: ../src/winmenu.c:672
msgid "Unshade"
msgstr "Одмотај"
#: ../src/winmenu.c:689
msgid "Deselect"
msgstr "Одизабери"
#: ../src/winspector.c:70
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Искључи насловну линију"
#: ../src/winspector.c:71
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Уклања насловну линију овог прозора.\n"
"Да бисте приступили менију наредби прозора у\n"
"прозору који нема насловну линију, притисните\n"
"Control+Esc (или одговарајућу пречицу, ако\n"
"сте променили подразумевана подешавања)."
#: ../src/winspector.c:77
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Искључи траку за пром. величине"
#: ../src/winspector.c:78
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Уклања линију за промену величине овог прозора."
#: ../src/winspector.c:80
msgid "Disable close button"
msgstr "Искључи дугме за затварање"
#: ../src/winspector.c:81
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Уклања дугме „Затвори прозор“ овог прозора."
#: ../src/winspector.c:83
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Искључи дугме за минијатуриз."
#: ../src/winspector.c:84
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Уклања дугме „Минијатуризуј прозор“ овог прозора."
#: ../src/winspector.c:86
msgid "Disable border"
msgstr "Искључи ивицу"
#: ../src/winspector.c:87
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Уклања једнопикселску црну ивицу око прозора."
#: ../src/winspector.c:89
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Задржи на врху (плутајући)"
#: ../src/winspector.c:90
msgid "Keep the window over other windows, not allowing\nthem to cover it."
msgstr ""
"Задржава прозор изнад свих осталих прозора, не\n"
"дозвољавајући им да га прекрију."
#: ../src/winspector.c:93
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Задржи на дну (потонуо)"
#: ../src/winspector.c:94
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Задржава прозор испод свих осталих прозора."
#: ../src/winspector.c:97
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Чини прозор присутним на свим површинама."
#: ../src/winspector.c:99
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Покрени минијатуризовано"
#: ../src/winspector.c:100
msgid "Make the window be automatically miniaturized when it's\nfirst shown."
msgstr "Чини да се прозор аутоматски минијатуризује када се\nприкаже први пут."
#: ../src/winspector.c:103
msgid "Start maximized"
msgstr "Покрени максимизовано"
#: ../src/winspector.c:104
msgid "Make the window be automatically maximized when it's\nfirst shown."
msgstr "Чини да се прозор аутоматски максимизује када се\nприкаже први пут."
#: ../src/winspector.c:107
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Максимизација на пун екран"
#: ../src/winspector.c:108
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Чини да прозор користи цео простор екрана када се\n"
"максимизује. Насловна линија и линија за промену\n"
"величине ће бити премештене ван екрана."
#: ../src/winspector.c:113
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Не додељуј пречице"
#: ../src/winspector.c:114
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Неће додељивати пречице са тастатуре из Window\n"
"Maker-а када се овај прозор фокусира. Ово ће\n"
"дозволити прозору да прима све комбинације тастера\n"
"без обзира на подешавања тастатуре."
#: ../src/winspector.c:119
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Не додељуј кликове"
#: ../src/winspector.c:120
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Не додељује акције мишем, као што је\n"
"„Alt“+превлачење (ако је Alt модификатор који\n"
"сте подесили)."
#: ../src/winspector.c:124
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Не приказуј у листи прозора"
#: ../src/winspector.c:125
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Не листа прозор у менију са листом прозора."
#: ../src/winspector.c:127
msgid "Do not show in the switch panel"
msgstr "Не приказуј у панелу за пребац."
#: ../src/winspector.c:128
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
msgstr "Не укључује прозор у панелу за пребацивање приликом пребацивања прозора."
#: ../src/winspector.c:130
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Не дозволи да узме фокус"
#: ../src/winspector.c:131
msgid "Do not let the window take keyboard focus when you\nclick on it."
msgstr ""
"Прозору се неће дозволити да узме фокус тастатуре\n"
"када кликнете на њега."
#: ../src/winspector.c:134
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Задржи унутар екрана"
#: ../src/winspector.c:135
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Прозору се неће дозволити да буде потпуно померен\n"
"ван екрана. Због компатибилности.\n"
#: ../src/winspector.c:138
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Игнориши „Сакриј остале“"
#: ../src/winspector.c:139
msgid "Do not hide the window when issuing the\n`HideOthers' command."
msgstr "Приликом задавања наредбе „СакријОстале“,\nнеће се сакривати прозор."
#: ../src/winspector.c:142
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Игнориши „Чување сесије“"
#: ../src/winspector.c:143
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Дата апликација се неће чувати у стању сесије,\n"
"па неће бити поново покретана уз остале\n"
"апликације када се покрене Window Maker."
#: ../src/winspector.c:148
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Емулирај икону апликације"
#: ../src/winspector.c:149
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Овај прозор ће се понашати као апликација која\n"
"обезбеђује довољно информација да Window Maker\n"
"може да креира икону која може да се докује."
#: ../src/winspector.c:153
msgid "Focus across workspaces"
msgstr "Фокусирај преко површина"
#: ../src/winspector.c:154
msgid ""
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
"a focus request (annoying)."
msgstr ""
"Дозвољавање Window Maker-у да пребаци активну радну\n"
"површину у одговор на захтев за фокусом (иритирајуће)."
#: ../src/winspector.c:157
msgid "Do not let it be minimized"
msgstr "Не дозволи минимизацију"
#: ../src/winspector.c:158
msgid "Do not let the window of this application be\nminimized.\n"
msgstr "Неће се дозволити да прозор ове апликације\nбуде минимизован.\n"
#: ../src/winspector.c:161
msgid "Ignore decoration changes"
msgstr "Игнориши промене декорације"
#: ../src/winspector.c:162
msgid ""
"Ignore any request from the application to change\n"
"window decorations (like hiding the titlebar).\n"
msgstr ""
"Игнорише све захтеве од стране апликације за промену\n"
"прозорских декорација (нпр. сакривање насловне линије)\n"
#: ../src/winspector.c:166
msgid "Disable language button"
msgstr "Искључи дугме за језик"
#: ../src/winspector.c:167
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Уклања дугме „смени језик“ у прозору."
#: ../src/winspector.c:171
msgid "Start hidden"
msgstr "Покрени сакривено"
#: ../src/winspector.c:172
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Аутоматски сакрива апликацију када се покрене."
#: ../src/winspector.c:174
msgid "No application icon"
msgstr "Без иконе апликације"
#: ../src/winspector.c:175
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Искључивање иконе апликације за апликацију.\n"
"Приметите да више нећете моћи да је докујете,\n"
"и све њене иконе које су већ доковане ће\n"
"престати да раде како треба."
#: ../src/winspector.c:180
msgid "Shared application icon"
msgstr "Дељена икона апликације"
#: ../src/winspector.c:181
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Коришћење јединствене иконе апликације за све\n"
"инстанце ове апликације.\n"
#: ../src/winspector.c:475
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Не може се наћи икона „%s“ постављена за овај прозор"
#: ../src/winspector.c:490
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Не може се отворити задата икона „%s“:%s"
#: ../src/winspector.c:824
#, c-format
msgid "Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. Using client supplied icon"
msgstr "Укључено је игнорисање клијентске иконе, али је поље за унос назива датотеке иконе празно. Користи се клијентска икона"
#: ../src/winspector.c:1011
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Инспекција %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1036
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Кликните на прозор над којим желите да извршите инспекцију."
#: ../src/winspector.c:1060
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Подешавања ће бити примењена на\n"
"све прозоре који имају особину\n"
"WM_CLASS постављену на назив\n"
"одабран горе, кад буду сачувана."
#: ../src/winspector.c:1080
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../src/winspector.c:1088
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: ../src/winspector.c:1094
msgid "Reload"
msgstr "Пон.учитај"
#: ../src/winspector.c:1103 ../src/winspector.c:1113
msgid "Window Specification"
msgstr "Задавање прозора"
#: ../src/winspector.c:1104
msgid "Window Attributes"
msgstr "Својства прозора"
#: ../src/winspector.c:1105
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: ../src/winspector.c:1106
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Икона и почетна површина"
#: ../src/winspector.c:1107
msgid "Application Specific"
msgstr "Посебно за апликацију"
#: ../src/winspector.c:1120
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Подр. вред. за све прозоре"
#: ../src/winspector.c:1171
msgid "Select window"
msgstr "Изабери прозор"
#: ../src/winspector.c:1315
msgid "Attributes"
msgstr "Својства"
#: ../src/winspector.c:1343
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/winspector.c:1376
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Слика мини-прозора"
#: ../src/winspector.c:1393
msgid "Icon filename:"
msgstr "Датотека иконе:"
#: ../src/winspector.c:1405
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Игнориши икону коју је обезбедио клијент"
#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Почетна површина"
#: ../src/winspector.c:1413
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
msgstr "Радна површина на коју се поставља прозор када се први пут покаже."
#: ../src/winspector.c:1419
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Нигде посебно"
#: ../src/winspector.c:1440
msgid "Application Attributes"
msgstr "Својства апликације"
#: ../src/workspace.c:100 ../src/workspace.c:720
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Радна површина %i"
#: ../src/workspace.c:147
#, c-format
msgid "Workspace \"%s\" in use; cannot delete"
msgstr "Радна поврвшина „%s“ се користи; не може се обрисати"
#: ../src/workspace.c:766
msgid "Workspaces"
msgstr "Радне површине"
#: ../src/workspace.c:768
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "не може се креирати мени Радне површине"
#: ../src/workspace.c:775
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: ../src/workspace.c:776
msgid "Destroy Last"
msgstr "Уништи последњу"
#: ../src/workspace.c:778
msgid "Last Used"
msgstr "Последња коришћена"
#: ../src/xdnd.c:255
#, c-format
msgid "wXDNDGetTypeList failed = %ld"
msgstr "wXDNDGetTypeList није успео = %ld"
#: ../src/xmodifier.c:134
#, c-format
msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is generated by %s"
msgstr "тастер %s (0x%x) генерише %s, што је генерисано са %s"
#: ../src/xmodifier.c:140
#, c-format
msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is nonsensical"
msgstr "тастер %s (0x%x) генерише %s, што нема смисла"
#: ../src/xmodifier.c:153
#, c-format
msgid "key %s (0x%x) generates both %s and %s, which is nonsensical"
msgstr "тастер %s (0x%x) генерише и %s и %s, што нема смисла"
#: ../src/xmodifier.c:301
#, c-format
msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label"
msgstr "Не може се конвертовати маска тастера 0x%04X у натпис пречице"