1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Files
wmaker/WPrefs.app/po/es.po
Alwin 94136ad29a WPrefs: trivial fixes in text strings
Fix a typo in an error message. Remove an inconsistent dot on a
button. Adds a missing dot in Expert preferences.
2014-12-24 15:24:42 +00:00

2367 lines
64 KiB
Plaintext

# Spanish Pot file for WPrefs.app
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.01\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-18 13:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-19 03:05-0400\n"
"Last-Translator: Alberto Giménez <algibe@teleline.es>\n"
"Language-Team: Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1131
msgid "Select File"
msgstr "Escoger Archivo"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1533
msgid "Focused Window"
msgstr "Ventana enfocada"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1537
msgid "Unfocused Window"
msgstr "Ventana desenfocada"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1541
msgid "Owner of Focused Window"
msgstr "Padre de Ventana Enfocada"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1545 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1862
msgid "Menu Title"
msgstr "Título de Menú"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1549 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1551
msgid "Normal Item"
msgstr "Ítem Normal"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1555
msgid "Disabled Item"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1564
msgid "Highlighted"
msgstr "Seleccionado"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1755
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1763
msgid "Titlebar of Focused Window"
msgstr "Título de Ventana Enfocada"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1764
msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
msgstr "Título de Ventana no Enfocada"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1765
msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
msgstr "Título del padre de Vent. Enfocada"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1766
msgid "Window Resizebar"
msgstr "Barra de Redimensionado"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1767
msgid "Titlebar of Menus"
msgstr "Título de Menú"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1768
msgid "Menu Items"
msgstr "Ítems de Menú"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1769
msgid "Icon Background"
msgstr "Fondo de Icono"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1784
msgid ""
"Double click in the texture you want to use\n"
"for the selected item."
msgstr ""
"Haga doble-click en la textura que desea\n"
"usar para el ítem seleccionado."
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1798
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1802
msgid "Create a new texture."
msgstr "Crear una textura nueva."
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1810
msgid "Extract..."
msgstr "Extraer..."
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1814
msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
msgstr "Extraer textura(s) de un tema o archivo de estilo"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1824
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1827
msgid "Edit the highlighted texture."
msgstr "Editar la textura seleccionada"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1835 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1316
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1839
msgid "Delete the highlighted texture."
msgstr "Eliminar la textura seleccionada"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1852
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1859
msgid "Focused Window Title"
msgstr "Título de Ventana enfocada"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1860
msgid "Unfocused Window Title"
msgstr "Título de Ventana no Enfocada"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1861
msgid "Owner of Focused Window Title"
msgstr "Título de Padre de Ventana Enfocada"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1863
msgid "Menu Item Text"
msgstr "Texto de Ítem de Menú"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1864
msgid "Disabled Menu Item Text"
msgstr "Texto de Ítem Deshabilitado"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1865
msgid "Menu Highlight Color"
msgstr "Color de Selección de Menú"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1866
msgid "Highlighted Menu Text Color"
msgstr "Color de Texto de Selección"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1905
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1917 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1503
msgid "Browse..."
msgstr "Buscar..."
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1930
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1937
msgid "Menu Style"
msgstr "Estilo de Menú"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1965 ../../WPrefs.app/Configurations.c:242
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:254 ../../WPrefs.app/Focus.c:288
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:299 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:134
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:145
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:173
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:188 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:560
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:571 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:558
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:583
#, c-format
msgid "could not load icon file %s"
msgstr "no puedo cargar el archivo de icono %s"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1979
msgid "Title Alignment"
msgstr "Alineación de Título"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1986
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1989 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1517
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:270
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1992
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2216
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferencias de Apariencia"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2218
msgid ""
"Background texture configuration for windows,\n"
"menus and icons."
msgstr ""
"Configuración de texturas para\n"
"ventanas, menús e iconos."
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2263
msgid "Extract Texture"
msgstr "Extraer Textura"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2283
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2294 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:302
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2299
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:150 ../../WPrefs.app/Configurations.c:156
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:490 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:339
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:351 ../../WPrefs.app/Workspace.c:90
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:101
#, c-format
msgid "could not load icon %s"
msgstr "no puedo cargar el icono %s"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:164 ../../WPrefs.app/Workspace.c:109
#, c-format
msgid "could not process icon %s: %s"
msgstr "no puedo procesar el icono %s: %s"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:189 ../../WPrefs.app/Workspace.c:164
#, c-format
msgid "could not load image file %s"
msgstr "no puedo cargar la imagen %s"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:203
msgid "Icon Slide Speed"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Iconos"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:209
msgid "Shade Animation Speed"
msgstr "Velocidad de Animación del Sombreado"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:271
msgid "Smooth Scaling"
msgstr "Suavizar"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:272
msgid ""
"Smooth scaled background images, neutralizing\n"
"the `pixelization' effect. This will slow\n"
"down loading of background images considerably."
msgstr ""
"Suavizar las imágenes de fondo que cambien de tamaño,\n"
"neutralizando efectos de pixelación. Esto ralentizará\n"
"considerablemente el despliegue de imágenes de fondo."
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:313
msgid "Titlebar Style"
msgstr "Botón de cerrado"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:351
msgid "Animations and Sound"
msgstr "Sonido y Animaciones"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:357
msgid "Animations"
msgstr "Animación"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:368
msgid ""
"Disable/enable animations such as those shown\n"
"for window miniaturization, shading etc."
msgstr ""
"Activar/desactivar animaciones como las usadas\n"
"en miniaturización de ventanas, sombreado, etc."
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:376
msgid "Superfluous"
msgstr "Superfluo"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:387
msgid ""
"Disable/enable `superfluous' features and\n"
"animations. These include the `ghosting' of the\n"
"dock when it's being moved to another side and\n"
"the explosion animation when undocking icons."
msgstr ""
"Activar/desactivar capacidades 'superfluas' y\n"
"animaciones. Esto incluye la transparencia del Dock\n"
"cuando se mueve al lado opuesto y la animación de\n"
"explosión de los íconos que se quitan del Dock."
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:397
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:408
msgid ""
"Disable/enable support for sound effects played\n"
"for actions like shading and closing a window.\n"
"You will need a module distributed separately\n"
"for this. You can get it at:\n"
"http://shadowmere.student.utwente.nl/"
msgstr ""
"Activar/desactivar el soporte para efectos sonoros para\n"
"acciones como el sombreado y cerrar ventanas. Se necesita\n"
"un módulo distribuido separadamente para esto. Puede\n"
"obtenerse de http://www.frontiernet.net/~southgat/wmsound"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:419
msgid ""
"Note: sound requires a module distributed\n"
"separately"
msgstr "Nota: el sonido requiere un módulo distribuido por separado"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:429
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
msgstr "Difuminado del mapa de colores para 8bpp"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:431
msgid ""
"Number of colors to reserve for Window Maker\n"
"on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
msgstr ""
"Número de colores a reservar para Window Maker\n"
"en displays que soportan sólo 8bpp (PseudoColor)."
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:438
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
msgstr "Deshabilitar el difuminado en cualquier profundidad de color"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:459
msgid ""
"More colors for\n"
"applications"
msgstr "Más colores para\n"
"las aplicaciones"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:466
msgid ""
"More colors for\n"
"Window Maker"
msgstr "Más colores para\n"
"Window Maker"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:521
msgid "Other Configurations"
msgstr "Otras Configuraciones"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:523
msgid ""
"Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
"toggling and number of colors to reserve for\n"
"Window Maker on 8bit displays."
msgstr ""
"Velocidad de animación, estilos de barras de títulos,\n"
"número de colores a reservar a Window Maker en displays\n"
"de 8bpp (256 colores) y otras opciones misceláneas."
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:75
msgid ""
"Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
msgstr ""
"Deshabilitar miniventanas (iconos de ventanas miniaturizadas). Para usar con "
"Gnome/KDE."
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:76
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
msgstr "No establecer parámetros no específicos de Window Maker (no usar xset)"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:77
msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
msgstr "Guardar automáticamente la sesión al salir de Window Maker"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:78
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
msgstr "Usar SaveUnder en marcos de ventanas, iconos, menús y otros objetos"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:79
msgid "Use Windoze style cycling."
msgstr "Usar el estilo de Windows para cambiar entre ventanas."
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:80
msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
msgstr "Deshabilitar panel de confirmación para el comando Matar."
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:81
msgid "Disable selection animation for selected icons."
msgstr "Desactivar animación de selección para los iconos seleccionados."
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:115
msgid "Expert User Preferences"
msgstr "Preferencias Avanzadas"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:117
msgid ""
"Options for people who know what they're doing...\n"
"Also have some other misc. options."
msgstr ""
"Opciones para gente que sabe lo que hace...\n"
"También algunas opciones misceláneas."
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:80
#, c-format
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
msgstr ""
"valor incorrecto (%s) para la opción FocusMode. Usando el valor por defecto "
"(Manual)"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:94
#, c-format
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
msgstr ""
"valor incorrecto (%s) para la opción ColormapMode. Usando el valor por "
"defecto (Manual)"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:214
msgid "Input Focus Mode"
msgstr "Modo de Foco de Teclado"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:222
msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus"
msgstr "Manual: Pinchar en la ventana para enfocar"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:229
msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer"
msgstr ""
"Auto: Dar foco a la ventana bajo el puntero del ratón"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:243
msgid "Install colormap from the window..."
msgstr "Instalar el mapa de colores de la ventana..."
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:248
msgid "...that has the input focus"
msgstr "...que tiene el foco de teclado"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:253
msgid "...that's under the mouse pointer"
msgstr "...que está bajo el ratón"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:262
msgid "Automatic Window Raise Delay"
msgstr "Retraso en el Alzado de Ventanas"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:319 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:601
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:336
msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows"
msgstr "No permitir a las aplicaciones recibir el click usado para darle foco"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:342
msgid "Automatically focus new windows"
msgstr "Dar foco automáticamente a las ventanas nuevas"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:363
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "Preferencias de Foco de Ventanas"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:365
msgid ""
"Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
"policy for 8bpp displays and other related options."
msgstr ""
"Política de cambio de foco, política de cambio de\n"
"mapa de colores para displays de 8bpp (256 colores)\n"
"y otras opciones relacionadas."
#: ../../WPrefs.app/Font.c:276
msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data"
msgstr ""
"No fue posible encontrar archivo de información de fuente\"\n"
"\"WPrefs.app/font.data\""
#: ../../WPrefs.app/Font.c:282
msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data"
msgstr ""
"No fue posible leer archivo de información de fuente WPrefs.app/font.data"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:293
msgid ""
"Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n"
"Encodings data not found."
msgstr ""
"Datos no válidos en el archivo de información de fuente WPrefs.app/font."
"data.\n"
"Datos de codificación no encontrados."
#: ../../WPrefs.app/Font.c:298
msgid "- Custom -"
msgstr "Personalizar"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:329 ../../WPrefs.app/Menu.c:1594
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:140 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:160
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:613 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:693
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:758
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:780
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:790 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:800
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:838 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:843
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:329 ../../WPrefs.app/Menu.c:1594
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:142 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:162
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:614 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:695
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1528 ../../WPrefs.app/Themes.c:98
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:758 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:794
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:800 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:807
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:838 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:843
#: ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:105
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:376
msgid "Default Font Sets"
msgstr "Estilos de fuente estándar"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:389
msgid "Font Set"
msgstr "Estilo de Fuente"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:418
msgid "Add..."
msgstr "Agregar..."
#: ../../WPrefs.app/Font.c:423 ../../WPrefs.app/Font.c:438
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: ../../WPrefs.app/Font.c:428 ../../WPrefs.app/Paths.c:288
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:319
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:477
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferencias de Fuente"
#: ../../WPrefs.app/Font.c:478
msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc"
msgstr "Configuración de fuentes para las Ventanas, Menús, etc."
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:180
msgid "Icon Positioning"
msgstr "Posicionamiento de Iconos"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:227
msgid "Iconification Animation"
msgstr "Animación de la iconificación"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:238
msgid "Shrinking/Zooming"
msgstr "Encogiendo/Acercando"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:239
msgid "Spinning/Twisting"
msgstr "Girando/Torciendo"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:240
msgid "3D-flipping"
msgstr "Rotando 3D"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:241 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:838
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:843
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:254
msgid "Auto-arrange icons"
msgstr "Auto-ordenar iconos"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:256
msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
msgstr "Mantener iconos y miniventanas ordenados todo el tiempo."
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:262
msgid "Omnipresent miniwindows"
msgstr "Miniventanas omnipresentes"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:264
msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
msgstr "Hacer que las miniventanas estén presentes en todas las áreas."
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:273
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de Iconos"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:275
msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
msgstr "El tamaño del dock e iconos de aplicaciones y miniventanas."
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:345
msgid "Icon Preferences"
msgstr "Preferencias de Iconos"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:347
msgid ""
"Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
"area, sizes of icons, miniaturization animation style."
msgstr ""
"Opciones de manejo de iconos y miniventanas. Área de\n"
"posicionamiento de iconos, tamaño de iconos, estilo de\n"
"animación de miniaturización."
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:73
msgid "Initial Key Repeat"
msgstr "Repetición inicial"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:114
msgid "Key Repeat Rate"
msgstr "Tasa de Repetición de Teclas"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:154
msgid "Type here to test"
msgstr "Escriba aquí para probar"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:173
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencias de Teclado"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:175
msgid "Not done"
msgstr "No hecho"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:306 ../../WPrefs.app/Menu.c:360
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1534 ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:100
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:307
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
msgstr ""
"Presione la secuencia deseada o pinche Cancelar para abortar la captura."
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:327
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:577 ../../WPrefs.app/Menu.c:371
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:830
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:328
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:585
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
msgstr "Pinche Capturar para definir la secuencia."
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:483
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:499
msgid "Open applications menu"
msgstr "Abrir menú de aplicaciones"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:500
msgid "Open window list menu"
msgstr "Abrir menú de lista de ventanas"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:501
msgid "Open window commands menu"
msgstr "Abrir menú de acciones de ventana"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:502
msgid "Hide active application"
msgstr "Esconder aplicación activa"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:503
msgid "Hide other applications"
msgstr "Esconder otras aplicaciones"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:504
msgid "Miniaturize active window"
msgstr "Miniaturizar la ventana activa"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:505
msgid "Close active window"
msgstr "Cerrar la ventana activa"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:506
msgid "Maximize active window"
msgstr "Maximizar la ventana activa"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:507
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Maximizar la ventana activa verticalmente"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:508
msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "Maximizar la ventana activa horizontalmente"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:509
msgid "Raise active window"
msgstr "Alzar la ventana activa"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:510
msgid "Lower active window"
msgstr "Bajar la ventana activa"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:511
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
msgstr "Alzar/bajar la ventana bajo el ratón"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:512
msgid "Shade active window"
msgstr "Sombrear la ventana activa"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:513
msgid "Move/Resize active window"
msgstr "Mover/redimensionar ventana activa"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:514
msgid "Select active window"
msgstr "Seleccionar ventana activa"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:515
msgid "Focus next window"
msgstr "Enfocar la siguiente ventana"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:516
msgid "Focus previous window"
msgstr "Enfocar la ventana anterior"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:517
msgid "Switch to next workspace"
msgstr "Cambiar a la siguiente área de trabajo"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:518
msgid "Switch to previous workspace"
msgstr "Cambiar al área de trabajo anterior"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:519
msgid "Switch to next ten workspaces"
msgstr "Cambiar diez áreas más adelante"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:520
msgid "Switch to previous ten workspaces"
msgstr "Cambiar diez áreas más atrás"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:521
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:522
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:523
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:524
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:525
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:526
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:527
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:528
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:529
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:530
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:531
msgid "Shortcut for window 1"
msgstr "Secuencia para ventana 1"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:532
msgid "Shortcut for window 2"
msgstr "Secuencia para ventana 2"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:533
msgid "Shortcut for window 3"
msgstr "Secuencia para ventana 3"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:534
msgid "Shortcut for window 4"
msgstr "Secuencia para ventana 4"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:535
msgid "Shortcut for window 5"
msgstr "Secuencia para ventana 5"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:536
msgid "Shortcut for window 6"
msgstr "Secuencia para ventana 6"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:537
msgid "Shortcut for window 7"
msgstr "Secuencia para ventana 7"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:538
msgid "Shortcut for window 8"
msgstr "Secuencia para ventana 8"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:539
msgid "Shortcut for window 9"
msgstr "Secuencia para ventana 9"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:540
msgid "Shortcut for window 10"
msgstr "Secuencia para ventana 10"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:541
msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
msgstr "Cambiar a la siguiente Pantalla/Monitor"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:542
msgid "Raise Clip"
msgstr "Alzar Clip"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:543
msgid "Lower Clip"
msgstr "Bajar Clip"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:544
msgid "Raise/Lower Clip"
msgstr "Alzar/Bajar Clip"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:546
msgid "Toggle keyboard language"
msgstr "Cambiar idioma del teclado"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:560
msgid "Shortcut"
msgstr "Secuencia"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:571 ../../WPrefs.app/Menu.c:836
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:633
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
msgstr "Secuencias de Teclado"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:635
msgid ""
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
"as changing workspaces and opening menus."
msgstr ""
"Cambiar las secuencias de teclado para acciones como\n"
"cambiar de áreas y abrir menús."
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:278
msgid "Select Program"
msgstr "Escoja Programa"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:510
msgid "New Items"
msgstr "Nuevas entradas"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:511
msgid "Sample Commands"
msgstr "Comandos de ejemplo"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:512
msgid "Sample Submenus"
msgstr "Submenus de ejemplo"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:526
msgid "Run Program"
msgstr "Ejecutar Programa"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:527
msgid "Internal Command"
msgstr "Comando Interno"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:528
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:529
msgid "External Submenu"
msgstr "Submenú Externo"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:530
msgid "Generated Submenu"
msgstr "Submenú Generado"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:531
msgid "Directory Contents"
msgstr "Contenido de Directorio"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:532
msgid "Workspace Menu"
msgstr "Menú de Areas"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:533 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:840
msgid "Window List Menu"
msgstr "Lista de ventanas"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:552
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:555
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:558
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:561
msgid "Run..."
msgstr "Ejecutar..."
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:562
msgid "%a(Run,Type command to run)"
msgstr "%a(Run,Entre comando a ejecutar)"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:564
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:567
msgid "gimp"
msgstr "gimp"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:570
msgid "epic"
msgstr "epic"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:573
msgid "ee"
msgstr "ee"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:576
msgid "xv"
msgstr "xv"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:579
msgid "Acrobat Reader"
msgstr "Acrobat Reader"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:582
msgid "ghostview"
msgstr "ghostview"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:585 ../../WPrefs.app/Menu.c:857
msgid "Exit Window Maker"
msgstr "Salir de Window Maker"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:608
msgid "Debian Menu"
msgstr "Menú Debian"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:611
msgid "RedHat Menu"
msgstr "Menú RedHat"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:614
msgid "Menu Conectiva"
msgstr "Menú Conectiva"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:617 ../../WPrefs.app/Themes.c:250
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:622
msgid "Bg Images (scale)"
msgstr "Imágenes de fondo (escaladas)"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:627
msgid "Bg Images (tile)"
msgstr "Imágenes de fondo (mosaico)"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:632
msgid "Assorted XTerms"
msgstr "XTerms variadas"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:634
msgid "XTerm Yellow on Blue"
msgstr "XTerm Amarilla sobre Azul"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:637
msgid "XTerm White on Black"
msgstr "XTerm Blanco sobre Negro"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:640
msgid "XTerm Black on White"
msgstr "XTerm Negro sobre Blanco"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:643
msgid "XTerm Black on Beige"
msgstr "XTerm Negro sobre Beige"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:646
msgid "XTerm White on Green"
msgstr "XTerm Blanco sobre Verde"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:649
msgid "XTerm White on Olive"
msgstr "XTerm Blanco sobre Oliva"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:652
msgid "XTerm Blue on Blue"
msgstr "XTerm Azul sobre Azul"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:655
msgid "XTerm BIG FONTS"
msgstr "XTerm FUENTES GRANDES"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:677
msgid "Program to Run"
msgstr "Programa a Ejecutar"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:687
msgid "Browse"
msgstr "Buscar..."
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:698
msgid "Run the program inside a Xterm"
msgstr "Ejecutar el programa dentro de una Xterm"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:708
msgid "Path for Menu"
msgstr "Path para el menú"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:721
msgid ""
"Enter the path for a file containing a menu\n"
"or a list of directories with the programs you\n"
"want to have listed in the menu. Ex:\n"
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
"or\n"
"/usr/bin ~/xbin"
msgstr ""
"Introduzca el path de un archivo que contenga\n"
"un menú o una lista de directorios con los\n"
"programas que quiere listados en el menú.\n"
"Ej: ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu o \n"
"/usr/bin ~/xbin"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:736
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:750
msgid ""
"Enter a command that outputs a menu\n"
"definition to stdout when invoked."
msgstr ""
"Introduzca un programa que como salida\n"
"tenga una definición de menú."
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:758
msgid ""
"Cache menu contents after opening for\n"
"the first time"
msgstr ""
"Cachear los contenidos del menú después\n"
"de abrirlo por primera vez"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:769
msgid "Command to Open Files"
msgstr "Programa para abrir archivos"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:783
msgid ""
"Enter the command you want to use to open the\n"
"files in the directories listed below."
msgstr ""
"Introduzca el programa a usar para abrir los\n"
"archivos en los directorios listados abajo."
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:792
msgid "Directories with Files"
msgstr "Direcotrios con Archivos"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:805
msgid "Strip extensions from file names"
msgstr "Quitar extensiones de los nombres de archivo"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:817
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Secuencias de Teclado"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:853
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordenar Iconos"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:854
msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
msgstr "Esconder todas las ventanas excepto la que tiene foco"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:855
msgid "Show All Windows"
msgstr "Mostrar Todos"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:858
msgid "Exit X Session"
msgstr "Salir de la sesión X"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:859
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Reiniciar Window Maker"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:860
msgid "Start Another Window Manager : ("
msgstr "Arrancar otro administrador de ventanas"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:862
msgid "Save Current Session"
msgstr "Guardar la sesión"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:863
msgid "Clear Saved Session"
msgstr "Limpiar la sesión"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:864
msgid "Refresh Screen"
msgstr "Redibujar la pantalla"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:865
msgid "Open Info Panel"
msgstr "Panel de Información"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:866
msgid "Open Copyright Panel"
msgstr "Panel de Copyright"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:872
msgid "Window Manager to Start"
msgstr "Administrador de Ventanas"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:888
msgid "Do not confirm action."
msgstr "Sin panel de confirmación"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:898
msgid ""
"Instructions:\n"
"\n"
" - drag items from the left to the menu to add new items\n"
" - drag items out of the menu to remove items\n"
" - drag items in menu to change their position\n"
" - drag items with Control pressed to copy them\n"
" - double click in a menu item to change the label\n"
" - click on a menu item to change related information"
msgstr ""
"Instrucciones:\n"
"\n"
" - Arrastre ítems de la izquierda al menú para añadirlos\n"
" - Arrastre ítems fuera del menú para eliminarlos\n"
" - Arrastre ítems dentro del menú para cambiar su posición\n"
" - Arrastre ítems con Control presionado para copiarlos\n"
" - Doble clic en una entrada del menú para cambiar la etiqueta\n"
" - Clic en una entrada deel menú para cambiar la información"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1122
#, c-format
msgid "unknown command '%s' in menu"
msgstr "Orden desconocida '%s' en el menu"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1154
msgid ": Execute Program"
msgstr ": Ejecutar Programa"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1158
msgid ": Perform Internal Command"
msgstr ": Ejecutar una orden interna"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1162
msgid ": Open a Submenu"
msgstr ": Abrir Submenú"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1166
msgid ": Program Generated Submenu"
msgstr ": Submenú generado por programa"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1170
msgid ": Directory Contents Menu"
msgstr ": Menú de contenido de directorio"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1174
msgid ": Open Workspaces Submenu"
msgstr ": Abrir menú de Areas"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1178
msgid ": Open Window List Submenu"
msgstr ": Abrir menú de lista de ventanas"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1403
msgid "Remove Submenu"
msgstr "Eliminar Submenú"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1404
msgid ""
"Removing this item will destroy all items inside\n"
"the submenu. Do you really want to do that?"
msgstr ""
"Eliminar esta entrada eliminará todas las entradas\n"
"dentro del submenú. ¿Realmente desea hacerlo?"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1406
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1406
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1407
msgid "Yes, don't ask again"
msgstr "Sí, no preguntarme más"
#. if there is a localized plmenu for the tongue put it's filename here
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1575 ../../WPrefs.app/Menu.c:1582
#, c-format
msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1591
#, c-format
msgid "Could not open default menu from '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el menú por defecto de '%s'"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1629 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:807
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1630
msgid ""
"The menu file format currently in use is not supported\n"
"by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
"to use this tool?"
msgstr ""
"El formato del fichero de menú actualmente en uso no\n"
"está soportado por esta herramienta. ¿Quiere desechar\n"
"el menú actual para usar esta herramienta?"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1633
msgid "Yes, Discard and Update"
msgstr "Sí, desechar y actualizar"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1634
msgid "No, Keep Current Menu"
msgstr "Mantener el menú actual"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1897
msgid "Applications Menu Definition"
msgstr "Definición de Menú de Aplicaciones"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1899
msgid "Edit the menu for launching applications."
msgstr "Editar el menú para lanzar aplicaciones"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:111
msgid "Menu Scrolling Speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:160
msgid "Submenu Alignment"
msgstr "Alineamiento de submenús"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:204
msgid ""
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling."
msgstr ""
"Siempre abrir submenús dentro de la pantalla en vez de desplazarlos."
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:209
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
msgstr "Desplazar los menús cuando el puntero del ratón se mueva sobre ellos."
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:229
msgid "Menu Preferences"
msgstr "Preferencias de menú"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:231
msgid ""
"Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
"alignment of submenus etc."
msgstr ""
"Opciones relacionadas al uso de menús. Velocidad\n"
"de desplazamiento, alineación de submenús, etc."
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:141
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
msgstr "Valor de aceleración incorrecto. Debe ser un valor real positivo."
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:161
msgid ""
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
"travel before accelerating."
msgstr ""
"Valor de umbral de aceleración incorrecto. Debe ser el número de pixels a "
"viajar antes de acelerar."
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:262 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:274
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:286 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:298
#, c-format
msgid "bad value %s for option %s"
msgstr "valor erróneo (%s) para la opcion %s"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:357
#, c-format
msgid ""
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
"default"
msgstr ""
"la tecla modificadora %s para la opción ModifierKey no fue reconocida. "
"Usando %s como valor por defecto."
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:382
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
msgstr "no se pudo obtener el mapa de modificadores de teclado"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:477
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Velocidad del Ratón"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:507
msgid "Accel.:"
msgstr "Aceleración"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:520
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:535
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Retraso Doble-Click"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:579
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:609
msgid "Workspace Mouse Actions"
msgstr "Acciones de ratón para Áreas"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:614
msgid "Disable mouse actions"
msgstr "Deshabilitar acciones de ratón"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:620
msgid "Left Button"
msgstr "Botón izquierdo"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:630
msgid "Middle Button"
msgstr "Botón central"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:640
msgid "Right Button"
msgstr "Botón derecho"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:650
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Rueda del Ratón"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:672
msgid "Mouse Grab Modifier"
msgstr "Modificador de agarre del ratón"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:674
msgid ""
"Keyboard modifier to use for actions that\n"
"involve dragging windows with the mouse,\n"
"clicking inside the window."
msgstr ""
"Modificador de teclado para acciones que\n"
"involucren arrastrar ventanas con el ratón,\n"
"pinchar dentro de la ventana."
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:708
#, c-format
msgid "could not create %s"
msgstr "no se pudo crear %s"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:724
#, c-format
msgid "could not create temporary file %s"
msgstr "no se pudo crear el archivo temporal %s"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:756
#, c-format
msgid "could not rename file %s to %s\n"
msgstr "no se pudo renombrar %s a %s\n"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:829
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:830
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:831
msgid "Control"
msgstr "Centro"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:832
msgid "Mod1"
msgstr "Mod1"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:833
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:834
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:835
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:836
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:839
msgid "Applications Menu"
msgstr "Menú Aplicaciones"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:841
msgid "Select Windows"
msgstr "Enfocar ventanas"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:844
msgid "Switch Workspaces"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:849
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias de Ratón"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:851
msgid ""
"Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
"mouse button bindings etc."
msgstr ""
"Velocidad y aceleración del ratón, retardo de\n"
"\"doble-click\", acciones de cada botón, etc"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:84
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
msgstr "valor erróneo en IconPath. Usando la lista de rutas por defecto"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:101
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
msgstr "valor erróneo en PixmapPath. Usando la lista de rutas por defecto"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:149
msgid "Select directory"
msgstr "Escoja Directorio"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:270
msgid "Icon Search Paths"
msgstr "Rutas de Búsqueda de Iconos"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:281 ../../WPrefs.app/Paths.c:312
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1310
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:301
msgid "Pixmap Search Paths"
msgstr "Rutas de búsqueda de Pixmaps"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:341
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Configuración de Rutas de Búsqueda"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:343
msgid ""
"Search paths to use when looking for pixmaps\n"
"and icons."
msgstr "Rutas donde buscar imágenes e iconos."
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:75
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:77
msgid "1 pixel"
msgstr "1 pixel"
#. 2-4
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:80
#, c-format
msgid "%i pixels"
msgstr "%i píxels"
#. >4
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:83
#, c-format
msgid "%i pixels "
msgstr "%i píxels"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:229
msgid "Size Display"
msgstr "Indicador de Tamaño"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:231
msgid ""
"The position or style of the window size\n"
"display that's shown when a window is resized."
msgstr ""
"Posición o estilo del indicador de tamaño\n"
"que se muetra cuando una ventana es\n"
"redimensionada."
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:238 ../../WPrefs.app/Preferences.c:259
msgid "Corner of screen"
msgstr "Esquina de la pantalla"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:239 ../../WPrefs.app/Preferences.c:260
msgid "Center of screen"
msgstr "Centro de la pantalla"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:240 ../../WPrefs.app/Preferences.c:261
msgid "Center of resized window"
msgstr "Centro de la ventana"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:241
msgid "Technical drawing-like"
msgstr "Como dibujo técnico"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:242 ../../WPrefs.app/Preferences.c:262
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitar"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:250
msgid "Position Display"
msgstr "Indicador de Posición"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:252
msgid ""
"The position or style of the window position\n"
"display that's shown when a window is moved."
msgstr ""
"Posición o estilo del indicador de posición\n"
"que se muestra cuando se mueve una ventana."
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:270
msgid "Show balloon text for..."
msgstr "Mostrar bocallidos para..."
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:277
msgid "incomplete window titles"
msgstr "títulos incompletos de ventanas"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:278
msgid "miniwindow titles"
msgstr "títulos de miniventanas"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:279
msgid "application/dock icons"
msgstr "iconos de aplicaciones/dock"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:280
msgid "internal help"
msgstr "ayuda interna"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:292
msgid "Raise window when switching focus with keyboard"
msgstr "Alzar ventana cuando se cambia el foco con teclado"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:298
msgid ""
"Enable keyboard language\n"
"switch button in window titlebars."
msgstr ""
"Activar botón de selección\n"
"de lenguaje en el título de las ventanas.."
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:307
msgid "Workspace border"
msgstr "Borde del Área"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:323
msgid "Left/Right"
msgstr "Izquierda/Derecha"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:328
msgid "Top/Bottom"
msgstr "Arriba/Abajo"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:349
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
msgstr "Preferencias Ergonométricas"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:350
msgid ""
"Various settings like balloon text, geometry\n"
"displays etc."
msgstr ""
"Varias opciones como texto de bocadillos,\n"
"indicadores de geometría, etc."
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:323
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:325
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:373 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:380
msgid "Hue"
msgstr "Tinte"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:610
msgid "Could not load the selected file: "
msgstr "No puedo cargar el archivo seleccionado: "
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:664
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir Imagen"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:694
msgid "The selected file does not contain a supported image."
msgstr ""
"El archivo seleccionado no contiene una imagen en un formato soportado."
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:945
#, c-format
msgid "could not load file '%s': %s"
msgstr "no se pudo cargar el archivo '%s': %s"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1064
#, c-format
msgid "error creating texture %s"
msgstr "error creando la textura %s"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1254
msgid "Texture Panel"
msgstr "Panel de Texturas"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1262
msgid "Texture Name"
msgstr "Nombre de Textura"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1274
msgid "Solid Color"
msgstr "Color Sólido"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1275
msgid "Gradient Texture"
msgstr "Textura en gradiente"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1276
msgid "Simple Gradient Texture"
msgstr "Textura en gradiente simple"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1277
msgid "Textured Gradient"
msgstr "Grandiente texturado"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1278
msgid "Image Texture"
msgstr "Textura de imagen"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1286
msgid "Default Color"
msgstr "Color por defecto"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1298
msgid "Gradient Colors"
msgstr "Gradiente de colores"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1394
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1422
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1440
msgid "Gradient Opacity"
msgstr "Opacidad de gradiente"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1483
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1515
msgid "Tile"
msgstr "Azulejo"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1516
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1518
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:132
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:203
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:223
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:171
msgid "Save Current Theme"
msgstr "Guardar Tema Actual"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:180
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:185
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:193
msgid "Tile of The Day"
msgstr "Azulejo de Hoy"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:213
msgid "Bar of The Day"
msgstr "Barra de Hoy"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:260
msgid "Window Maker Preferences"
msgstr "Preferencias de Window Maker"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:284
msgid "Revert Page"
msgstr "Revertir Hoja"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:290
msgid "Revert All"
msgstr "Revertir Todo"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:296
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:309
msgid "Balloon Help"
msgstr "Bocadillos de Ayuda"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:334
msgid "Window Maker Preferences Utility"
msgstr "Editor de Preferencias de Window Maker"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:341
#, c-format
msgid "Version %s for Window Maker %s or newer"
msgstr "Versión %s para Window Maker %s o superior"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:349
msgid "Starting..."
msgstr "Comenzando..."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:355
msgid ""
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n"
"More Programming: James Thompson et al"
msgstr ""
"Programación/Diseño: Alfredo K. Kojima\n"
"Arte: Marco van Hylckama Vlieg y Largo\n"
"Más Programación: James Thompson"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:455
#, c-format
msgid "could not locate image file %s\n"
msgstr "no se pudo encontrar archivo de imagen %s\n"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:670
#, c-format
msgid "could not load image file %s:%s"
msgstr "no se pudo cargar archivo de imagen %s:%s"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:689
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
msgstr "Cargando archivos de configuración de Window Maker..."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:693
msgid "Initializing configuration panels..."
msgstr "Inicializando paneles de configuración..."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:727
msgid ""
"WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY under the terms of the GNU General Public License."
msgstr ""
"WPrefs es software libre y es distribuido SIN NINGUNA GARANTÍA\n"
" bajo los términos de la GNU General Public License."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:757 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:837
#, c-format
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
msgstr "Dominio de Window Maker (%s) esta corrupto!"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:761
#, c-format
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
msgstr "No se pudo cargar dominio de Window Maker (%s) de la base de datos."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:777
msgid "could not extract version information from Window Maker"
msgstr "No se pudo extraer información de versión de Window Maker"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:778
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
msgstr "Asegúrese que wmaker esté en su ruta de busqueda (path)."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:781
msgid ""
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
"installed and is in your PATH environment variable."
msgstr ""
"No se pudo extraer la versión de Window Maker. Asegúrese de que esté "
"correctamente instalado y en su variable de ambiente PATH."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:791
msgid ""
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"No se pudo extraer la versión de Window Maker. Asegúrese de que esté "
"correctamente instalado y en su variable de ambiente PATH."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:798
#, c-format
msgid ""
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
"The version installed is %i.%i.%i\n"
msgstr ""
"WPrefs sólo soporta Window Maker 0.18.0 o superior.\n"
"La versión instalada es %i.%i.%i\n"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:805
#, c-format
msgid ""
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
"supported by this version of WPrefs."
msgstr ""
"La versión %i.%i.%i de Window Maker, que está instalada en su sistema, no "
"está completamente soportada por esta versión de WPrefs."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:818
#, c-format
msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
msgstr "no se pudo ejecutar \"%s --global_defaults_path\"."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:841
#, c-format
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
msgstr "No se pudo cargar dominio global de Window Maker (%s)."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:1090
#, c-format
msgid ""
"bad speed value for option %s\n"
". Using default Medium"
msgstr ""
"valor erróneo para la opcion %s.\n"
"Usando el valor por defecto (Medium)"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:141
#, c-format
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
msgstr "valor erróneo (%s) en WindowPlacement. Usando el valor por defecto"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:163
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
msgstr "datos erróneos en WindowPlaceOrigin. Usando el valor por defecto (0,0)"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:243
msgid "Window Placement"
msgstr "Posicionamiento de Ventanas"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:244
msgid ""
"How to place windows when they are first put\n"
"on screen."
msgstr "Cómo poner ventanas cuando aparecen en pantalla"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:250
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:251
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:252
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:253
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:254
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:260
msgid "Placement Origin"
msgstr "Origen del posicionamiento"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:321
msgid "Opaque Move"
msgstr "Mostrar contenido al desplazar"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:322
msgid ""
"Whether the window contents should be moved\n"
"when dragging windows aroung or if only a\n"
"frame should be displayed.\n"
msgstr ""
"Si el contenido de las ventanas debe ser movido\n"
"cuando se arrastran ventanas o si sólo debe\n"
"mostrarse un marco.\n"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:361
msgid "When maximizing..."
msgstr "Al maximizar..."
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:366
msgid "...do not cover icons"
msgstr "...no cubrir los iconos"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:372
msgid "...do not cover dock"
msgstr "...no cubrir el Dock"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:381
msgid "Edge Resistance"
msgstr "Resistencia de bordes"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:383
msgid ""
"Edge resistance will make windows `resist'\n"
"being moved further for the defined threshold\n"
"when moved against other windows or the edges\n"
"of the screen."
msgstr ""
"La resistencia de los bordes hará que las ventanas\n"
"\"resistan\" ser movidas en el valor del umbral\n"
"cuando se muevan contra otras ventanas o los bordes\n"
"de la pantalla."
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:402
msgid "Resist"
msgstr "Resistir"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:407
msgid "Attract"
msgstr "Atraer"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:423
msgid "Open dialogs in same workspace as their owners"
msgstr "Abrir diálogos en la misma área que sus padres"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:450
msgid "Window Handling Preferences"
msgstr "Preferencias de Manejo de Ventanas"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:452
msgid ""
"Window handling options. Initial placement style\n"
"edge resistance, opaque move etc."
msgstr ""
"Opciones de manejo de ventanas. Posición inicial,\n"
"resistencia de bordes, opacidad de movimiento, etc."
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:176
msgid "Workspace Navigation"
msgstr "Navegación de Áreas"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:183
msgid "Wrap to the first workspace from the last workspace"
msgstr "Ir para la primera área de trabajo después de la última"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:205
msgid "Switch workspaces while dragging windows"
msgstr "Mover ventanas entre áreas de trabajo"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:227
msgid "Automatically create new workspaces"
msgstr "Crear nuevas áreas de trabajo automáticamente"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:250
msgid "Position of workspace name display"
msgstr "Posición del nombre del área de trabajo"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:269
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:271
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:272
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:273
msgid "Top/Left"
msgstr "Arriba/izquierda"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:274
msgid "Top/Right"
msgstr "Arriba/derecha"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:275
msgid "Bottom/Left"
msgstr "Abajo/izquierda"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:276
msgid "Bottom/Right"
msgstr "Abajo/derecha"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:284
msgid "Dock/Clip"
msgstr "Dock/Clip"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:303
msgid ""
"Disable/enable the application Dock (the\n"
"vertical icon bar in the side of the screen)."
msgstr ""
"Activar/desactivar el Dock (la barra de iconos\n"
"vertical al costado de la pantalla)."
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:324
msgid ""
"Disable/enable the Clip (that thing with\n"
"a paper clip icon)."
msgstr ""
"Activar/desactivar el Clip (la cosa con el\n"
"icono de clip de papel)."
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:364
msgid "Workspace Preferences"
msgstr "Preferencias de Área"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:366
msgid ""
"Workspace navigation features.\n"
"You can also enable/disable the Dock and Clip here."
msgstr ""
"Características de navegación de áreas.\n"
"También se pueden habilitar/deshabilitar\n"
"el Dock y el Clip."
#: ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:95
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../../WPrefs.app/main.c:59
#, c-format
msgid "usage: %s [options]\n"
msgstr "uso: %s [opciones]\n"
#: ../../WPrefs.app/main.c:60
msgid "options:"
msgstr "opciones:"
#: ../../WPrefs.app/main.c:61
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
msgstr " -display <display>\tdisplay a usar"
#: ../../WPrefs.app/main.c:62
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
msgstr " --version\t\tmostrar número de versión y salir"
#: ../../WPrefs.app/main.c:63
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
msgstr " --help\t\timprimir este mensaje y salir"
#: ../../WPrefs.app/main.c:122
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "faltan argumentos para %s"
#: ../../WPrefs.app/main.c:144
msgid "X server does not support locale"
msgstr "El Servidor X no soporta locale"
#: ../../WPrefs.app/main.c:147
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "no se pudo establecer modificadores de locale"
#: ../../WPrefs.app/main.c:153
#, c-format
msgid "could not open display %s"
msgstr "no se pudo abrir display %s"
#: ../../WPrefs.app/main.c:161
msgid "could not initialize application"
msgstr "no se pudo iniicalizar la aplicación"
msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
msgstr "Deshabilitar cambio de color cíclico de los iconos."
msgid "Click window to focus"
msgstr "Pinchar la ventana"
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Foco sigue el puntero del ratón."
msgid "\"Sloppy\" focus"
msgstr "Foco \"Sloppy\""
msgid "Command to Execute"
msgstr "Comando a ejecutar"
msgid "New Command %i"
msgstr "Nuevo Comando %i"
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de Trabajo"
msgid "Add Command"
msgstr "Agregar Comando"
msgid "Add Submenu"
msgstr "Agregar Submenu"
msgid "Add External Menu"
msgstr "Agregar Menú Externo"
msgid "Remove Item"
msgstr "Eliminar Ítem"
msgid "Cut Item"
msgstr "Cortar Ítem"
msgid "Copy Item"
msgstr "Copiar Ítem"
msgid "Paste Item"
msgstr "Pegar Ítem"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Ejecutar comando de shell"
msgid "Hide Others"
msgstr "Esconder Otros"
msgid "Legal Panel"
msgstr "Panel \"Legal\""
msgid "Menu Path/Directory List"
msgstr "Menu Lista de Ruta/Directorio"
msgid "Ask help to the Guru"
msgstr "Pedir ayuda al gurú"
msgid ""
" The menu that is being used now could not be opened. This either means "
"that there is a syntax error in it or that the menu is in a format not "
"supported by WPrefs (WPrefs only supports property list menus).\n"
" If you want to keep using the current menu, please read the '%s/%s' "
"file, press 'Keep Current Menu' and edit it with a text editor.\n"
" If you want to use this editor, press 'Copy Default Menu'. It will copy "
"the default menu and will instruct Window Maker to use it instead of the "
"current one.\n"
" If you want more flexibility, keep using the current one as it allows "
"you to use C preprocessor (cpp) macros, while being easy to edit. Window "
"Maker supports both formats."
msgstr ""
"El menú que se está usando ahora no puede abrirse. Eso significa incluso que "
"contiene un error de sintaxis o que está en un formato no soportado por "
"WPrefs (WPrefs soporta solamente la lista de menús propietaria).\n"
"Si quiere continuar usando el menú actual, lea el archivo '%s/%s', pulse "
"'Mantener menú actual' y edítelo como un editor de textos.\n"
"Si quiere usar un editor, pulse 'Copiar menú estándar'. Esto copiará el menú "
"estándar e instruirá a Window Maker a usarlo en vez del actual.\n"
"Si quiere más flexibilidad, continúe usando el menú actual porque le permite "
"el uso de macros de preprocesador C (cpp), además de ser fácil de editar. "
"Window Maker soporta soporta ambos formatos."
msgid "Copy Default Menu"
msgstr "Copiar menú por defecto"
msgid "Menu Guru - Select Type"
msgstr "Gurú de Menú - Escoja Tipo"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Menu Guru - Select Menu File"
msgstr "Gurú de Menú - Escoja Archivo"
msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
msgstr "Gurú de Menú - Escoja Orden Pipe"
msgid "Menu Guru - Select Directories"
msgstr "Gurú de Menú - Escoja Directorios"
msgid "Menu Guru - Select Command"
msgstr "Gurú de Menú - Escoja Comando"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid ""
"This process will help you create a submenu which definition is located in "
"another file or is created dynamically.\n"
"What do you want to use as the contents of the submenu?"
msgstr ""
"Este proceso le ayudará a crear un submenú cuya definición está en otro "
"archivo o es creada dinámicamente.\n"
"¿Qué desea usar como contenido del submenú?"
msgid ""
"A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) "
"menu format."
msgstr ""
"Un archivo que contiene la definición en el formato de texto plano (no lista "
"de propiedades)"
msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
msgstr ""
"La definición generada por un script/programa leída a traves de un pipe."
msgid "The files in one or more directories."
msgstr "Archivos en uno o más directorios."
msgid "Type the path for the menu file:"
msgstr "Ingrese la ruta para el archivo:"
msgid ""
"The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This "
"format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at "
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
msgstr ""
"El archivo de menú debe contener un menú en el formato de texto plano. Este "
"formato esta descrito en los archivos distribuidos con Window Maker, "
"probablemente en ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
msgstr "Escriba el comando que generará la definición de menú:"
msgid ""
"The command supplied must generate and output a valid menu definition to "
"stdout. This definition should be in the plain text menu file format, "
"described in the menu files included with WindowMaker, usually at ~/GNUstep/"
"Library/WindowMaker/menu"
msgstr ""
"El comando dado debe generar una definición de menú valida a stdout. Esta "
"definición debe estar en el formato de texto plano, descrito en los archivos "
"incluidos con WindowMaker, normalmente en ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
msgid ""
"Type the path for the directory. You can type more than one path by "
"separating them with spaces."
msgstr ""
"Ingrese la ruta del directorio. Puede especificar más de uno separándolos "
"con espacios."
msgid ""
"The menu generated will have an item for each file in the directory. The "
"directories can contain program executables or data files (such as jpeg "
"images)."
msgstr ""
"El menú generado tendrá un ítem por cada archivo en el directorio. Los "
"directorios pueden contener programas ejecutables o archivos de datos (como "
"imágenes jpeg)."
msgid ""
"If the directory contain data files, type the command used to open these "
"files. Otherwise, leave it in blank."
msgstr ""
"Si el directorio contiene archivos de datos, escriba el comando usado para "
"abrir tales archivos. En otro caso, deje el campo en blanco."
msgid ""
"Each file in the directory will have an item and they will be opened with "
"the supplied command.For example, if the directory contains image files and "
"the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu "
"item like \"xv -root imagefile\"."
msgstr ""
"Cada archivo en el directorio tendrá un item y será abierto con el comando "
"entregado. Por ejemplo, si el directorio contiene imágenes y el comando es "
"\"xv -root\", cada archivo en el directorio tendrá un ítem \"xv -root imagen"
"\"."
msgid "Invalid font %s."
msgstr "Fuente %s errónea."
msgid "Set Font..."
msgstr "Establecer Fuente..."
msgid "Window Title Font"
msgstr "Fuente de título de ventana"
msgid "Menu Title Font"
msgstr "Fuente de Título de Menú"
msgid "Menu Item Font"
msgstr "Fuente de Ítem de Menú"
msgid "Icon Title Font"
msgstr "Fuente de Título de Iconos"
msgid "Clip Title Font"
msgstr "Fuente de Título de Clip"
msgid "Geometry Display Font"
msgstr "Fuente de Geometría"
msgid ""
"Sample Text\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
"0123456789"
msgstr ""
"Texto de ejemplo\n"
"abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz\n"
"ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ\n"
"0123456789"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferencias de Textos"
msgid "drag windows between workspaces."
msgstr "Arrastrar ventanas entre áreas."
msgid ""
"switch to first workspace when switching past the last workspace and vice-"
"versa"
msgstr "Cambiar al primer área cuando se pasa la última y viceversa."