mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Fix a typo in an error message. Remove an inconsistent dot on a button. Adds a missing dot in Expert preferences.
2367 lines
64 KiB
Plaintext
2367 lines
64 KiB
Plaintext
# Spanish Pot file for WPrefs.app
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.01\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-09-18 13:47+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-19 03:05-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Alberto Giménez <algibe@teleline.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1131
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Escoger Archivo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1533
|
|
msgid "Focused Window"
|
|
msgstr "Ventana enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1537
|
|
msgid "Unfocused Window"
|
|
msgstr "Ventana desenfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1541
|
|
msgid "Owner of Focused Window"
|
|
msgstr "Padre de Ventana Enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1545 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1862
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Título de Menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1549 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1551
|
|
msgid "Normal Item"
|
|
msgstr "Ítem Normal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1555
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1564
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1755
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1763
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window"
|
|
msgstr "Título de Ventana Enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1764
|
|
msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Título de Ventana no Enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1765
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
|
|
msgstr "Título del padre de Vent. Enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1766
|
|
msgid "Window Resizebar"
|
|
msgstr "Barra de Redimensionado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1767
|
|
msgid "Titlebar of Menus"
|
|
msgstr "Título de Menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1768
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Ítems de Menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1769
|
|
msgid "Icon Background"
|
|
msgstr "Fondo de Icono"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1784
|
|
msgid ""
|
|
"Double click in the texture you want to use\n"
|
|
"for the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga doble-click en la textura que desea\n"
|
|
"usar para el ítem seleccionado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1798
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1802
|
|
msgid "Create a new texture."
|
|
msgstr "Crear una textura nueva."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1810
|
|
msgid "Extract..."
|
|
msgstr "Extraer..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1814
|
|
msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
|
|
msgstr "Extraer textura(s) de un tema o archivo de estilo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1824
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1827
|
|
msgid "Edit the highlighted texture."
|
|
msgstr "Editar la textura seleccionada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1835 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1316
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1839
|
|
msgid "Delete the highlighted texture."
|
|
msgstr "Eliminar la textura seleccionada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1852
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1859
|
|
msgid "Focused Window Title"
|
|
msgstr "Título de Ventana enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1860
|
|
msgid "Unfocused Window Title"
|
|
msgstr "Título de Ventana no Enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1861
|
|
msgid "Owner of Focused Window Title"
|
|
msgstr "Título de Padre de Ventana Enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1863
|
|
msgid "Menu Item Text"
|
|
msgstr "Texto de Ítem de Menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1864
|
|
msgid "Disabled Menu Item Text"
|
|
msgstr "Texto de Ítem Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1865
|
|
msgid "Menu Highlight Color"
|
|
msgstr "Color de Selección de Menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1866
|
|
msgid "Highlighted Menu Text Color"
|
|
msgstr "Color de Texto de Selección"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1905
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1917 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1503
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1930
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1937
|
|
msgid "Menu Style"
|
|
msgstr "Estilo de Menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1965 ../../WPrefs.app/Configurations.c:242
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:254 ../../WPrefs.app/Focus.c:288
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:299 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:134
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:145
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:173
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:188 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:560
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:571 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:558
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon file %s"
|
|
msgstr "no puedo cargar el archivo de icono %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1979
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
msgstr "Alineación de Título"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1986
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1989 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1517
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:270
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1992
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2216
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Apariencia"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2218
|
|
msgid ""
|
|
"Background texture configuration for windows,\n"
|
|
"menus and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración de texturas para\n"
|
|
"ventanas, menús e iconos."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2263
|
|
msgid "Extract Texture"
|
|
msgstr "Extraer Textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2283
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2294 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:302
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2299
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extraer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:150 ../../WPrefs.app/Configurations.c:156
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:490 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:339
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:351 ../../WPrefs.app/Workspace.c:90
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon %s"
|
|
msgstr "no puedo cargar el icono %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:164 ../../WPrefs.app/Workspace.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not process icon %s: %s"
|
|
msgstr "no puedo procesar el icono %s: %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:189 ../../WPrefs.app/Workspace.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s"
|
|
msgstr "no puedo cargar la imagen %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:203
|
|
msgid "Icon Slide Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Iconos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:209
|
|
msgid "Shade Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de Animación del Sombreado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:271
|
|
msgid "Smooth Scaling"
|
|
msgstr "Suavizar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Smooth scaled background images, neutralizing\n"
|
|
"the `pixelization' effect. This will slow\n"
|
|
"down loading of background images considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suavizar las imágenes de fondo que cambien de tamaño,\n"
|
|
"neutralizando efectos de pixelación. Esto ralentizará\n"
|
|
"considerablemente el despliegue de imágenes de fondo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:313
|
|
msgid "Titlebar Style"
|
|
msgstr "Botón de cerrado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:351
|
|
msgid "Animations and Sound"
|
|
msgstr "Sonido y Animaciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:357
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable animations such as those shown\n"
|
|
"for window miniaturization, shading etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/desactivar animaciones como las usadas\n"
|
|
"en miniaturización de ventanas, sombreado, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:376
|
|
msgid "Superfluous"
|
|
msgstr "Superfluo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable `superfluous' features and\n"
|
|
"animations. These include the `ghosting' of the\n"
|
|
"dock when it's being moved to another side and\n"
|
|
"the explosion animation when undocking icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/desactivar capacidades 'superfluas' y\n"
|
|
"animaciones. Esto incluye la transparencia del Dock\n"
|
|
"cuando se mueve al lado opuesto y la animación de\n"
|
|
"explosión de los íconos que se quitan del Dock."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:397
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sonidos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable support for sound effects played\n"
|
|
"for actions like shading and closing a window.\n"
|
|
"You will need a module distributed separately\n"
|
|
"for this. You can get it at:\n"
|
|
"http://shadowmere.student.utwente.nl/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/desactivar el soporte para efectos sonoros para\n"
|
|
"acciones como el sombreado y cerrar ventanas. Se necesita\n"
|
|
"un módulo distribuido separadamente para esto. Puede\n"
|
|
"obtenerse de http://www.frontiernet.net/~southgat/wmsound"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Note: sound requires a module distributed\n"
|
|
"separately"
|
|
msgstr "Nota: el sonido requiere un módulo distribuido por separado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:429
|
|
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
|
|
msgstr "Difuminado del mapa de colores para 8bpp"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Number of colors to reserve for Window Maker\n"
|
|
"on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de colores a reservar para Window Maker\n"
|
|
"en displays que soportan sólo 8bpp (PseudoColor)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:438
|
|
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
|
|
msgstr "Deshabilitar el difuminado en cualquier profundidad de color"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"More colors for\n"
|
|
"applications"
|
|
msgstr "Más colores para\n"
|
|
"las aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"More colors for\n"
|
|
"Window Maker"
|
|
msgstr "Más colores para\n"
|
|
"Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:521
|
|
msgid "Other Configurations"
|
|
msgstr "Otras Configuraciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
|
|
"toggling and number of colors to reserve for\n"
|
|
"Window Maker on 8bit displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad de animación, estilos de barras de títulos,\n"
|
|
"número de colores a reservar a Window Maker en displays\n"
|
|
"de 8bpp (256 colores) y otras opciones misceláneas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar miniventanas (iconos de ventanas miniaturizadas). Para usar con "
|
|
"Gnome/KDE."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:76
|
|
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
|
|
msgstr "No establecer parámetros no específicos de Window Maker (no usar xset)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:77
|
|
msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
|
|
msgstr "Guardar automáticamente la sesión al salir de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:78
|
|
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
|
|
msgstr "Usar SaveUnder en marcos de ventanas, iconos, menús y otros objetos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:79
|
|
msgid "Use Windoze style cycling."
|
|
msgstr "Usar el estilo de Windows para cambiar entre ventanas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:80
|
|
msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
|
|
msgstr "Deshabilitar panel de confirmación para el comando Matar."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:81
|
|
msgid "Disable selection animation for selected icons."
|
|
msgstr "Desactivar animación de selección para los iconos seleccionados."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:115
|
|
msgid "Expert User Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias Avanzadas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Options for people who know what they're doing...\n"
|
|
"Also have some other misc. options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones para gente que sabe lo que hace...\n"
|
|
"También algunas opciones misceláneas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor incorrecto (%s) para la opción FocusMode. Usando el valor por defecto "
|
|
"(Manual)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor incorrecto (%s) para la opción ColormapMode. Usando el valor por "
|
|
"defecto (Manual)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:214
|
|
msgid "Input Focus Mode"
|
|
msgstr "Modo de Foco de Teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:222
|
|
msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus"
|
|
msgstr "Manual: Pinchar en la ventana para enfocar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:229
|
|
msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto: Dar foco a la ventana bajo el puntero del ratón"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:243
|
|
msgid "Install colormap from the window..."
|
|
msgstr "Instalar el mapa de colores de la ventana..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:248
|
|
msgid "...that has the input focus"
|
|
msgstr "...que tiene el foco de teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:253
|
|
msgid "...that's under the mouse pointer"
|
|
msgstr "...que está bajo el ratón"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:262
|
|
msgid "Automatic Window Raise Delay"
|
|
msgstr "Retraso en el Alzado de Ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:319 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:601
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:336
|
|
msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows"
|
|
msgstr "No permitir a las aplicaciones recibir el click usado para darle foco"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:342
|
|
msgid "Automatically focus new windows"
|
|
msgstr "Dar foco automáticamente a las ventanas nuevas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:363
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Foco de Ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
|
|
"policy for 8bpp displays and other related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Política de cambio de foco, política de cambio de\n"
|
|
"mapa de colores para displays de 8bpp (256 colores)\n"
|
|
"y otras opciones relacionadas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:276
|
|
msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data"
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible encontrar archivo de información de fuente\"\n"
|
|
"\"WPrefs.app/font.data\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:282
|
|
msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data"
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible leer archivo de información de fuente WPrefs.app/font.data"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n"
|
|
"Encodings data not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datos no válidos en el archivo de información de fuente WPrefs.app/font."
|
|
"data.\n"
|
|
"Datos de codificación no encontrados."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:298
|
|
msgid "- Custom -"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:329 ../../WPrefs.app/Menu.c:1594
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:140 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:160
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:613 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:693
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:758
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:780
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:790 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:800
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:838 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:843
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:329 ../../WPrefs.app/Menu.c:1594
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:142 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:162
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:614 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:695
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1528 ../../WPrefs.app/Themes.c:98
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:758 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:794
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:800 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:807
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:838 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:843
|
|
#: ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:376
|
|
msgid "Default Font Sets"
|
|
msgstr "Estilos de fuente estándar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:389
|
|
msgid "Font Set"
|
|
msgstr "Estilo de Fuente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:418
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Agregar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:423 ../../WPrefs.app/Font.c:438
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambiar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:428 ../../WPrefs.app/Paths.c:288
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:319
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:477
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Fuente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:478
|
|
msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc"
|
|
msgstr "Configuración de fuentes para las Ventanas, Menús, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:180
|
|
msgid "Icon Positioning"
|
|
msgstr "Posicionamiento de Iconos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:227
|
|
msgid "Iconification Animation"
|
|
msgstr "Animación de la iconificación"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:238
|
|
msgid "Shrinking/Zooming"
|
|
msgstr "Encogiendo/Acercando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:239
|
|
msgid "Spinning/Twisting"
|
|
msgstr "Girando/Torciendo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:240
|
|
msgid "3D-flipping"
|
|
msgstr "Rotando 3D"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:241 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:838
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:843
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:254
|
|
msgid "Auto-arrange icons"
|
|
msgstr "Auto-ordenar iconos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:256
|
|
msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
|
|
msgstr "Mantener iconos y miniventanas ordenados todo el tiempo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:262
|
|
msgid "Omnipresent miniwindows"
|
|
msgstr "Miniventanas omnipresentes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:264
|
|
msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
|
|
msgstr "Hacer que las miniventanas estén presentes en todas las áreas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:273
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Tamaño de Iconos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:275
|
|
msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
|
|
msgstr "El tamaño del dock e iconos de aplicaciones y miniventanas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:345
|
|
msgid "Icon Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Iconos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
|
|
"area, sizes of icons, miniaturization animation style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de manejo de iconos y miniventanas. Área de\n"
|
|
"posicionamiento de iconos, tamaño de iconos, estilo de\n"
|
|
"animación de miniaturización."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:73
|
|
msgid "Initial Key Repeat"
|
|
msgstr "Repetición inicial"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:114
|
|
msgid "Key Repeat Rate"
|
|
msgstr "Tasa de Repetición de Teclas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:154
|
|
msgid "Type here to test"
|
|
msgstr "Escriba aquí para probar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:173
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:175
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "No hecho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:306 ../../WPrefs.app/Menu.c:360
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1534 ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:100
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:307
|
|
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione la secuencia deseada o pinche Cancelar para abortar la captura."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:327
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:577 ../../WPrefs.app/Menu.c:371
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:830
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:328
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:585
|
|
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
|
|
msgstr "Pinche Capturar para definir la secuencia."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:483
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:499
|
|
msgid "Open applications menu"
|
|
msgstr "Abrir menú de aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:500
|
|
msgid "Open window list menu"
|
|
msgstr "Abrir menú de lista de ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:501
|
|
msgid "Open window commands menu"
|
|
msgstr "Abrir menú de acciones de ventana"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:502
|
|
msgid "Hide active application"
|
|
msgstr "Esconder aplicación activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:503
|
|
msgid "Hide other applications"
|
|
msgstr "Esconder otras aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:504
|
|
msgid "Miniaturize active window"
|
|
msgstr "Miniaturizar la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:505
|
|
msgid "Close active window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:506
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:507
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana activa verticalmente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:508
|
|
msgid "Maximize active window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana activa horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:509
|
|
msgid "Raise active window"
|
|
msgstr "Alzar la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:510
|
|
msgid "Lower active window"
|
|
msgstr "Bajar la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:511
|
|
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
|
|
msgstr "Alzar/bajar la ventana bajo el ratón"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:512
|
|
msgid "Shade active window"
|
|
msgstr "Sombrear la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:513
|
|
msgid "Move/Resize active window"
|
|
msgstr "Mover/redimensionar ventana activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:514
|
|
msgid "Select active window"
|
|
msgstr "Seleccionar ventana activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:515
|
|
msgid "Focus next window"
|
|
msgstr "Enfocar la siguiente ventana"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:516
|
|
msgid "Focus previous window"
|
|
msgstr "Enfocar la ventana anterior"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:517
|
|
msgid "Switch to next workspace"
|
|
msgstr "Cambiar a la siguiente área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:518
|
|
msgid "Switch to previous workspace"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo anterior"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:519
|
|
msgid "Switch to next ten workspaces"
|
|
msgstr "Cambiar diez áreas más adelante"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:520
|
|
msgid "Switch to previous ten workspaces"
|
|
msgstr "Cambiar diez áreas más atrás"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:521
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:522
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:523
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:524
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:525
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:526
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:527
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:528
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:529
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:530
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:531
|
|
msgid "Shortcut for window 1"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:532
|
|
msgid "Shortcut for window 2"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:533
|
|
msgid "Shortcut for window 3"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:534
|
|
msgid "Shortcut for window 4"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:535
|
|
msgid "Shortcut for window 5"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:536
|
|
msgid "Shortcut for window 6"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:537
|
|
msgid "Shortcut for window 7"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:538
|
|
msgid "Shortcut for window 8"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:539
|
|
msgid "Shortcut for window 9"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:540
|
|
msgid "Shortcut for window 10"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:541
|
|
msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
|
|
msgstr "Cambiar a la siguiente Pantalla/Monitor"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:542
|
|
msgid "Raise Clip"
|
|
msgstr "Alzar Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:543
|
|
msgid "Lower Clip"
|
|
msgstr "Bajar Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:544
|
|
msgid "Raise/Lower Clip"
|
|
msgstr "Alzar/Bajar Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:546
|
|
msgid "Toggle keyboard language"
|
|
msgstr "Cambiar idioma del teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:560
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:571 ../../WPrefs.app/Menu.c:836
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:633
|
|
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
|
|
msgstr "Secuencias de Teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
|
|
"as changing workspaces and opening menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar las secuencias de teclado para acciones como\n"
|
|
"cambiar de áreas y abrir menús."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:278
|
|
msgid "Select Program"
|
|
msgstr "Escoja Programa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:510
|
|
msgid "New Items"
|
|
msgstr "Nuevas entradas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:511
|
|
msgid "Sample Commands"
|
|
msgstr "Comandos de ejemplo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:512
|
|
msgid "Sample Submenus"
|
|
msgstr "Submenus de ejemplo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:526
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Ejecutar Programa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:527
|
|
msgid "Internal Command"
|
|
msgstr "Comando Interno"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:528
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:529
|
|
msgid "External Submenu"
|
|
msgstr "Submenú Externo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:530
|
|
msgid "Generated Submenu"
|
|
msgstr "Submenú Generado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:531
|
|
msgid "Directory Contents"
|
|
msgstr "Contenido de Directorio"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:532
|
|
msgid "Workspace Menu"
|
|
msgstr "Menú de Areas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:533 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:840
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Lista de ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:552
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:555
|
|
msgid "rxvt"
|
|
msgstr "rxvt"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:558
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:561
|
|
msgid "Run..."
|
|
msgstr "Ejecutar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:562
|
|
msgid "%a(Run,Type command to run)"
|
|
msgstr "%a(Run,Entre comando a ejecutar)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:564
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:567
|
|
msgid "gimp"
|
|
msgstr "gimp"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:570
|
|
msgid "epic"
|
|
msgstr "epic"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:573
|
|
msgid "ee"
|
|
msgstr "ee"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:576
|
|
msgid "xv"
|
|
msgstr "xv"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:579
|
|
msgid "Acrobat Reader"
|
|
msgstr "Acrobat Reader"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:582
|
|
msgid "ghostview"
|
|
msgstr "ghostview"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:585 ../../WPrefs.app/Menu.c:857
|
|
msgid "Exit Window Maker"
|
|
msgstr "Salir de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:608
|
|
msgid "Debian Menu"
|
|
msgstr "Menú Debian"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:611
|
|
msgid "RedHat Menu"
|
|
msgstr "Menú RedHat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:614
|
|
msgid "Menu Conectiva"
|
|
msgstr "Menú Conectiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:617 ../../WPrefs.app/Themes.c:250
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:622
|
|
msgid "Bg Images (scale)"
|
|
msgstr "Imágenes de fondo (escaladas)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:627
|
|
msgid "Bg Images (tile)"
|
|
msgstr "Imágenes de fondo (mosaico)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:632
|
|
msgid "Assorted XTerms"
|
|
msgstr "XTerms variadas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:634
|
|
msgid "XTerm Yellow on Blue"
|
|
msgstr "XTerm Amarilla sobre Azul"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:637
|
|
msgid "XTerm White on Black"
|
|
msgstr "XTerm Blanco sobre Negro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:640
|
|
msgid "XTerm Black on White"
|
|
msgstr "XTerm Negro sobre Blanco"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:643
|
|
msgid "XTerm Black on Beige"
|
|
msgstr "XTerm Negro sobre Beige"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:646
|
|
msgid "XTerm White on Green"
|
|
msgstr "XTerm Blanco sobre Verde"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:649
|
|
msgid "XTerm White on Olive"
|
|
msgstr "XTerm Blanco sobre Oliva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:652
|
|
msgid "XTerm Blue on Blue"
|
|
msgstr "XTerm Azul sobre Azul"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:655
|
|
msgid "XTerm BIG FONTS"
|
|
msgstr "XTerm FUENTES GRANDES"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:677
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Programa a Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:687
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:698
|
|
msgid "Run the program inside a Xterm"
|
|
msgstr "Ejecutar el programa dentro de una Xterm"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:708
|
|
msgid "Path for Menu"
|
|
msgstr "Path para el menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path for a file containing a menu\n"
|
|
"or a list of directories with the programs you\n"
|
|
"want to have listed in the menu. Ex:\n"
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
|
|
"or\n"
|
|
"/usr/bin ~/xbin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el path de un archivo que contenga\n"
|
|
"un menú o una lista de directorios con los\n"
|
|
"programas que quiere listados en el menú.\n"
|
|
"Ej: ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu o \n"
|
|
"/usr/bin ~/xbin"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:736
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a command that outputs a menu\n"
|
|
"definition to stdout when invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un programa que como salida\n"
|
|
"tenga una definición de menú."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Cache menu contents after opening for\n"
|
|
"the first time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cachear los contenidos del menú después\n"
|
|
"de abrirlo por primera vez"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:769
|
|
msgid "Command to Open Files"
|
|
msgstr "Programa para abrir archivos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you want to use to open the\n"
|
|
"files in the directories listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el programa a usar para abrir los\n"
|
|
"archivos en los directorios listados abajo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:792
|
|
msgid "Directories with Files"
|
|
msgstr "Direcotrios con Archivos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:805
|
|
msgid "Strip extensions from file names"
|
|
msgstr "Quitar extensiones de los nombres de archivo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:817
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Secuencias de Teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:853
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ordenar Iconos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:854
|
|
msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
|
|
msgstr "Esconder todas las ventanas excepto la que tiene foco"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:855
|
|
msgid "Show All Windows"
|
|
msgstr "Mostrar Todos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:858
|
|
msgid "Exit X Session"
|
|
msgstr "Salir de la sesión X"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:859
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Reiniciar Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:860
|
|
msgid "Start Another Window Manager : ("
|
|
msgstr "Arrancar otro administrador de ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:862
|
|
msgid "Save Current Session"
|
|
msgstr "Guardar la sesión"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:863
|
|
msgid "Clear Saved Session"
|
|
msgstr "Limpiar la sesión"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:864
|
|
msgid "Refresh Screen"
|
|
msgstr "Redibujar la pantalla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:865
|
|
msgid "Open Info Panel"
|
|
msgstr "Panel de Información"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:866
|
|
msgid "Open Copyright Panel"
|
|
msgstr "Panel de Copyright"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:872
|
|
msgid "Window Manager to Start"
|
|
msgstr "Administrador de Ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:888
|
|
msgid "Do not confirm action."
|
|
msgstr "Sin panel de confirmación"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - drag items from the left to the menu to add new items\n"
|
|
" - drag items out of the menu to remove items\n"
|
|
" - drag items in menu to change their position\n"
|
|
" - drag items with Control pressed to copy them\n"
|
|
" - double click in a menu item to change the label\n"
|
|
" - click on a menu item to change related information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrucciones:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - Arrastre ítems de la izquierda al menú para añadirlos\n"
|
|
" - Arrastre ítems fuera del menú para eliminarlos\n"
|
|
" - Arrastre ítems dentro del menú para cambiar su posición\n"
|
|
" - Arrastre ítems con Control presionado para copiarlos\n"
|
|
" - Doble clic en una entrada del menú para cambiar la etiqueta\n"
|
|
" - Clic en una entrada deel menú para cambiar la información"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command '%s' in menu"
|
|
msgstr "Orden desconocida '%s' en el menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1154
|
|
msgid ": Execute Program"
|
|
msgstr ": Ejecutar Programa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1158
|
|
msgid ": Perform Internal Command"
|
|
msgstr ": Ejecutar una orden interna"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1162
|
|
msgid ": Open a Submenu"
|
|
msgstr ": Abrir Submenú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1166
|
|
msgid ": Program Generated Submenu"
|
|
msgstr ": Submenú generado por programa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1170
|
|
msgid ": Directory Contents Menu"
|
|
msgstr ": Menú de contenido de directorio"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1174
|
|
msgid ": Open Workspaces Submenu"
|
|
msgstr ": Abrir menú de Areas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1178
|
|
msgid ": Open Window List Submenu"
|
|
msgstr ": Abrir menú de lista de ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1403
|
|
msgid "Remove Submenu"
|
|
msgstr "Eliminar Submenú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this item will destroy all items inside\n"
|
|
"the submenu. Do you really want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar esta entrada eliminará todas las entradas\n"
|
|
"dentro del submenú. ¿Realmente desea hacerlo?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1406
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1406
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1407
|
|
msgid "Yes, don't ask again"
|
|
msgstr "Sí, no preguntarme más"
|
|
|
|
#. if there is a localized plmenu for the tongue put it's filename here
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1575 ../../WPrefs.app/Menu.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
|
|
msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open default menu from '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el menú por defecto de '%s'"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1629 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:807
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1630
|
|
msgid ""
|
|
"The menu file format currently in use is not supported\n"
|
|
"by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
|
|
"to use this tool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato del fichero de menú actualmente en uso no\n"
|
|
"está soportado por esta herramienta. ¿Quiere desechar\n"
|
|
"el menú actual para usar esta herramienta?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1633
|
|
msgid "Yes, Discard and Update"
|
|
msgstr "Sí, desechar y actualizar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1634
|
|
msgid "No, Keep Current Menu"
|
|
msgstr "Mantener el menú actual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1897
|
|
msgid "Applications Menu Definition"
|
|
msgstr "Definición de Menú de Aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1899
|
|
msgid "Edit the menu for launching applications."
|
|
msgstr "Editar el menú para lanzar aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:111
|
|
msgid "Menu Scrolling Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:160
|
|
msgid "Submenu Alignment"
|
|
msgstr "Alineamiento de submenús"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre abrir submenús dentro de la pantalla en vez de desplazarlos."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:209
|
|
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
|
|
msgstr "Desplazar los menús cuando el puntero del ratón se mueva sobre ellos."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:229
|
|
msgid "Menu Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
|
|
"alignment of submenus etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones relacionadas al uso de menús. Velocidad\n"
|
|
"de desplazamiento, alineación de submenús, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:141
|
|
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
|
|
msgstr "Valor de aceleración incorrecto. Debe ser un valor real positivo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
|
|
"travel before accelerating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de umbral de aceleración incorrecto. Debe ser el número de pixels a "
|
|
"viajar antes de acelerar."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:262 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:274
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:286 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value %s for option %s"
|
|
msgstr "valor erróneo (%s) para la opcion %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
|
|
"default"
|
|
msgstr ""
|
|
"la tecla modificadora %s para la opción ModifierKey no fue reconocida. "
|
|
"Usando %s como valor por defecto."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:382
|
|
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el mapa de modificadores de teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:477
|
|
msgid "Mouse Speed"
|
|
msgstr "Velocidad del Ratón"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:507
|
|
msgid "Accel.:"
|
|
msgstr "Aceleración"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:520
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:535
|
|
msgid "Double-Click Delay"
|
|
msgstr "Retraso Doble-Click"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:579
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:609
|
|
msgid "Workspace Mouse Actions"
|
|
msgstr "Acciones de ratón para Áreas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:614
|
|
msgid "Disable mouse actions"
|
|
msgstr "Deshabilitar acciones de ratón"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:620
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Botón izquierdo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:630
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Botón central"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:640
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Botón derecho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:650
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Rueda del Ratón"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:672
|
|
msgid "Mouse Grab Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de agarre del ratón"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard modifier to use for actions that\n"
|
|
"involve dragging windows with the mouse,\n"
|
|
"clicking inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificador de teclado para acciones que\n"
|
|
"involucren arrastrar ventanas con el ratón,\n"
|
|
"pinchar dentro de la ventana."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary file %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear el archivo temporal %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file %s to %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo renombrar %s a %s\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:829
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Mayúsculas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:830
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:831
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:832
|
|
msgid "Mod1"
|
|
msgstr "Mod1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:833
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:834
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:835
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:836
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:839
|
|
msgid "Applications Menu"
|
|
msgstr "Menú Aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:841
|
|
msgid "Select Windows"
|
|
msgstr "Enfocar ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:844
|
|
msgid "Switch Workspaces"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:849
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Ratón"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
|
|
"mouse button bindings etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad y aceleración del ratón, retardo de\n"
|
|
"\"doble-click\", acciones de cada botón, etc"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:84
|
|
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
|
|
msgstr "valor erróneo en IconPath. Usando la lista de rutas por defecto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:101
|
|
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
|
|
msgstr "valor erróneo en PixmapPath. Usando la lista de rutas por defecto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:149
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Escoja Directorio"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:270
|
|
msgid "Icon Search Paths"
|
|
msgstr "Rutas de Búsqueda de Iconos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:281 ../../WPrefs.app/Paths.c:312
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1310
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:301
|
|
msgid "Pixmap Search Paths"
|
|
msgstr "Rutas de búsqueda de Pixmaps"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:341
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Rutas de Búsqueda"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Search paths to use when looking for pixmaps\n"
|
|
"and icons."
|
|
msgstr "Rutas donde buscar imágenes e iconos."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:75
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "OFF"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:77
|
|
msgid "1 pixel"
|
|
msgstr "1 pixel"
|
|
|
|
#. 2-4
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i pixels"
|
|
msgstr "%i píxels"
|
|
|
|
#. >4
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i pixels "
|
|
msgstr "%i píxels"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:229
|
|
msgid "Size Display"
|
|
msgstr "Indicador de Tamaño"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window size\n"
|
|
"display that's shown when a window is resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición o estilo del indicador de tamaño\n"
|
|
"que se muetra cuando una ventana es\n"
|
|
"redimensionada."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:238 ../../WPrefs.app/Preferences.c:259
|
|
msgid "Corner of screen"
|
|
msgstr "Esquina de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:239 ../../WPrefs.app/Preferences.c:260
|
|
msgid "Center of screen"
|
|
msgstr "Centro de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:240 ../../WPrefs.app/Preferences.c:261
|
|
msgid "Center of resized window"
|
|
msgstr "Centro de la ventana"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:241
|
|
msgid "Technical drawing-like"
|
|
msgstr "Como dibujo técnico"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:242 ../../WPrefs.app/Preferences.c:262
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:250
|
|
msgid "Position Display"
|
|
msgstr "Indicador de Posición"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window position\n"
|
|
"display that's shown when a window is moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición o estilo del indicador de posición\n"
|
|
"que se muestra cuando se mueve una ventana."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:270
|
|
msgid "Show balloon text for..."
|
|
msgstr "Mostrar bocallidos para..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:277
|
|
msgid "incomplete window titles"
|
|
msgstr "títulos incompletos de ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:278
|
|
msgid "miniwindow titles"
|
|
msgstr "títulos de miniventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:279
|
|
msgid "application/dock icons"
|
|
msgstr "iconos de aplicaciones/dock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:280
|
|
msgid "internal help"
|
|
msgstr "ayuda interna"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:292
|
|
msgid "Raise window when switching focus with keyboard"
|
|
msgstr "Alzar ventana cuando se cambia el foco con teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Enable keyboard language\n"
|
|
"switch button in window titlebars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar botón de selección\n"
|
|
"de lenguaje en el título de las ventanas.."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:307
|
|
msgid "Workspace border"
|
|
msgstr "Borde del Área"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:323
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Izquierda/Derecha"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:328
|
|
msgid "Top/Bottom"
|
|
msgstr "Arriba/Abajo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:349
|
|
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias Ergonométricas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Various settings like balloon text, geometry\n"
|
|
"displays etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varias opciones como texto de bocadillos,\n"
|
|
"indicadores de geometría, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:323
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:325
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:373 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:380
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tinte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:610
|
|
msgid "Could not load the selected file: "
|
|
msgstr "No puedo cargar el archivo seleccionado: "
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:664
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir Imagen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:694
|
|
msgid "The selected file does not contain a supported image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo seleccionado no contiene una imagen en un formato soportado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load file '%s': %s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el archivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating texture %s"
|
|
msgstr "error creando la textura %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1254
|
|
msgid "Texture Panel"
|
|
msgstr "Panel de Texturas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1262
|
|
msgid "Texture Name"
|
|
msgstr "Nombre de Textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1274
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Color Sólido"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1275
|
|
msgid "Gradient Texture"
|
|
msgstr "Textura en gradiente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1276
|
|
msgid "Simple Gradient Texture"
|
|
msgstr "Textura en gradiente simple"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1277
|
|
msgid "Textured Gradient"
|
|
msgstr "Grandiente texturado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1278
|
|
msgid "Image Texture"
|
|
msgstr "Textura de imagen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1286
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Color por defecto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1298
|
|
msgid "Gradient Colors"
|
|
msgstr "Gradiente de colores"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1394
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1422
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1440
|
|
msgid "Gradient Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de gradiente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1483
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1515
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Azulejo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1516
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1518
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Establecer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:132
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:203
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:223
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:171
|
|
msgid "Save Current Theme"
|
|
msgstr "Guardar Tema Actual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:180
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:185
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:193
|
|
msgid "Tile of The Day"
|
|
msgstr "Azulejo de Hoy"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:213
|
|
msgid "Bar of The Day"
|
|
msgstr "Barra de Hoy"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:260
|
|
msgid "Window Maker Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:284
|
|
msgid "Revert Page"
|
|
msgstr "Revertir Hoja"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:290
|
|
msgid "Revert All"
|
|
msgstr "Revertir Todo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:296
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:309
|
|
msgid "Balloon Help"
|
|
msgstr "Bocadillos de Ayuda"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:334
|
|
msgid "Window Maker Preferences Utility"
|
|
msgstr "Editor de Preferencias de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s for Window Maker %s or newer"
|
|
msgstr "Versión %s para Window Maker %s o superior"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:349
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Comenzando..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n"
|
|
"More Programming: James Thompson et al"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programación/Diseño: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Arte: Marco van Hylckama Vlieg y Largo\n"
|
|
"Más Programación: James Thompson"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate image file %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar archivo de imagen %s\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s:%s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar archivo de imagen %s:%s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:689
|
|
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
|
|
msgstr "Cargando archivos de configuración de Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:693
|
|
msgid "Initializing configuration panels..."
|
|
msgstr "Inicializando paneles de configuración..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
|
|
"WARRANTY under the terms of the GNU General Public License."
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs es software libre y es distribuido SIN NINGUNA GARANTÍA\n"
|
|
" bajo los términos de la GNU General Public License."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:757 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
|
|
msgstr "Dominio de Window Maker (%s) esta corrupto!"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
|
|
msgstr "No se pudo cargar dominio de Window Maker (%s) de la base de datos."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:777
|
|
msgid "could not extract version information from Window Maker"
|
|
msgstr "No se pudo extraer información de versión de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:778
|
|
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
|
|
msgstr "Asegúrese que wmaker esté en su ruta de busqueda (path)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and is in your PATH environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo extraer la versión de Window Maker. Asegúrese de que esté "
|
|
"correctamente instalado y en su variable de ambiente PATH."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo extraer la versión de Window Maker. Asegúrese de que esté "
|
|
"correctamente instalado y en su variable de ambiente PATH."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
|
|
"The version installed is %i.%i.%i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs sólo soporta Window Maker 0.18.0 o superior.\n"
|
|
"La versión instalada es %i.%i.%i\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
|
|
"supported by this version of WPrefs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión %i.%i.%i de Window Maker, que está instalada en su sistema, no "
|
|
"está completamente soportada por esta versión de WPrefs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar \"%s --global_defaults_path\"."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
|
|
msgstr "No se pudo cargar dominio global de Window Maker (%s)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad speed value for option %s\n"
|
|
". Using default Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor erróneo para la opcion %s.\n"
|
|
"Usando el valor por defecto (Medium)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
|
|
msgstr "valor erróneo (%s) en WindowPlacement. Usando el valor por defecto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:163
|
|
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
|
|
msgstr "datos erróneos en WindowPlaceOrigin. Usando el valor por defecto (0,0)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:243
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Posicionamiento de Ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"How to place windows when they are first put\n"
|
|
"on screen."
|
|
msgstr "Cómo poner ventanas cuando aparecen en pantalla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:250
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:251
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:252
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:253
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:254
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:260
|
|
msgid "Placement Origin"
|
|
msgstr "Origen del posicionamiento"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:321
|
|
msgid "Opaque Move"
|
|
msgstr "Mostrar contenido al desplazar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window contents should be moved\n"
|
|
"when dragging windows aroung or if only a\n"
|
|
"frame should be displayed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el contenido de las ventanas debe ser movido\n"
|
|
"cuando se arrastran ventanas o si sólo debe\n"
|
|
"mostrarse un marco.\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:361
|
|
msgid "When maximizing..."
|
|
msgstr "Al maximizar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:366
|
|
msgid "...do not cover icons"
|
|
msgstr "...no cubrir los iconos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:372
|
|
msgid "...do not cover dock"
|
|
msgstr "...no cubrir el Dock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:381
|
|
msgid "Edge Resistance"
|
|
msgstr "Resistencia de bordes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Edge resistance will make windows `resist'\n"
|
|
"being moved further for the defined threshold\n"
|
|
"when moved against other windows or the edges\n"
|
|
"of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"La resistencia de los bordes hará que las ventanas\n"
|
|
"\"resistan\" ser movidas en el valor del umbral\n"
|
|
"cuando se muevan contra otras ventanas o los bordes\n"
|
|
"de la pantalla."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:402
|
|
msgid "Resist"
|
|
msgstr "Resistir"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:407
|
|
msgid "Attract"
|
|
msgstr "Atraer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:423
|
|
msgid "Open dialogs in same workspace as their owners"
|
|
msgstr "Abrir diálogos en la misma área que sus padres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:450
|
|
msgid "Window Handling Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Manejo de Ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Window handling options. Initial placement style\n"
|
|
"edge resistance, opaque move etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de manejo de ventanas. Posición inicial,\n"
|
|
"resistencia de bordes, opacidad de movimiento, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:176
|
|
msgid "Workspace Navigation"
|
|
msgstr "Navegación de Áreas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:183
|
|
msgid "Wrap to the first workspace from the last workspace"
|
|
msgstr "Ir para la primera área de trabajo después de la última"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:205
|
|
msgid "Switch workspaces while dragging windows"
|
|
msgstr "Mover ventanas entre áreas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:227
|
|
msgid "Automatically create new workspaces"
|
|
msgstr "Crear nuevas áreas de trabajo automáticamente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:250
|
|
msgid "Position of workspace name display"
|
|
msgstr "Posición del nombre del área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:269
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:271
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:272
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:273
|
|
msgid "Top/Left"
|
|
msgstr "Arriba/izquierda"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:274
|
|
msgid "Top/Right"
|
|
msgstr "Arriba/derecha"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:275
|
|
msgid "Bottom/Left"
|
|
msgstr "Abajo/izquierda"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:276
|
|
msgid "Bottom/Right"
|
|
msgstr "Abajo/derecha"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:284
|
|
msgid "Dock/Clip"
|
|
msgstr "Dock/Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the application Dock (the\n"
|
|
"vertical icon bar in the side of the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/desactivar el Dock (la barra de iconos\n"
|
|
"vertical al costado de la pantalla)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the Clip (that thing with\n"
|
|
"a paper clip icon)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/desactivar el Clip (la cosa con el\n"
|
|
"icono de clip de papel)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:364
|
|
msgid "Workspace Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Área"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Workspace navigation features.\n"
|
|
"You can also enable/disable the Dock and Clip here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Características de navegación de áreas.\n"
|
|
"También se pueden habilitar/deshabilitar\n"
|
|
"el Dock y el Clip."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "uso: %s [opciones]\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:60
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opciones:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:61
|
|
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
|
|
msgstr " -display <display>\tdisplay a usar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:62
|
|
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tmostrar número de versión y salir"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:63
|
|
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
|
|
msgstr " --help\t\timprimir este mensaje y salir"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "faltan argumentos para %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:144
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "El Servidor X no soporta locale"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:147
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "no se pudo establecer modificadores de locale"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "no se pudo abrir display %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:161
|
|
msgid "could not initialize application"
|
|
msgstr "no se pudo iniicalizar la aplicación"
|
|
|
|
msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
|
|
msgstr "Deshabilitar cambio de color cíclico de los iconos."
|
|
|
|
msgid "Click window to focus"
|
|
msgstr "Pinchar la ventana"
|
|
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "Foco sigue el puntero del ratón."
|
|
|
|
msgid "\"Sloppy\" focus"
|
|
msgstr "Foco \"Sloppy\""
|
|
|
|
msgid "Command to Execute"
|
|
msgstr "Comando a ejecutar"
|
|
|
|
msgid "New Command %i"
|
|
msgstr "Nuevo Comando %i"
|
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Áreas de Trabajo"
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Agregar Comando"
|
|
|
|
msgid "Add Submenu"
|
|
msgstr "Agregar Submenu"
|
|
|
|
msgid "Add External Menu"
|
|
msgstr "Agregar Menú Externo"
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Eliminar Ítem"
|
|
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
msgstr "Cortar Ítem"
|
|
|
|
msgid "Copy Item"
|
|
msgstr "Copiar Ítem"
|
|
|
|
msgid "Paste Item"
|
|
msgstr "Pegar Ítem"
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Ejecutar comando de shell"
|
|
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Esconder Otros"
|
|
|
|
msgid "Legal Panel"
|
|
msgstr "Panel \"Legal\""
|
|
|
|
msgid "Menu Path/Directory List"
|
|
msgstr "Menu Lista de Ruta/Directorio"
|
|
|
|
msgid "Ask help to the Guru"
|
|
msgstr "Pedir ayuda al gurú"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The menu that is being used now could not be opened. This either means "
|
|
"that there is a syntax error in it or that the menu is in a format not "
|
|
"supported by WPrefs (WPrefs only supports property list menus).\n"
|
|
" If you want to keep using the current menu, please read the '%s/%s' "
|
|
"file, press 'Keep Current Menu' and edit it with a text editor.\n"
|
|
" If you want to use this editor, press 'Copy Default Menu'. It will copy "
|
|
"the default menu and will instruct Window Maker to use it instead of the "
|
|
"current one.\n"
|
|
" If you want more flexibility, keep using the current one as it allows "
|
|
"you to use C preprocessor (cpp) macros, while being easy to edit. Window "
|
|
"Maker supports both formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"El menú que se está usando ahora no puede abrirse. Eso significa incluso que "
|
|
"contiene un error de sintaxis o que está en un formato no soportado por "
|
|
"WPrefs (WPrefs soporta solamente la lista de menús propietaria).\n"
|
|
"Si quiere continuar usando el menú actual, lea el archivo '%s/%s', pulse "
|
|
"'Mantener menú actual' y edítelo como un editor de textos.\n"
|
|
"Si quiere usar un editor, pulse 'Copiar menú estándar'. Esto copiará el menú "
|
|
"estándar e instruirá a Window Maker a usarlo en vez del actual.\n"
|
|
"Si quiere más flexibilidad, continúe usando el menú actual porque le permite "
|
|
"el uso de macros de preprocesador C (cpp), además de ser fácil de editar. "
|
|
"Window Maker soporta soporta ambos formatos."
|
|
|
|
msgid "Copy Default Menu"
|
|
msgstr "Copiar menú por defecto"
|
|
|
|
msgid "Menu Guru - Select Type"
|
|
msgstr "Gurú de Menú - Escoja Tipo"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
msgid "Menu Guru - Select Menu File"
|
|
msgstr "Gurú de Menú - Escoja Archivo"
|
|
|
|
msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
|
|
msgstr "Gurú de Menú - Escoja Orden Pipe"
|
|
|
|
msgid "Menu Guru - Select Directories"
|
|
msgstr "Gurú de Menú - Escoja Directorios"
|
|
|
|
msgid "Menu Guru - Select Command"
|
|
msgstr "Gurú de Menú - Escoja Comando"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This process will help you create a submenu which definition is located in "
|
|
"another file or is created dynamically.\n"
|
|
"What do you want to use as the contents of the submenu?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este proceso le ayudará a crear un submenú cuya definición está en otro "
|
|
"archivo o es creada dinámicamente.\n"
|
|
"¿Qué desea usar como contenido del submenú?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) "
|
|
"menu format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un archivo que contiene la definición en el formato de texto plano (no lista "
|
|
"de propiedades)"
|
|
|
|
msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"La definición generada por un script/programa leída a traves de un pipe."
|
|
|
|
msgid "The files in one or more directories."
|
|
msgstr "Archivos en uno o más directorios."
|
|
|
|
msgid "Type the path for the menu file:"
|
|
msgstr "Ingrese la ruta para el archivo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This "
|
|
"format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de menú debe contener un menú en el formato de texto plano. Este "
|
|
"formato esta descrito en los archivos distribuidos con Window Maker, "
|
|
"probablemente en ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
|
|
msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
|
|
msgstr "Escriba el comando que generará la definición de menú:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The command supplied must generate and output a valid menu definition to "
|
|
"stdout. This definition should be in the plain text menu file format, "
|
|
"described in the menu files included with WindowMaker, usually at ~/GNUstep/"
|
|
"Library/WindowMaker/menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando dado debe generar una definición de menú valida a stdout. Esta "
|
|
"definición debe estar en el formato de texto plano, descrito en los archivos "
|
|
"incluidos con WindowMaker, normalmente en ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type the path for the directory. You can type more than one path by "
|
|
"separating them with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese la ruta del directorio. Puede especificar más de uno separándolos "
|
|
"con espacios."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The menu generated will have an item for each file in the directory. The "
|
|
"directories can contain program executables or data files (such as jpeg "
|
|
"images)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El menú generado tendrá un ítem por cada archivo en el directorio. Los "
|
|
"directorios pueden contener programas ejecutables o archivos de datos (como "
|
|
"imágenes jpeg)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the directory contain data files, type the command used to open these "
|
|
"files. Otherwise, leave it in blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el directorio contiene archivos de datos, escriba el comando usado para "
|
|
"abrir tales archivos. En otro caso, deje el campo en blanco."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each file in the directory will have an item and they will be opened with "
|
|
"the supplied command.For example, if the directory contains image files and "
|
|
"the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu "
|
|
"item like \"xv -root imagefile\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada archivo en el directorio tendrá un item y será abierto con el comando "
|
|
"entregado. Por ejemplo, si el directorio contiene imágenes y el comando es "
|
|
"\"xv -root\", cada archivo en el directorio tendrá un ítem \"xv -root imagen"
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid font %s."
|
|
msgstr "Fuente %s errónea."
|
|
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
msgstr "Establecer Fuente..."
|
|
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
msgstr "Fuente de título de ventana"
|
|
|
|
msgid "Menu Title Font"
|
|
msgstr "Fuente de Título de Menú"
|
|
|
|
msgid "Menu Item Font"
|
|
msgstr "Fuente de Ítem de Menú"
|
|
|
|
msgid "Icon Title Font"
|
|
msgstr "Fuente de Título de Iconos"
|
|
|
|
msgid "Clip Title Font"
|
|
msgstr "Fuente de Título de Clip"
|
|
|
|
msgid "Geometry Display Font"
|
|
msgstr "Fuente de Geometría"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sample Text\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
|
|
"0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ejemplo\n"
|
|
"abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ\n"
|
|
"0123456789"
|
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
msgid "Text Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Textos"
|
|
|
|
msgid "drag windows between workspaces."
|
|
msgstr "Arrastrar ventanas entre áreas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"switch to first workspace when switching past the last workspace and vice-"
|
|
"versa"
|
|
msgstr "Cambiar al primer área cuando se pasa la última y viceversa."
|