mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
I noticed one instance of this while looking at the code the other day, and after a quick grep, realized it happened a *lot*! One of the many frustrating things about the English language is that we use apostrophes to make pretty much everything possessive *except* the pronoun "it". In that case, we use "its". "It's" is reserved for the contraction meaning "it is" or "it has".
1966 lines
54 KiB
Plaintext
1966 lines
54 KiB
Plaintext
# Estonian translation of Window Maker
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Window Maker 0.65.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-09-05 09:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-09-05 09:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <linux-ee@eenet.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3276
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:256 ../src/rootmenu.c:1815
|
|
#: ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:405
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:543
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Ei őnnestu avada kirjeldatud ikoonifaili"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
|
|
#: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493
|
|
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3277
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:256
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1819 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" suletakse jőuga.\n"
|
|
"Kőik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
|
|
"Kas soovite seda teha?"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Programmi kőrvaldamine"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jah"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3442
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Too siia töölauale"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1146
|
|
#: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:3454 ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Peida"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Ahenda"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:599
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Vali ikoon..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1152 ../src/rootmenu.c:223
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:512
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Kőrvalda"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3452
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Too nähtavale"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:627
|
|
msgid "Uncollapse"
|
|
msgstr "Tühista ahendamine"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:889 ../src/startup.c:907
|
|
#: ../src/startup.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "ei őnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikeväärtuste andmebaasist"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:963 ../src/defaults.c:1088 ../src/defaults.c:1127
|
|
#: ../src/defaults.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domeen %s (%s) vaikeväärtuste andmebaasis on katki!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
|
|
#: ../src/defaults.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "ei őnnestu lugeda domeeni %s kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Üldise vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on katki!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ei őnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "ei őnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "ei őnnestu laadida paneelide logopilti: %s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645
|
|
#: ../src/defaults.c:2124 ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186
|
|
#: ../src/defaults.c:2233 ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570
|
|
#: ../src/wdefaults.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Vigane formaat vőtmele \"%s\". Peaks olema %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1393 ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506
|
|
#: ../src/defaults.c:1538 ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566
|
|
#: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662
|
|
#: ../src/defaults.c:2129 ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159
|
|
#: ../src/defaults.c:2191 ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238
|
|
#: ../src/defaults.c:2325 ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "vigane valikuväärtus vőtmele \"%s\". Peab olema üks %s väärtustest"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "ei őnnestu teisendada \"%s\" vőtme \"%s\" loogikaväärtuseks"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "ei őnnestu teisendada \"%s\" täisarvuks vőtmele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ebatäpne massiivi elementide arv vőtmele \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Vale vőtme \"%s\" väärtus. Peaksid olemad koordinaadid."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "ei őnnestu teisendada massiivi täisarvudeks \"%s\" jaoks."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
|
|
#: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
|
|
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne värvi nimetus"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1900
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1994
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "ei őnnestu lähtestada teeki %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "ei őnnestu leida funktsiooni %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Viga vőtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2203
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2293
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "ei őnnestu laadid ühtki kasutuskőlblikku shrifti!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "ei őnnestu leida värvi vőtmele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane vőtme muutja \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane vőti kiirklahvil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: muutmisklahv %s on vigane"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "ei őnnestu pildi laadimine valikus %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "ei őnnestu avada pildifaili \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "mälu lőppes pildifaili \"%s\" lugemisel"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "ei őnnestu leida kursori pildifaili \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Viga vőtme \"%s\" kursori kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2807
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "tekstuuri renderdamine ikooni taustapildiks ei őnnestu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:679 ../src/dock.c:525
|
|
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Tühistan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:219
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Ei őnnestu avada kataloogi "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:274
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Ei őnnestu avada pildifaili "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:606
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloogid"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:615
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:648
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaade"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:661
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Faili nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:685
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vali fail"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:703 ../src/dialog.c:705
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Ikooni valija"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1162 ../src/dialog.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versioon %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1269
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "X'i aknahaldur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Kasutan visuaali 0x%x: %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1300
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 tuhat värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1303
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 tuhat värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1307
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 miljonit värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Eraldatud mälu kokku: %i kB. Mälu kasutuses: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1327
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Toetatud pildivormingud: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lisaks on toetatud: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1357
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ja "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Heli on keelatud"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Heli on lubatud"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1393
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1416
|
|
msgid "Merry X'mas!"
|
|
msgstr "Häid jőule!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1486
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
|
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
|
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
|
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
|
|
"02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Window Maker on vaba tarkvara. Te vőite seda edasi\n"
|
|
"levitada ja/vői muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n"
|
|
"tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n"
|
|
"avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 vői (vastavalt\n"
|
|
"Teie valikule) ükskőik milline hilisem versioon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n"
|
|
"ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n"
|
|
"GARANTIITA vői SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
|
|
"Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n"
|
|
"koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n"
|
|
"Software Foundation'iga, 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1507
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Litsentsiinfo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:395
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "ei őnnestu luua ühendust avariipaneeliga. Annan alla."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1684
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fataalviga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker vőttis vastu signaali %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker vőttis vastu signaali %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1707
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" See fataalviga on arvatavasti pőhjustatud programmi veast. Palun täitke "
|
|
"kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saatke see aadressil "
|
|
"bugs@windowmaker.info."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1716
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1722
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Vali tegevus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1723
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Lőpetan töö ja salvestan mälutőmmise"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1724
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Taaskäivitan Window Makeri"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1725
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Käivitan alternatiivse aknahalduri"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1903
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop environment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n"
|
|
"projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n"
|
|
"(objektorienteeritud framework graafiliste\n"
|
|
"multiplatvorm rakenduste jaoks) vaba\n"
|
|
"implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n"
|
|
"ka sellel baseeruva ka arenduskeskkonna ja\n"
|
|
"kasutaja töölauakeskkonna loomine. Lisateabe\n"
|
|
"saamiseks palun külasada saidi www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1923
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "GNUstep'ist lähemalt"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1108 ../src/dock.c:1111 ../src/dock.c:3360
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mőningaid ikoone ei ole vőimalik kőikidel töölaudadel nähtavaks teha. "
|
|
"Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale "
|
|
"positsioonile ja Klamber ei ole mőnel töölaual täis."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikooni ei ole vőimalik kőikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veenduge, et "
|
|
"teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
|
|
"Klamber ei ole mőnel töölaual täis."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:523
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Töölaua Klamber"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:524
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Kőik valitud ikoonid eemaldatakse!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:3396
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Hoia ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2104 ../src/dock.c:2245
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "ei őnnestu käivitada rakendust %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:987
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei őnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1045
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei őnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1049 ../src/dock.c:1097
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Hoia esiplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1055
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Ahendatud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1061
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Automaatselt ahenev"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1067
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automaatselt esile tőusev"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1073
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1103
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Klambri valikud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1113
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valitud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1121 ../src/dock.c:3387
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Vali kőik ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1127 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:3404
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Teisalda ikoon->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1134 ../src/dock.c:1137 ../src/dock.c:3415
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Eemalda ikoon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1139
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Haagi ikoonid külge"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1142
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Käivita"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1150
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Määrangud..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1515 ../src/dock.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1886
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2103 ../src/dock.c:2244
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dokin ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3267 ../src/dock.c:3270 ../src/dock.c:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Ei őnnestu täita korraldust \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3366
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Näita/ära näita kőigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3371 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Näita kőigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3385
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Tühista ikoonivalik"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3394
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Hoia ikoone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3402
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Teisalda ikoonid->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3413
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Eemalda ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3444
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Too siia"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Ei őnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Eira"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:333
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Käivita koos Window Maker'iga"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:340
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:344
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Rakenduse tee ja argumendid"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:357
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Korraldus, mis käivitatakse keskmise nupu vajutamisel"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s asendatakse antud valikuga"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d asendatakse failinimega"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:394
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND toetus ei ole sisse kompileeritud"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:399
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikooni pilt"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1533
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Kuva..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:466
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Dokitud rakenduse määrangud"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "ei őnnestu renderdada tekstuuri %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "ei őnnestu luua kataloogi %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "ei őnnestu leida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Ei őnnestu laadida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:205
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Window Makeri taaskäivitamine ebaőnnestus."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "ei őnnestu käivitada %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:254
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Ei őnnestu käivitada korraldust: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s katkestatud.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Kasuta: %s [valikud]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:423
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker on aknahaldur X window system'ile"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:425
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tmäärab, millist kuva kasutada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:427
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tkeelab häälestusfailide eeltöötluse"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste doki avamise"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:430
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaua klambri avamise"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:431
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse käivitamise"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:432
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\tei taasta salvestatud seanssi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:434
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\t\tmillist locale't kasutada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:436
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:438
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\thäälestusi ei salvestata ega uuendata"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\tkeelab ümberhäälestustuste regulaarse kontrolli"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:441
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tlülitab sisse sünkroonse ekraanirezhiimi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:443
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tväljastab versiooninumbri ja lőpetab programmi töö"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tnäitab seda teadet"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"ei őnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n"
|
|
"Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "ei őnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on "
|
|
"korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi häälestusega"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:488 ../src/main.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:ei őnnestu käivitada lähtestamisskripti"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:513 ../src/main.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:ei őnnestu käivitada lőpetamisskripti"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:634 ../src/main.c:642 ../src/main.c:650 ../src/main.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, proovi '%s --help'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:710
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:714
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "ei őnnestu avada kuva \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1255
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "ei suuda klaviatuuriga ühendust saada"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
|
msgstr "vigane väärtus menüüde olekuinfos:%s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "ei őnnestu defineerida %s väärtust cpp jaoks"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "ei őnnestu leida UID %i paroolikirjet"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "Teie masin on häälestamata. HOSTNAME väärtus on %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "Teie masin on häälestamata. HOST väärtus on %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:628
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Programmi argumendid"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:629
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:722
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "ei őnnestu vastu vőtta DND saadetud andmeid"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:730
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "viga DND saadetud andmete vastuvőtmisel"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:736
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "mälu lőppes DND saadetud andmete vastuvőtmisel "
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:781 ../src/misc.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "mälu lőppes \"%s\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:835
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "mälu lőppes \"%w\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:853
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "mälu lőppes \"%W\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:869
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "mälu lőppes \"%a\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "mälu lőppes \"%d\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:914
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "valik ei ole kättesaadav"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:987 ../src/misc.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "vigane akna nimi %s olekuinfos"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1250
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "ei őnnestu saata teadet taustapildiprogrammile"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "ei őnnestu laadida bitmap maskifaili \"%s\". Maski ei saa kasutada"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s, line %i:%s"
|
|
msgstr "süntaksi viga failis %s, rida %i:%s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "lőpetamata string"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "lőpetamata massiiv"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "puudub, on massiivis vői on massiv lőpetamata"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "ei saa massiivi elementi kätte"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "lőpetamata sőnastik"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "puudub sőnastiku vőti"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "sőnastiku vőtmekirje puudub vői on sőnastik ilma lőputunnuseta"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "viga sőnastiku vőtme sőelumisel"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "puudub = sőnastiku kirjes"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "puudub ; sőnastiku kirjes"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"on arvatavasti string, sőnastik, andmehulk vői massiiv. Kui see on string, "
|
|
"proovi see sulgeda märgiga \"."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Window Makeri domeenifailides ei ole kommentaarid lubatud."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "ei őnnestu avada domeenifaili %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "ülearused andmed peale faili lőputunnust"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "ei őnnestu sőeluda värvi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "ei őnnestu eraldada värvi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Lőpetan töö"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:184
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Kas lőpetan aknahalduri töö?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:220
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "X seansi sulgemine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas sulgeme X seansi.\n"
|
|
"On vőimalik, et suletakse ka mőned rakendused, mis sisaldavad salvestamata "
|
|
"andmeid."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:505
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:234
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X seansi kőrvaldamine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas kőrvaldame X seansi?\n"
|
|
"(kőik rakendused suletakse)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: puuduv korraldus"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "liiga palju parameetreid OPEN_MENU's: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on "
|
|
"ainult üks."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WINDOWS_MENU korraldus. Lubatud on "
|
|
"ainult üks."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:804
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Akende nimekiri"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:tundmatu käsk menüü seadistuses: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ei őnnestu lisada kiirkorraldust kirjele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:maksimaalne rea pikkus ületatud menüü seadistuses: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:puudub korraldus menüü seadistuses: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:süntaksi viga menüüfaili: puudub lőputunnus END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "ei suuda luua argumente menüüfaili eeltöötlejale"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:ei suuda avada/eeltöödelda menüüfaili"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:menüüfaili avamine ebaőnnestus"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1210
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "viga eelnevalt töödeldud menüüandmete lugemisel"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "mälu lőppes menüü %s loomise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1562
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Korraldused"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1565
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Taaskäivitamine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1566
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Lőpetamine..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "ei őnnestu leida menüüfaili \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "ei őnnestu ligi pääseda menüüle \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"ei őnnestu leida vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\", millele viitab "
|
|
"WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü häälestuses \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1816
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei őnnestu lugeda rakenduste menüüd. Pőhjalikuma vigade kirjelduse "
|
|
"lugemiseks vaata konsooliväljundit."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "ei őnnesta lähtestada graafikateegi konteksti: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:771
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "ei őnnestu salvestada seansi olekut %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "ei őnnestu \"%s\" teisendamine boolean väärtuseks"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1021
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "mälu lőppes seansi oleku salvestamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1112
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "mälu lőpp seansi oleku salvestamise käigus"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1250
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "ei őnnestu saada akende nimekirja!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "X'i sisemine viga: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "sain signaali %i (%s) - stardin uuesti\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "sain signaali %i - stardin uuesti\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "sain signaali %i (%s) - loen vaikeväärtused uuesti\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "sain signaali %i - loen vaikeväärtused uuesti\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "sain signaali %i (%s) - lőpetan...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "sain signaali %i - lőpetan...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "sain signaali %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "sain signaali %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"järjekordne avarii ajal, mil tehti avariijärgseid puhastusi. Katkestan "
|
|
"viivitamatult."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:407
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:412
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "proovin käivitada alternatiivset aknahaldurit"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:417
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "ei őnnestu käivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"aset on leidnud fataalne viga, arvatavasti programmi viga. Palun täida "
|
|
"programmiga kaasa tulnud vearaport (BUGFORM) ja saada see programmi "
|
|
"autoritele."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutan suurust "
|
|
"16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:927
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:946
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "ei őnnestu hallata ekraani %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:1020
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "ei őnnestu hallata ühtegi ekraani"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "ei őnnestu leida tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "ei őnnestu laadida tekstuuri pixmap faili \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "ei őnnestu avada teeki \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "ei leia funktsiooni \"%s\" teegist \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "tekstuurifunktsioon ei ole selles süsteemis toetatud."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "ei őnnestu eraldada pildi puhvrit"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "ei őnnestu leida ikoonifaili \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"klahvid NumLock, ScrollLock (vői sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
|
|
"Lülita need välja vői muidu ei tööta mőned hiire toimingud ja klaviatuuri\n"
|
|
"kiirkorraldused."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm suletakse jőuga.\n"
|
|
"Kőik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
|
|
"Kas soovite seda teha?"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Määra kiirkorraldus"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:358 ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "ei őnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:407
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Hoia esiplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:412
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Hoia tagaplaanil"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimeeri"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimeeri"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Keri kokku"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:473
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Muuda suurust/liiguta"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vali"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:489
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Teisalda"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:494
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Rekvisiidid..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:496
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valikud"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:556
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Ava aken"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:570
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Taasta suurus"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:587
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Keri lahti"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Ei őnnestu leida selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Ei őnnestu avada kirjeldatud ikooni \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Vaatlen %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1167
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1206
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Häälestuse salvestamisel laieneb see\n"
|
|
"kőigile akendele, mille WM_CLASS\n"
|
|
"omadus on üks ülalloetletud nimedest."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1243
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Rakenda"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1249
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Taasta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Akna kirjeldus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1259
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Akna rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1260
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Laiendatud valikud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1261
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikoon ja töölaud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1262
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Rakendusele omane"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1276
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Vaikimisi kőigile akendele"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1330
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Vali aken"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1344
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1355
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Keela tiitliriba"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1357
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab akna tiitelriba. Ilma tiitelribata\n"
|
|
"akna parameetreid saab muuta, kui vajutada\n"
|
|
"Control+Esc (vői kui kontrollklahve muudetud,\n"
|
|
"siis sellele vastavat klahvikombinatsiooni)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Keela suuruse muutmise riba"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Keelab riba, mille abil saab muuta akna suurust."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1369
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Keela sulgemisnupp"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Eemaldab sulgemisnupu akna tiitelribalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1374
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Keela minimeerimisnupp"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Eemaldab minimeerimisnupu akna tiitliribalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1379
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Keela raam"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1381
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Keelab akna ümbert ühepikslise musta raami."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1384
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Hoia esiplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr "Hoiab akent teiste akende suhtes esiplaanil."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1390
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Hoia tagaplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Hoia akent kőigi teiste akende taga."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1397
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Näita akent kőigil töölaudadel."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Käivita minimeerituna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Programmi käivitamise hetkel minimeeri aken."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1406
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Käivita maksimeerituna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Programmi käivitamise hetkel maksimeeri aken."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1412
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Maksimeeri üle kogu ekraani"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab akent maksimeerida kogu ekraani ulatuses.\n"
|
|
"Kui lubatud, siis akna maksimeerimise korral\n"
|
|
"jäävad akna tiitelriba ja suuruse muutmise riba\n"
|
|
"väljapoole ekraani ulatust."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1431
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Laiendatud vőimalused"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1448
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Keela reageerimast kiirklahvidele"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab fookuses oleval aknal reageerimast\n"
|
|
"Window Maker'i kiirklahvidele. See vőimaldab\n"
|
|
"aknal vastu vőtta kőiki klaviatuurilt tulevaid\n"
|
|
"koode."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Keela reageerimast hiirevajutustele"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab aknal reageerimast hiiretoimingutele.\n"
|
|
"Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
|
|
"muuteklahviks)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1463
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Keela näitamine akende nimekirjas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1465
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Keelab akna nime näitamise akende nimekirjas."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Keela akna fokuseerimine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab akna fokuseerimise. Aknale ei\n"
|
|
"mőju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Hoia ekraani sees"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab akna liigutamise\n"
|
|
"väljapoole ekraani pinda.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1480
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Eira käsku 'Peida teised aknad'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab reageerimise käsule\n"
|
|
"\"Peida teised aknad\"."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1486
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Keela seansi salvestamine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab akna andmete salvestamise seansi\n"
|
|
"andmetesse. Rakendust ei käivitata koos\n"
|
|
"seansi koosseisu kuuluvate akendega."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1494
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emuleeri rakenduse ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr "Loob aknale dokitava rakenduse ikooni."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1502
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Keela keelenupp"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1504
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Eemaldab keele sisse/väljalülitamise nupu akna tiitliribalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1521
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Pisiakna pilt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1548
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Ikoonifaili nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1561
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Eira kliendi enda ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1568
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1570
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1576
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ei oma tähtsust"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1594
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1605
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Käivita peidetuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1607
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Peidab akna programmi käivitamise hetkel."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1610
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Keela rakenduse ikoon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1612
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab rakenduse ikooni. Keelamise korral ei ole\n"
|
|
"vőimalik rakendust dokkida ja kőik selle rakenduse\n"
|
|
"juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1618
|
|
msgid "Collapse application icons"
|
|
msgstr "Ahenda rakenduse ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1620
|
|
msgid ""
|
|
"Collapse application icons from other instances\n"
|
|
"of this application into one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahendab rakenduse teiste\n"
|
|
"ekseplaride ikoonid üheks.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Töölaud %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:954
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Töölauad"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:956
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "ei őnnestu luua töölaua menüüd"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:963
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:964
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Eemalda viimane"
|