mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Compacting a translation to fit the available space; two new strings. The menus are now split like the English ones, using appearance.menu.nl and background.menu.nl. A new comment was added to menu.nl.in.
2686 lines
71 KiB
Plaintext
2686 lines
71 KiB
Plaintext
# New translation into Dutch for Window Maker
|
|
# Copyright (C) 2014-2017 Window Maker Developers Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
|
|
# Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wmaker-0.95.8+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-09-14 19:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-14 00:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Related to Window titles
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:44
|
|
msgid "Focused Window Title"
|
|
msgstr "Titel van gefocust venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:46
|
|
msgid "Unfocused Window Title"
|
|
msgstr "Titel van ongefocust venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:48
|
|
msgid "Owner of Focused Window Title"
|
|
msgstr "Titel van eigenaar gefocust venster"
|
|
|
|
#. Related to Menus
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:52 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1501
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:99
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Menutitel"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:54
|
|
msgid "Menu Item Text"
|
|
msgstr "Tekst van menu-ingang"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:56
|
|
msgid "Disabled Menu Item Text"
|
|
msgstr "Tekst uitgeschakelde menu-ingang"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:58
|
|
msgid "Menu Highlight Color"
|
|
msgstr "Kleur van uitgelicht menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:60
|
|
msgid "Highlighted Menu Text Color"
|
|
msgstr "Tekstkleur van uitgelicht menu"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * yuck kluge: the coordinate for HighlightTextColor are actually those of the last "Normal item"
|
|
#. * at the bottom when user clicks it, the "yuck kluge" in the function 'previewClick' will swap it
|
|
#. * for the MenuTextColor selection as user would expect
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the entries are reffered by their index for performance
|
|
#.
|
|
#. Related to Window's border
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:71
|
|
msgid "Focused Window Border Color"
|
|
msgstr "Kleur van vensterrand, gefocust"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:73
|
|
msgid "Window Border Color"
|
|
msgstr "Kleur van vensterrand"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:75
|
|
msgid "Selected Window Border Color"
|
|
msgstr "Kleur van vensterrand, geselecteerd"
|
|
|
|
#. Related to Icons and Clip
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:79
|
|
msgid "Miniwindow Title"
|
|
msgstr "Titel van minivenster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:81
|
|
msgid "Miniwindow Title Back"
|
|
msgstr "Titelachtergrond van minivenster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:83 ../../WPrefs.app/FontSimple.c:102
|
|
msgid "Clip Title"
|
|
msgstr "Cliptitel"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:85
|
|
msgid "Collapsed Clip Title"
|
|
msgstr "Cliptitel, ingeschoven"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:110
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:111 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1407
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:93 ../../WPrefs.app/Workspace.c:189
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centreren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:112
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:382
|
|
msgid "[Focused]"
|
|
msgstr "[Gefocust]"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:383
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window"
|
|
msgstr "Titelbalk van gefocust venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:386
|
|
msgid "[Unfocused]"
|
|
msgstr "[Ongefocust]"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:387
|
|
msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Titelbalk van ongefocust venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:390
|
|
msgid "[Owner of Focused]"
|
|
msgstr "[Eigenaar van gefocust]"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:391
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
|
|
msgstr "Titelbalk eigenaar gefocust venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:394
|
|
msgid "[Resizebar]"
|
|
msgstr "[Vergrootbalk]"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:395
|
|
msgid "Window Resizebar"
|
|
msgstr "Venstervergrootbalk"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:398
|
|
msgid "[Menu Title]"
|
|
msgstr "[Menutitel]"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:399
|
|
msgid "Titlebar of Menus"
|
|
msgstr "Titelbalk van menu's"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:402
|
|
msgid "[Menu Item]"
|
|
msgstr "[Menu-ingang]"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:403
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Menu-ingangen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:406
|
|
msgid "[Icon]"
|
|
msgstr "[Icoon]"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:407
|
|
msgid "Icon Background"
|
|
msgstr "Icoonachtergrond"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:410
|
|
msgid "[Background]"
|
|
msgstr "[Achtergrond]"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:411
|
|
msgid "Workspace Background"
|
|
msgstr "Werkruimteachtergrond"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:562 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load file '%s': %s"
|
|
msgstr "kon bestand '%s' niet laden: %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find file '%s' for texture type %s"
|
|
msgstr "kon bestand '%s' niet vinden voor textuurtype %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:613 ../../WPrefs.app/Appearance.c:639
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction in '%s', falling back to diagonal"
|
|
msgstr "onbekende richting in '%s', valt terug op diagonaal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type '%s' is not a supported type for a texture"
|
|
msgstr "type '%s' is geen ondersteund type voor 'n textuur"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file %s"
|
|
msgstr "kon bestand %s niet verwijderen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1110
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Kies bestand"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read size of image from '%s', ignoring"
|
|
msgstr "kon afbeeldingsgrootte niet inlezen uit '%s', genegeerd"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image \"%s\" has an invalid depth of %d, ignoring"
|
|
msgstr "afbeelding \"%s\" heeft 'n ongeldige kleurdiepte van %d, genegeerd"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create RImage for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "kon RImage niet aanmaken voor \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1481
|
|
msgid "Focused Window"
|
|
msgstr "Gefocust venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1488
|
|
msgid "Unfocused Window"
|
|
msgstr "Ongefocust venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1495
|
|
msgid "Owner of Focused Window"
|
|
msgstr "Eigenaar gefocust venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1507 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1511
|
|
msgid "Normal Item"
|
|
msgstr "Normaal item"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1517
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1532
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Uitgelicht"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1625
|
|
msgid "Icon Text"
|
|
msgstr "Icoontekst"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1709 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1716
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1713
|
|
msgid "Coll."
|
|
msgstr "Ing."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1877
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textuur"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1900
|
|
msgid ""
|
|
"Double click in the texture you want to use\n"
|
|
"for the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dubbelklik in de textuur die u wilt gebruiken\n"
|
|
"voor 't geselecteerde onderdeel."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1912
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1916
|
|
msgid "Create a new texture."
|
|
msgstr "Maak 'n nieuwe textuur aan."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1923
|
|
msgid "Extract..."
|
|
msgstr "Uitpakken..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1927
|
|
msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pak textu(u)r(en) van 'n thema- of\n"
|
|
"stijlbestand uit."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1936
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1939
|
|
msgid "Edit the highlighted texture."
|
|
msgstr "Bewerk de uitgelichte textuur."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1946 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1218
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1950
|
|
msgid "Delete the highlighted texture."
|
|
msgstr "Wis de uitgelichte textuur."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1962
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2018
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2025
|
|
msgid "Menu Style"
|
|
msgstr "Menustijl"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2043 ../../WPrefs.app/Configurations.c:179
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:191 ../../WPrefs.app/Docks.c:212
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:220 ../../WPrefs.app/Focus.c:279
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:290 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:127
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:138
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:166
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:181 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:554
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:565 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:459
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon file %s"
|
|
msgstr "kon icoonbestand %s niet laden"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2056
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
msgstr "Titeluitlijning"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2254
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Uiterlijkvoorkeuren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2256
|
|
msgid ""
|
|
"Background texture configuration for windows,\n"
|
|
"menus and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtergrondtextuurinstellingen voor vensters,\n"
|
|
"menu's en iconen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2292
|
|
msgid "Extract Texture"
|
|
msgstr "Textuur uitpakken"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2312
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2321 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:253
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2326
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Uitpakken"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:130 ../../WPrefs.app/Docks.c:170
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s"
|
|
msgstr "kon afbeeldingsbestand %s niet laden"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:141
|
|
msgid "Icon Slide Speed"
|
|
msgstr "Icoonschuifsnelheid"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:147
|
|
msgid "Shade Animation Speed"
|
|
msgstr "Animatiesnelheid van oprollen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:206
|
|
msgid "Smooth Scaling"
|
|
msgstr "Gladschalen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Smooth scaled background images, neutralizing\n"
|
|
"the `pixelization' effect. This will slow\n"
|
|
"down loading of background images considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gladgeschaalde achtergrondafbeeldingen\n"
|
|
"neutraliseren 't 'pixeleffect'. Dit zal 't laden van\n"
|
|
"achtergrondafbeeldingen aanzienlijk vertragen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:247
|
|
msgid "Titlebar Style"
|
|
msgstr "Titelbalkstijl"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:300 ../../WPrefs.app/Configurations.c:306
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animaties"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable animations such as those shown\n"
|
|
"for window miniaturization, shading etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel animaties in/uit, zoals die getoond\n"
|
|
"voor venster miniaturiseren, oprollen enz."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:324
|
|
msgid "Superfluous"
|
|
msgstr "Overvloed"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable `superfluous' features and\n"
|
|
"animations. These include the `ghosting' of the\n"
|
|
"dock when it's being moved to another side and\n"
|
|
"the explosion animation when undocking icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel 'overvloedige' kenmerken en animaties\n"
|
|
"in/uit. Daartoe behoren 't 'rondwaren' van 't\n"
|
|
"Dok bij verplaatsen naar de andere kant, en de\n"
|
|
"explosieanimatie bij ontdokken van iconen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:348
|
|
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
|
|
msgstr "Rasterkleurenkaart voor 8 bpp"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Number of colors to reserve for Window Maker\n"
|
|
"on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal kleuren te reserveren voor Window Maker, op\n"
|
|
"schermen die alleen 8 bpp (PseudoColor) ondersteunen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:357
|
|
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
|
|
msgstr "Schakel rasteren uit in elke 'visual'/kleurdiepte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"More colors for\n"
|
|
"applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer\n"
|
|
"kleuren voor\n"
|
|
"programma's"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"More colors for\n"
|
|
"Window Maker"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer\n"
|
|
"kleuren voor\n"
|
|
"Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:434
|
|
msgid "Other Configurations"
|
|
msgstr "Andere instellingen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
|
|
"toggling and number of colors to reserve for\n"
|
|
"Window Maker on 8bit displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animatiesnelheden, titelbalkstijlen, verschillende\n"
|
|
"opties inschakelen, en 't aantal kleuren te reserveren\n"
|
|
"voor Window Maker op 8-bitschermen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:26
|
|
msgid "Clip autocollapsing delays"
|
|
msgstr "Vertraging vanzelf schuiven Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:27
|
|
msgid "Clip autoraising delays"
|
|
msgstr "Vertraging vanzelf verhogen Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:34
|
|
msgid "Before auto-expansion"
|
|
msgstr "Vanzelf uitschuiven na"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:35
|
|
msgid "Before auto-collapsing"
|
|
msgstr "Vanzelf inschuiven na"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:36
|
|
msgid "Before auto-raising"
|
|
msgstr "Vanzelf verhogen na"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:37
|
|
msgid "Before auto-lowering"
|
|
msgstr "Vanzelf verlagen na"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the application Dock (the\n"
|
|
"vertical icon bar in the side of the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel 't programmadok (de verticale iconenbalk\n"
|
|
"aan de zijkant van 't scherm) in/uit."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the Clip (that thing with\n"
|
|
"a paper clip icon)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel de Clip (dat ding met 'n paperclipicoon)\n"
|
|
"in/uit."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable Drawers (a dock that stores\n"
|
|
"application icons horizontally). The dock is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel de laden ('n dok dat programma-iconen\n"
|
|
"horizontaal opslaat) in/uit. 't Dok is vereist."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:234 ../../WPrefs.app/Focus.c:309
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:595
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:250
|
|
msgid "Dock/Clip/Drawer"
|
|
msgstr "Dok/Clip/Lade"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:322
|
|
msgid "Dock Preferences"
|
|
msgstr "Dokvoorkeuren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Dock and clip features.\n"
|
|
"Enable/disable the Dock and Clip, and tune some delays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dok- en clipkenmerken. Schakel 't Dok en de Clip in/uit,\n"
|
|
"en pas vertragingen aan."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Disable miniwindows (icons for minimized windows). For use with KDE/GNOME."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel minivensters (iconen voor geminiaturiseerde vensters) uit. Voor ge-\n"
|
|
"bruik met KDE/GNOME."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:47
|
|
msgid "Ignore decoration hints for GTK applications."
|
|
msgstr "Negeer decoratiehints voor GTK-programma's."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:50
|
|
msgid "Enable workspace pager."
|
|
msgstr "Schakel werkruimtevolger in."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:53
|
|
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel geen niet-WindowMaker-specifieke parameters in (gebruik 'xset' niet)."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:56
|
|
msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
|
|
msgstr "Sla sessie vanzelf op bij afsluiten van Window Maker."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:59
|
|
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik SaveUnder in vensteromlijsting, iconen, menu's en andere objecten."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:62
|
|
msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
|
|
msgstr "Schakel bevestigingspaneel voor 't commando 'Doden' uit."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:65
|
|
msgid "Disable selection animation for selected icons."
|
|
msgstr "Schakel selectieanimatie voor geselecteerde iconen uit."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:68
|
|
msgid "Smooth font edges (needs restart)."
|
|
msgstr "Vlak letterranden af (herstart nodig)."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:71
|
|
msgid "Cycle windows only on the active head."
|
|
msgstr "Wissel vensters alleen op de actieve kop."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:74
|
|
msgid "Ignore minimized windows when cycling."
|
|
msgstr "Negeer geminiaturiseerde vensters bij wisselen."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:77
|
|
msgid "Show switch panel when cycling windows."
|
|
msgstr "Toon schakelpaneel bij vensters wisselen."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:80
|
|
msgid "Show workspace title on Clip."
|
|
msgstr "Toon werkruimtetitel op Clip."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:83
|
|
msgid "Highlight the icon of the application when it has the focus."
|
|
msgstr "Accentueer 't programma-icoon, wanneer 't focus heeft."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:87
|
|
msgid "Enable keyboard language switch button in window titlebars."
|
|
msgstr "Schakel toetsenbordtaalknop op venstertitelbalken in."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:91
|
|
msgid "Maximize (snap) a window to edge or corner by dragging."
|
|
msgstr "Maximaliseer (duw) 'n venster tegen kant of hoek door verslepen."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:94
|
|
msgid "Distance from edge to begin window snap."
|
|
msgstr "Afstand vanaf kant waar venster opduwen begint."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:97
|
|
msgid "Distance from corner to begin window snap."
|
|
msgstr "Afstand vanaf hoek waar venster opduwen begint."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:100
|
|
msgid "Snapping a window to the top maximizes it to the full screen."
|
|
msgstr "Venster duwen tegen de bovenkant, maximaliseert 't schermvullend."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:103
|
|
msgid "Allow move half-maximized windows between multiple screens."
|
|
msgstr "Sta verplaatsen halfgemaximaliseerde vensters toe tussen schermen."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:106
|
|
msgid "Alternative transitions between states for half maximized windows."
|
|
msgstr "Andere staten van overgang voor halfgemaximaliseerde vensters."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:109
|
|
msgid "Move mouse pointer with half maximized windows."
|
|
msgstr "Verplaats muispijl met halfgemaximaliseerde vensters."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:112
|
|
msgid "Open dialogs in the same workspace as their owners."
|
|
msgstr "Open dialogen in dezelfde werkruimte als hun eigenaren."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:322
|
|
msgid "Expert User Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren voor ervaren gebruikers"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Options for people who know what they're doing...\n"
|
|
"Also has some other misc. options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opties voor hen die weten wat ze doen...\n"
|
|
"Heeft tevens allerlei andere opties."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
"verkeerde optiewaarde %s voor optie FocusMode. Gebruikt standaard Manual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"verkeerde optiewaarde %s voor optie ColormapMode. Gebruikt standaard Auto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:154 ../../WPrefs.app/Icons.c:160
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:367 ../../WPrefs.app/Preferences.c:120
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:140 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "UIT"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:199
|
|
msgid "Input Focus Mode"
|
|
msgstr "Invoerfocusmodus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:207
|
|
msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus"
|
|
msgstr "Handmatig: Klik op 't venster om toetsenbordinvoerfocus te geven"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:213
|
|
msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanzelf: Geef toetsenbord-\n"
|
|
"invoerfocus aan 't venster onder de muispijl"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:226
|
|
msgid "Install colormap from the window..."
|
|
msgstr "Installeer kleurenkaart uit 't venster..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This option is for screens that can display only a limited number\n"
|
|
"of colors at a time, so they use an indexed table of colors (called\n"
|
|
"a ColorMap) that each application customizes for its needs, and\n"
|
|
"WindowMaker will set the global ColorMap dynamically from the\n"
|
|
"active application.\n"
|
|
"You can know the capability of your screen in WindowMaker's info\n"
|
|
"panel as the 'visual'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie is voor schermen die slechts 'n beperkt aantal kleuren\n"
|
|
"tegelijk kunnen weergeven. Ze gebruiken 'n geĆÆndexeerde kleurentabel\n"
|
|
"(ColorMap genaamd), die door elk programma wordt aangepast naar\n"
|
|
"behoefte, en WindowMaker zal de algemene kleurenkaart dynamisch\n"
|
|
"instellen uit 't actieve programma.\n"
|
|
"U kunt de mogelijkheden van uw scherm herkennen aan de 'visual'\n"
|
|
"in WindowMakers Infopaneel."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:240
|
|
msgid "...that has the input focus"
|
|
msgstr "...dat de invoerfocus heeft"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:245
|
|
msgid "...that's under the mouse pointer"
|
|
msgstr "...dat onder de muispijl zit"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:254
|
|
msgid "Automatic Window Raise Delay"
|
|
msgstr "Vertraging vanzelf vensters verhogen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:326
|
|
msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows"
|
|
msgstr "Laat programma's niet de vensterfocusklik ontvangen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:331
|
|
msgid "Automatically focus new windows"
|
|
msgstr "Focus nieuwe vensters vanzelf"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:336
|
|
msgid "Raise window when switching focus with keyboard"
|
|
msgstr "Verhoog venster bij focus wisselen met toetsenbord"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:352
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Vensterfocusvoorkeuren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:353
|
|
msgid "Keyboard focus switching policy and related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beleid voor toetsenbordfocus wisselen, en\n"
|
|
"gerelateerde opties."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:98
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Venstertitel"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:100
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Menutekst"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:101
|
|
msgid "Icon Title"
|
|
msgstr "Icoontitel"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:103
|
|
msgid "Desktop Caption"
|
|
msgstr "Bureaubladopschrift"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:104
|
|
msgid "System Font"
|
|
msgstr "Systeemletter"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:105
|
|
msgid "Bold System Font"
|
|
msgstr "Systeemletter, vet"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:660
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:677
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:703
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:706
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:738
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "Lettertypenconfiguratie"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:740
|
|
msgid "Configure fonts for Window Maker titlebars, menus etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel lettertypen in voor Window Maker-titelbalken,\n"
|
|
"menu's enz."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:29
|
|
msgid "Shrinking/Zooming"
|
|
msgstr "Krimpen/zoomen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:30
|
|
msgid "Spinning/Twisting"
|
|
msgstr "Spinnen/draaien"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:31
|
|
msgid "3D-flipping"
|
|
msgstr "3D wentelen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:32 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:56
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:70
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:184 ../../WPrefs.app/Preferences.c:145
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value \"%s\" for option %s, using default \"%s\""
|
|
msgstr "verkeerde waarde \"%s\" voor optie %s, gebruikt standaard \"%s\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "animation style \"%s\" is unknown, resetting to \"%s\""
|
|
msgstr "animatiestijl \"%s\" is onbekend, teruggezet op \"%s\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:253
|
|
msgid "Icon Positioning"
|
|
msgstr "Icoonplaatsing"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:332
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Icoongrootte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:334
|
|
msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
|
|
msgstr ""
|
|
"De afmetingen van 't dok-/programma-icoon\n"
|
|
"en minivensters"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:351
|
|
msgid "Mini-Previews for Icons"
|
|
msgstr "Miniaturen voor iconen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"The Mini-Preview provides a small view of the content of the\n"
|
|
"window when the mouse is placed over the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"De miniatuur biedt 'n kleine blik op de inhoud van 't\n"
|
|
"venster, als de muis op 't icoon wordt geplaatst."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:375
|
|
msgid "Iconification Animation"
|
|
msgstr "Iconificeringsanimatie"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:399
|
|
msgid "Auto-arrange icons"
|
|
msgstr "Iconen vanzelf schikken"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:401
|
|
msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
|
|
msgstr "Houd iconen en minivensters altijd geschikt."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:406
|
|
msgid "Omnipresent miniwindows"
|
|
msgstr "Alomtegenwoordige minivensters"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:408
|
|
msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
|
|
msgstr "Maak minivensters aanwezig in alle werkruimten."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:413
|
|
msgid "Single click activation"
|
|
msgstr "Enkelkliksactivering"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:415
|
|
msgid "Launch applications and restore windows with a single click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start programma's op, en herstel vensters met\n"
|
|
"'n enkele klik."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:467
|
|
msgid "Icon Preferences"
|
|
msgstr "Icoonvoorkeuren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
|
|
"area, sizes of icons, miniaturization animation style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Icoon-/minivenster-behandelingsopties. Plaatsingsgebied\n"
|
|
"en afmetingen van iconen, animatiestijl bij miniaturiseren."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:72
|
|
msgid "Open applications menu"
|
|
msgstr "Open programmamenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:73
|
|
msgid "Open window list menu"
|
|
msgstr "Open vensterlijstmenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:74
|
|
msgid "Open window commands menu"
|
|
msgstr "Open venstercommandomenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:75
|
|
msgid "Hide active application"
|
|
msgstr "Verberg actief programma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:76
|
|
msgid "Hide other applications"
|
|
msgstr "Verberg andere programma's"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:77
|
|
msgid "Miniaturize active window"
|
|
msgstr "Miniaturiseer actief venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:78
|
|
msgid "Miniaturize all windows"
|
|
msgstr "Miniaturiseer alle vensters"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:79
|
|
msgid "Close active window"
|
|
msgstr "Sluit actief venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:80
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
msgstr "Maximaliseer actief venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:81
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
msgstr "Maximaliseer act. venster verticaal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:82
|
|
msgid "Maximize active window horizontally"
|
|
msgstr "Maximaliseer act. venster horizontaal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:83
|
|
msgid "Maximize active window left half"
|
|
msgstr "Maximaliseer act. venster linkerhelft"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:84
|
|
msgid "Maximize active window right half"
|
|
msgstr "Maximaliseer act. venster rechterhelft"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:85
|
|
msgid "Maximize active window top half"
|
|
msgstr "Maximaliseer act. venster bovenhelft"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:86
|
|
msgid "Maximize active window bottom half"
|
|
msgstr "Maximaliseer act. venster onderhelft"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:87
|
|
msgid "Maximize active window left top corner"
|
|
msgstr "Maximal. act. venster linkerbovenhoek"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:88
|
|
msgid "Maximize active window right top corner"
|
|
msgstr "Maximal. act. venster rechterbovenhoek"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:89
|
|
msgid "Maximize active window left bottom corner"
|
|
msgstr "Maximal. act. venster linkeronderhoek"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:90
|
|
msgid "Maximize active window right bottom corner"
|
|
msgstr "Maximal. act. venster rechteronderhoek"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:91
|
|
msgid "Maximus: Tiled maximization "
|
|
msgstr "Maximus: tegelmaximalisering "
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:92
|
|
msgid "Toggle window on top status"
|
|
msgstr "Schakel 'venster bovenop houden' in/uit"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:93
|
|
msgid "Toggle window at bottom status"
|
|
msgstr "Schakel 'venster onderop houden' in/uit"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:94
|
|
msgid "Toggle window omnipresent status"
|
|
msgstr "Schakel 'venster alomtegenwoordig' in/uit"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:95
|
|
msgid "Raise active window"
|
|
msgstr "Verhoog actief venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:96
|
|
msgid "Lower active window"
|
|
msgstr "Verlaag actief venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:97
|
|
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
|
|
msgstr "Verhoog/verlaag venster onder muispijl"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:98
|
|
msgid "Shade active window"
|
|
msgstr "Rol actief venster op"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:99
|
|
msgid "Move/Resize active window"
|
|
msgstr "Verplaats/vergroot actief venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:100
|
|
msgid "Select active window"
|
|
msgstr "Selecteer actief venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:101
|
|
msgid "Focus next window"
|
|
msgstr "Focus volgend venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:102
|
|
msgid "Focus previous window"
|
|
msgstr "Focus vorig venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:103
|
|
msgid "Focus next group window"
|
|
msgstr "Focus volgend groepsvenster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:104
|
|
msgid "Focus previous group window"
|
|
msgstr "Focus vorig groepsvenster"
|
|
|
|
#. Workspace Related
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:107
|
|
msgid "Open workspace pager"
|
|
msgstr "Open werkruimtevolger"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:108
|
|
msgid "Switch to next workspace"
|
|
msgstr "Schakel naar volgende werkruimte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:109
|
|
msgid "Switch to previous workspace"
|
|
msgstr "Schakel naar vorige werkruimte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:110
|
|
msgid "Switch to last used workspace"
|
|
msgstr "Schakel n. laatst gebruikte werkruimte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:111
|
|
msgid "Switch to next ten workspaces"
|
|
msgstr "Schakel 10 werkruimten verder"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:112
|
|
msgid "Switch to previous ten workspaces"
|
|
msgstr "Schakel 10 werkruimten terug"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:113
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Schakel naar werkruimte 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:114
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Schakel naar werkruimte 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:115
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Schakel naar werkruimte 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:116
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Schakel naar werkruimte 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:117
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Schakel naar werkruimte 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:118
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Schakel naar werkruimte 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:119
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Schakel naar werkruimte 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:120
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Schakel naar werkruimte 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:121
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Schakel naar werkruimte 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:122
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Schakel naar werkruimte 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:123
|
|
msgid "Move window to next workspace"
|
|
msgstr "Verpl. venster n. volgende werkruimte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:124
|
|
msgid "Move window to previous workspace"
|
|
msgstr "Verpl. venster n. vorige werkruimte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:125
|
|
msgid "Move window to last used workspace"
|
|
msgstr "Verpl. venster n. laatst gebruikte werkr."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:126
|
|
msgid "Move window to next ten workspaces"
|
|
msgstr "Verpl. venster 10 werkruimten verder"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:127
|
|
msgid "Move window to previous ten workspaces"
|
|
msgstr "Verpl. venster 10 werkruimten terug"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:128
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:129
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:130
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:131
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:132
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:133
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:134
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:135
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:136
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:137
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Verplaats venster naar werkruimte 10"
|
|
|
|
#. Window Selection
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:140
|
|
msgid "Shortcut for window 1"
|
|
msgstr "Sneltoets voor venster 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:141
|
|
msgid "Shortcut for window 2"
|
|
msgstr "Sneltoets voor venster 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:142
|
|
msgid "Shortcut for window 3"
|
|
msgstr "Sneltoets voor venster 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:143
|
|
msgid "Shortcut for window 4"
|
|
msgstr "Sneltoets voor venster 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:144
|
|
msgid "Shortcut for window 5"
|
|
msgstr "Sneltoets voor venster 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:145
|
|
msgid "Shortcut for window 6"
|
|
msgstr "Sneltoets voor venster 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:146
|
|
msgid "Shortcut for window 7"
|
|
msgstr "Sneltoets voor venster 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:147
|
|
msgid "Shortcut for window 8"
|
|
msgstr "Sneltoets voor venster 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:148
|
|
msgid "Shortcut for window 9"
|
|
msgstr "Sneltoets voor venster 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:149
|
|
msgid "Shortcut for window 10"
|
|
msgstr "Sneltoets voor venster 10"
|
|
|
|
#. Misc.
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:152
|
|
msgid "Launch new instance of application"
|
|
msgstr "Start nieuw exemplaar van programma op"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:153
|
|
msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
|
|
msgstr "Schakel naar volgend scherm/monitor"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:154
|
|
msgid "Run application"
|
|
msgstr "Voer programma uit"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:155
|
|
msgid "Raise/Lower Dock"
|
|
msgstr "Verhoog/verlaag Dok"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:156
|
|
msgid "Raise/Lower Clip"
|
|
msgstr "Verhoog/verlaag Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:158
|
|
msgid "Toggle keyboard language"
|
|
msgstr "Wissel toetsenbordtaal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:375 ../../WPrefs.app/Menu.c:275
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1425
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:377
|
|
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op de verlangde sneltoets(en), of klik Annuleren om opnemen te stoppen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:396
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:566 ../../WPrefs.app/Menu.c:285
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:733
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Opnemen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:397
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:574
|
|
msgid "Click on Capture to interactively define the shortcut key."
|
|
msgstr "Klik op Opnemen om interactief de sneltoets te bepalen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:523
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:550
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:560 ../../WPrefs.app/Menu.c:739
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:615
|
|
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
|
|
msgstr "Sneltoetsvoorkeuren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
|
|
"as changing workspaces and opening menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig de sneltoetsen voor acties, zoals van\n"
|
|
"werkruimte wisselen en menu's openen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:251
|
|
msgid "Select Program"
|
|
msgstr "Kies programma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:413
|
|
msgid "New Items"
|
|
msgstr "Nieuwe onderdelen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:414
|
|
msgid "Sample Commands"
|
|
msgstr "Voorbeeldcommando's"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:415
|
|
msgid "Sample Submenus"
|
|
msgstr "Voorbeeldmenu's"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:427
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Programma uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:428
|
|
msgid "Internal Command"
|
|
msgstr "Intern commando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:429
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:430
|
|
msgid "External Submenu"
|
|
msgstr "Extern submenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:431
|
|
msgid "Generated Submenu"
|
|
msgstr "Aangemaakt submenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:432
|
|
msgid "Generated PL Menu"
|
|
msgstr "Aangemaakt PL-menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:433
|
|
msgid "Directory Contents"
|
|
msgstr "Mapinhoud"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:434
|
|
msgid "Workspace Menu"
|
|
msgstr "Werkruimtenmenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:435 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:58
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Vensterlijstmenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:454
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:457
|
|
msgid "rxvt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:460
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:463
|
|
msgid "Run..."
|
|
msgstr "Uitvoeren..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A(Run,Type command to run)"
|
|
msgstr "%A(Uitvoeren,Typ uit te voeren commando)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:466
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:469
|
|
msgid "gimp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:472
|
|
msgid "epic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:475
|
|
msgid "ee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:478
|
|
msgid "xv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:481
|
|
msgid "Evince"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:484
|
|
msgid "ghostview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:487 ../../WPrefs.app/Menu.c:758
|
|
msgid "Exit Window Maker"
|
|
msgstr "Window Maker afsluiten"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:509
|
|
msgid "Debian Menu"
|
|
msgstr "Debian-menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:512
|
|
msgid "RedHat Menu"
|
|
msgstr "RedHat-menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:515
|
|
msgid "Menu Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva-menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:518
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thema's"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:524
|
|
msgid "Bg Images (scale)"
|
|
msgstr "Achtergr. (schaal)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:530
|
|
msgid "Bg Images (tile)"
|
|
msgstr "Achtergr. (tegel)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:536
|
|
msgid "Assorted XTerms"
|
|
msgstr "Allerlei XTerms"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:538
|
|
msgid "XTerm Yellow on Blue"
|
|
msgstr "XTerm geel op blauw"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:541
|
|
msgid "XTerm White on Black"
|
|
msgstr "XTerm wit op zwart"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:544
|
|
msgid "XTerm Black on White"
|
|
msgstr "XTerm zwart op wit"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:547
|
|
msgid "XTerm Black on Beige"
|
|
msgstr "XTerm zwart op beige"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:550
|
|
msgid "XTerm White on Green"
|
|
msgstr "XTerm wit op groen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:553
|
|
msgid "XTerm White on Olive"
|
|
msgstr "XTerm wit op olijfgroen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:556
|
|
msgid "XTerm Blue on Blue"
|
|
msgstr "XTerm blauw op blauw"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:559
|
|
msgid "XTerm BIG FONTS"
|
|
msgstr "XTerm GROTE LETTERS"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:580
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Uit te voeren programma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:590
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bladeren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:599
|
|
msgid "Run the program inside a Xterm"
|
|
msgstr "Voer 't programma uit in 'n XTerm"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:608
|
|
msgid "Path for Menu"
|
|
msgstr "Pad naar menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path for a file containing a menu\n"
|
|
"or a list of directories with the programs you\n"
|
|
"want to have listed in the menu. Ex:\n"
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
|
|
"or\n"
|
|
"/usr/bin ~/xbin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer 't pad in naar 'n bestand dat 'n menu bevat,\n"
|
|
"of 'n lijst van mappen met de programma's die u\n"
|
|
"vermeld wilt hebben in 't menu. Vb.:\n"
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
|
|
"of\n"
|
|
"/usr/bin ~/xbin"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:631 ../../WPrefs.app/Menu.c:656
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a command that outputs a menu\n"
|
|
"definition to stdout when invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer 'n commando in, dat bij aanroepen\n"
|
|
"'n uitgewerkt menu geeft naar 'stdout'."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:647 ../../WPrefs.app/Menu.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"Cache menu contents after opening for\n"
|
|
"the first time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewaar menu-inhoud na de eerste keer\n"
|
|
"openen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a command that outputs a proplist menu\n"
|
|
"definition to stdout when invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer 'n commando in, dat bij aanroepen\n"
|
|
"'n uitgewerkt 'property list'-menu geeft\n"
|
|
"naar 'stdout'."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:681
|
|
msgid "Command to Open Files"
|
|
msgstr "Commando om bestanden te openen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you want to use to open the\n"
|
|
"files in the directories listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer 't te gebruiken commando in, om de\n"
|
|
"bestanden in onderstaande mappen te openen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:700
|
|
msgid "Directories with Files"
|
|
msgstr "Mappen met bestanden"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:711
|
|
msgid "Strip extensions from file names"
|
|
msgstr "Extensies van bestandsnamen af halen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:722
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:754
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Iconen schikken"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:755
|
|
msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
|
|
msgstr "Alle vensters verbergen, behalve die focus heeft"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:756
|
|
msgid "Show All Windows"
|
|
msgstr "Alle vensters tonen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:759
|
|
msgid "Exit X Session"
|
|
msgstr "X-sessie afsluiten"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:760
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Window Maker herstarten"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:761
|
|
msgid "Start Another Window Manager : ("
|
|
msgstr "Andere vensterbeheerder starten : ("
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:763
|
|
msgid "Save Current Session"
|
|
msgstr "Huidige sessie opslaan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:764
|
|
msgid "Clear Saved Session"
|
|
msgstr "Opgeslagen sessie wissen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:765
|
|
msgid "Refresh Screen"
|
|
msgstr "Scherm vernieuwen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:766
|
|
msgid "Open Info Panel"
|
|
msgstr "Infopaneel openen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:767
|
|
msgid "Open Copyright Panel"
|
|
msgstr "Auteursrechtenpaneel openen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:772
|
|
msgid "Window Manager to Start"
|
|
msgstr "Te starten vensterbeheerder"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:785
|
|
msgid "Do not confirm action."
|
|
msgstr "Actie niet bevestigen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - drag items from the left to the menu to add new items\n"
|
|
" - drag items out of the menu to remove items\n"
|
|
" - drag items in menu to change their position\n"
|
|
" - drag items with Control pressed to copy them\n"
|
|
" - double click in a menu item to change the label\n"
|
|
" - click on a menu item to change related information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instructies:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versleep onderdelen...\n"
|
|
" ...van links naar 't menu, om ingangen toe te voegen.\n"
|
|
" ...uit 't menu, om ze te verwijderen.\n"
|
|
" ...binnen 't menu, om hun plaats te veranderen.\n"
|
|
" ...met Control ingedrukt, om ze te kopiƫren.\n"
|
|
"(Dubbel)klik op 'n menu-ingang, om...\n"
|
|
" ...de benaming te wijzigen.\n"
|
|
" ...gerelateerde informatie te wijzigen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command '%s' in menu"
|
|
msgstr "onbekend commando '%s' in menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1055
|
|
msgid ": Execute Program"
|
|
msgstr ": start programma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1059
|
|
msgid ": Perform Internal Command"
|
|
msgstr ": voer intern commando uit"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1063
|
|
msgid ": Open a Submenu"
|
|
msgstr ": open 'n submenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1067
|
|
msgid ": Program Generated Submenu"
|
|
msgstr ": submenu uit programma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1071
|
|
msgid ": Program Generated Proplist Submenu"
|
|
msgstr ": PropList-submenu uit programma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1075
|
|
msgid ": Directory Contents Menu"
|
|
msgstr ": menu met mapinhoud"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1079
|
|
msgid ": Open Workspaces Submenu"
|
|
msgstr ": open werkruimtensubmenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1083
|
|
msgid ": Open Window List Submenu"
|
|
msgstr ": open vensterlijstsubmenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1299
|
|
msgid "Remove Submenu"
|
|
msgstr "Submenu verwijderen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this item will destroy all items inside\n"
|
|
"the submenu. Do you really want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit onderdeel verwijderen, zal alle ingangen in 't\n"
|
|
"submenu vernietigen. Wilt u dat echt doen?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1302
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1302
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1302
|
|
msgid "Yes, don't ask again"
|
|
msgstr "Ja, vraag niet weer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid menu command \"%s\" with label \"%s\" cleared"
|
|
msgstr "Ongeldig menucommando \"%s\" met label \"%s\" leeg"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1443 ../../WPrefs.app/Menu.c:1522
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1537 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:668
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1443 ../../WPrefs.app/Menu.c:1476
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1523 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:156
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:176 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:585
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:663 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1419
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:617 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:621
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:641 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:653
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:659 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:668
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:699 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:703
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open default menu from '%s'"
|
|
msgstr "Kon standaardmenu niet openen uit '%s'"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1476 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:154
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:173 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:585
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:661 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:617
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:621 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:638
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:649 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:659
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:699 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:703
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The menu file \"%s\" referenced by WMRootMenu is read-only.\n"
|
|
"You cannot use WPrefs to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menubestand \"%s\" verwezen door WMRootMenu is alleen-lezen.\n"
|
|
"U kunt WPrefs niet gebruiken om 't te wijzigen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1538
|
|
msgid ""
|
|
"The menu file format currently in use is not supported\n"
|
|
"by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
|
|
"to use this tool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De nu gebruikte menubestandsvorm wordt niet ondersteund\n"
|
|
"door dit hulpmiddel. Wilt u 't huidige menu verwerpen,\n"
|
|
"om dit hulpmiddel te gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1541
|
|
msgid "Yes, Discard and Update"
|
|
msgstr "Ja, verwerp en werk bij"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1541
|
|
msgid "No, Keep Current Menu"
|
|
msgstr "Nee, behoud huidig menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"When saved, the menu will be written to the file\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bij opslaan wordt 't menu geschreven naar 't bestand\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1795
|
|
msgid "Applications Menu Definition"
|
|
msgstr "Programmamenu bepalen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1797
|
|
msgid "Edit the menu for launching applications."
|
|
msgstr "Bewerk 't menu voor programma's opstarten."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:105
|
|
msgid "Menu Scrolling Speed"
|
|
msgstr "Menuschuifsnelheid"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:153
|
|
msgid "Submenu Alignment"
|
|
msgstr "Submenu-uitlijning"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:197
|
|
msgid "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling."
|
|
msgstr "Open submenu's altijd binnen 't scherm, in plaats van verschuiven."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:202
|
|
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
|
|
msgstr "Verschuif menu's van buiten 't scherm, als muispijl erover beweegt."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:206
|
|
msgid "Use h/j/k/l keys to select menu options."
|
|
msgstr "Gebruik h/j/k/l-toetsen om menuopties te selecteren."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:222
|
|
msgid "Menu Preferences"
|
|
msgstr "Menuvoorkeuren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
|
|
"alignment of submenus etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menugebruikgerelateerde opties. Schuifsnelheid,\n"
|
|
"uitlijning van submenu's enz."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:43
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Linkerknop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:44
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Middenknop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:45
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Rechterknop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:46
|
|
msgid "Back Button"
|
|
msgstr "Achteruitknop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:47
|
|
msgid "Forward Button"
|
|
msgstr "Vooruitknop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:48
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Muiswiel"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:49
|
|
msgid "Mouse Wheel Tilt"
|
|
msgstr "Muiswielkanteling"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:57
|
|
msgid "Applications Menu"
|
|
msgstr "Programmamenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:59
|
|
msgid "Select Windows"
|
|
msgstr "Vensters selecteren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:60
|
|
msgid "Previous Workspace"
|
|
msgstr "Vorige werkruimte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:61
|
|
msgid "Next Workspace"
|
|
msgstr "Volgende werkruimte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:62
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Vorig venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:63
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Volgend venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:71
|
|
msgid "Switch Workspaces"
|
|
msgstr "Werkruimte wisselen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:72
|
|
msgid "Switch Windows"
|
|
msgstr "Venster wisselen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:155
|
|
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
|
|
msgstr "Ongeldige muisversnellingswaarde. Moet 'n positieve reƫle waarde zijn."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
|
|
"travel before accelerating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige drempelwaarde muisversnelling. Moet 't aantal pixels om te "
|
|
"verplaatsen zijn, alvorens te versnellen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value %s for option %s"
|
|
msgstr "verkeerde waarde %s voor optie %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
|
|
"default"
|
|
msgstr ""
|
|
"modificatortoets %s voor optie ModifierKey werd niet herkend. Gebruikt %s "
|
|
"als standaard"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:364
|
|
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
|
|
msgstr "kon beschrijving modificatortoets niet ophalen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:458
|
|
msgid "Mouse Speed"
|
|
msgstr "Muissnelheid"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:471 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:408
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:424 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:372
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:423 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:435
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:454 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon %s"
|
|
msgstr "kon icoon %s niet laden"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:488
|
|
msgid "Accel.:"
|
|
msgstr "Versnl.:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:499
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Drempel:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:512
|
|
msgid "Mouse Grab Modifier"
|
|
msgstr "Grijpmodificator voor muis"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard modifier to use for actions that\n"
|
|
"involve dragging windows with the mouse,\n"
|
|
"clicking inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te gebruiken modificatortoets, voor acties\n"
|
|
"met betrekking tot vensters verslepen met\n"
|
|
"de muis, en klikken binnen 't venster."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:530
|
|
msgid "Double-Click Delay"
|
|
msgstr "Dubbelklikvertraging"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:573
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:604
|
|
msgid "Workspace Mouse Actions"
|
|
msgstr "Muisacties in werkruimte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:609
|
|
msgid "Disable mouse actions"
|
|
msgstr "Muisacties uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "kon %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary file %s"
|
|
msgstr "kon tijdelijk bestand %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file %s to %s"
|
|
msgstr "kon bestand %s niet hernoemen naar %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permission 0%03o on file \"%s\""
|
|
msgstr "kon toestemming 0%03o niet instellen op bestand \"%s\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:776
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:777
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:778
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:779
|
|
msgid "Mod1"
|
|
msgstr "Mod1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:780
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:781
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:782
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:783
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:787
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Muisvoorkeuren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
|
|
"mouse button bindings etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muissnelheid/-versnelling, dubbelklikvertraging,\n"
|
|
"muisknopbindingen enz."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:78
|
|
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
|
|
msgstr "verkeerde waarde in optie IconPath. Gebruikt standaardpadenlijst"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:95
|
|
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
|
|
msgstr "verkeerde waarde in optie PixmapPath. Gebruikt standaardpadenlijst"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:140
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Kies map"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:250
|
|
msgid "Icon Search Paths"
|
|
msgstr "Icoonzoekpaden"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:261 ../../WPrefs.app/Paths.c:292
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1212
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:268 ../../WPrefs.app/Paths.c:299
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:281
|
|
msgid "Pixmap Search Paths"
|
|
msgstr "Pixmapzoekpaden"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:316
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Zoekpadenconfiguratie"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Search paths to use when looking for pixmaps\n"
|
|
"and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te gebruiken zoekpaden bij zoeken naar 'pixmaps'\n"
|
|
"en iconen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:30 ../../WPrefs.app/Preferences.c:42
|
|
msgid "Corner of screen"
|
|
msgstr "Schermhoek"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:31 ../../WPrefs.app/Preferences.c:43
|
|
msgid "Center of screen"
|
|
msgstr "Schermmidden"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:32 ../../WPrefs.app/Preferences.c:44
|
|
msgid "Center of resized window"
|
|
msgstr "Midden van vergroot venster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:33
|
|
msgid "Technical drawing-like"
|
|
msgstr "Technischetekeningachtig"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:34 ../../WPrefs.app/Preferences.c:45
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:53
|
|
msgid "incomplete window titles"
|
|
msgstr "onvolledige venstertitels"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:54
|
|
msgid "miniwindow titles"
|
|
msgstr "minivenster-titels"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:55
|
|
msgid "application/dock icons"
|
|
msgstr "programma-/dokiconen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:56
|
|
msgid "internal help"
|
|
msgstr "interne hulp"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:65
|
|
msgid "Disable AppIcon bounce"
|
|
msgstr "Schakel stuiteren icoon uit"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:66
|
|
msgid "By default, the AppIcon bounces when the application is launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard stuitert 't programma-icoon,\n"
|
|
"wanneer 't programma wordt opgestart."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:68
|
|
msgid "Bounce when the application wants attention"
|
|
msgstr "Stuiter als 't programma aandacht wil"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:71
|
|
msgid "Raise AppIcon when bouncing"
|
|
msgstr "Verhoog icoon bij stuiteren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Otherwise you will not see it bouncing if\n"
|
|
"there is a window in front of the AppIcon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anders zult u 't niet zien stuiteren, als er\n"
|
|
"'n venster voor 't programma-icoon zit."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 pixel"
|
|
msgstr "1 pixel"
|
|
|
|
#. 2-4
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i pixels"
|
|
msgstr "%i pixels"
|
|
|
|
#. >4
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i pixels "
|
|
msgstr "%i pixels "
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:236
|
|
msgid "Size Display"
|
|
msgstr "Afmetingenweergave"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window size\n"
|
|
"display that's shown when a window is resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"De plaats of stijl van de vensterafmetingenweergave,\n"
|
|
"die wordt getoond als 'n venster wordt vergroot."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:253
|
|
msgid "Position Display"
|
|
msgstr "Positieweergave"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window position\n"
|
|
"display that's shown when a window is moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"De plaats of stijl van de vensterpositieweergave,\n"
|
|
"die wordt getoond als 'n venster wordt verplaatst."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:270
|
|
msgid "Show balloon for..."
|
|
msgstr "Toon ballon voor..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:285
|
|
msgid "AppIcon bouncing"
|
|
msgstr "Stuiteren van programma-icoon"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:307
|
|
msgid "Workspace border"
|
|
msgstr "Werkruimterand"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:323
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Links/rechts"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:328
|
|
msgid "Top/Bottom"
|
|
msgstr "Boven/onder"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:344
|
|
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
|
|
msgstr "Allerlei gebruiksvriendelijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Various settings like balloon text, geometry\n"
|
|
"displays etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschillende instellingen zoals ballontekst,\n"
|
|
"verhouding van weergaven enz."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:296
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Verzadiging"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:298
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Helderheid"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:343 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:349
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tint"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:582
|
|
msgid "Could not load the selected file: "
|
|
msgstr "Kon 't geselecteerde bestand niet laden: "
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:632
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Open afbeelding"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:662
|
|
msgid "The selected file does not contain a supported image."
|
|
msgstr "'t Geselecteerde bestand bevat geen ondersteunde afbeelding."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating texture %s"
|
|
msgstr "fout bij aanmaken textuur %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1157
|
|
msgid "Texture Panel"
|
|
msgstr "Texturen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1164
|
|
msgid "Texture Name"
|
|
msgstr "Textuurnaam"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1176
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Effenkleur"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1177
|
|
msgid "Gradient Texture"
|
|
msgstr "Kleurverloop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1178
|
|
msgid "Simple Gradient Texture"
|
|
msgstr "Eenvoudig kleurverloop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1179
|
|
msgid "Textured Gradient"
|
|
msgstr "Getextureerd kleurverloop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1180
|
|
msgid "Image Texture"
|
|
msgstr "Afbeeldingstextuur"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1188
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Standaardkleur"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1200
|
|
msgid "Gradient Colors"
|
|
msgstr "Kleurverloop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1289
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richting"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1317
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Verloop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1333
|
|
msgid "Gradient Opacity"
|
|
msgstr "Doorzichtigheidsverloop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1373
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1393
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bladeren..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1405
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Tegelen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1406
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Schalen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1408
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1409
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Vullen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:212 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:282
|
|
msgid "Window Maker Preferences"
|
|
msgstr "Window Maker-voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:216
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:235
|
|
msgid "Revert Page"
|
|
msgstr "Pagina herstellen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:241
|
|
msgid "Revert All"
|
|
msgstr "Alles herstellen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:247
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:259
|
|
msgid "Balloon Help"
|
|
msgstr "Ballonhulp"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versie %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:296
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Starten..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate image file %s"
|
|
msgstr "kon afbeeldingsbestand %s niet lokaliseren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not process icon %s: %s"
|
|
msgstr "kon icoon %s niet verwerken: %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s:%s"
|
|
msgstr "kon afbeeldingsbestand %s niet laden:%s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:554
|
|
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
|
|
msgstr "Laden Window Maker-configuratiebestanden..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:558
|
|
msgid "Initializing configuration panels..."
|
|
msgstr "Initialiseren configuratiepanelen..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:616 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
|
|
msgstr "Window Maker-domein (%s) is beschadigd!"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
|
|
msgstr "Kon Window Maker-domein (%s) niet laden uit instellingendatabase."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:635
|
|
msgid "could not extract version information from Window Maker"
|
|
msgstr "kon versie-informatie niet afleiden uit Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:636
|
|
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
|
|
msgstr "Zorg ervoor dat 'wmaker' in uw zoekpad zit."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and is in your PATH environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon versie niet afleiden uit Window Maker. Zorg ervoor dat 't correct is "
|
|
"geĆÆnstalleerd, en in uw PATH-omgevingsvariabele zit."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon versie niet afleiden uit Window Maker. Zorg ervoor dat 't correct is "
|
|
"geĆÆnstalleerd, en 't pad waar 't is geĆÆnstalleerd in de PATH-"
|
|
"omgevingsvariabele zit."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
|
|
"The version installed is %i.%i.%i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs ondersteunt alleen Window Maker 0.18.0 of nieuwer.\n"
|
|
"De geĆÆnstalleerde versie is %i.%i.%i\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
|
|
"supported by this version of WPrefs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, die op uw systeem is geĆÆnstalleerd, wordt niet "
|
|
"volledig ondersteund door deze versie van WPrefs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
|
|
msgstr "kon \"%s --global_defaults_path\" niet uitvoeren."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
|
|
msgstr "Kon algemeen Window Maker-domein (%s) niet laden."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed value for option %s; using default Medium"
|
|
msgstr "verkeerde snelheidswaarde voor optie %s; gebruikt standaard Medium"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:88
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:89
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Willekeurig"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:90
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:91
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Trapsgewijs"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:92
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Slim"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:100
|
|
msgid "...changes its position (normal behavior)"
|
|
msgstr "...verandert z'n plaats (normaal gedrag)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:101
|
|
msgid "...restores its unmaximized geometry"
|
|
msgstr "...herstelt z'n gedemaximaliseerde grootte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:102
|
|
msgid "...considers the window now unmaximized"
|
|
msgstr "...beschouwt 't venster nĆŗ gedemaximaliseerd"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:103
|
|
msgid "...does not move the window"
|
|
msgstr "...verplaatst 't venster niet"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:178 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
|
|
msgstr "verkeerde optiewaarde %s in WindowPlacement. Gebruikt standaardwaarde"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:214
|
|
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
|
|
msgstr "ongeldige data in optie WindowPlaceOrigin. Gebruikt standaard (0,0)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:310
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Vensterplaatsing"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"How to place windows when they are first put\n"
|
|
"on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe vensters te plaatsen, wanneer ze voor 't\n"
|
|
"eerst op 't scherm worden gezet."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:325
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Begin:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:406
|
|
msgid "Opaque Move/Resize"
|
|
msgstr "Ondoorzichtig verpl./gr."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window contents or only a frame should\n"
|
|
"be displayed during a move or resize.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de vensterinhoud, of alleen 'n kader moet worden\n"
|
|
"weergegeven tijdens verplaatsen of vergroten.\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:474
|
|
msgid "by keyboard"
|
|
msgstr "met toetsenbord"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, moving or resizing windows\n"
|
|
"using keyboard shortcuts will also display its\n"
|
|
"content instead of just a frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt, zal vensters verplaatsen\n"
|
|
"of vergroten met sneltoetsen ook de inhoud\n"
|
|
"weergeven, in plaats van alleen 'n kader."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:487
|
|
msgid "When maximizing..."
|
|
msgstr "Bij maximaliseren..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:490
|
|
msgid "...do not cover:"
|
|
msgstr "...niet bedekken:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:497
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "iconen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:502
|
|
msgid "The dock"
|
|
msgstr "'t Dok"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:510
|
|
msgid "Mod+Wheel"
|
|
msgstr "'Mod'+wiel"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:513
|
|
msgid "Resize increment:"
|
|
msgstr "Vergrootstap:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:534
|
|
msgid "Edge Resistance"
|
|
msgstr "Kantweerstand"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Edge resistance will make windows `resist'\n"
|
|
"being moved further for the defined threshold\n"
|
|
"when moved against other windows or the edges\n"
|
|
"of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kantweerstand laat vensters 'weerstand' bieden om\n"
|
|
"verder verplaatst te worden, tot de drempelwaarde,\n"
|
|
"indien geplaatst tegen andere vensters of de\n"
|
|
"kanten van 't scherm."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:555
|
|
msgid "Resist"
|
|
msgstr "Stoot af"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:560
|
|
msgid "Attract"
|
|
msgstr "Trek aan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:569
|
|
msgid "Dragging a maximized window..."
|
|
msgstr "Verslepen van 'n gemaximaliseerd venster..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:598
|
|
msgid "Window Handling Preferences"
|
|
msgstr "Vensterbehandelingsvoorkeuren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Window handling options. Initial placement style\n"
|
|
"edge resistance, opaque move etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vensterbehandelingsopties. Initiƫle plaatsingsstijl,\n"
|
|
"kantweerstand, ondoorzichtig verplaatsen enz."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:118
|
|
msgid "Workspace Navigation"
|
|
msgstr "Werkruimtenavigatie"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:123
|
|
msgid "Wrap to the first workspace from the last workspace"
|
|
msgstr "Omslaan naar de eerste werkruimte, vanaf de laatste werkruimte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:139
|
|
msgid "Switch workspaces while dragging windows"
|
|
msgstr "Van werkruimte wisselen bij vensters verslepen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:155
|
|
msgid "Automatically create new workspaces"
|
|
msgstr "Vanzelf nieuwe werkruimten aanmaken"
|
|
|
|
#. WMSetLabelTextAlignment(panel->posL, WARight);
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:172
|
|
msgid "Position of workspace name display"
|
|
msgstr "Plaats van werkruimtenaamweergave"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:188
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:190
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:191
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:192
|
|
msgid "Top/Left"
|
|
msgstr "Linksboven"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:193
|
|
msgid "Top/Right"
|
|
msgstr "Rechtsboven"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:194
|
|
msgid "Bottom/Left"
|
|
msgstr "Linksonder"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:195
|
|
msgid "Bottom/Right"
|
|
msgstr "Rechtsonder"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:224
|
|
msgid "Workspace Preferences"
|
|
msgstr "Werkruimtevoorkeuren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Workspace navigation features\n"
|
|
"and workspace name display settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigatiekenmerken en naamweergave-\n"
|
|
"instellingen van de werkruimte."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "gebruik: %s [opties]\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:63
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opties:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:64
|
|
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
|
|
msgstr " -display <display>\tte gebruiken scherm"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:65
|
|
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tversienummer afdrukken, en afsluiten"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:66
|
|
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
|
|
msgstr " --help\t\tdeze boodschap afdrukken, en afsluiten"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "te weinig argumenten voor %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:155
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X-server ondersteunt lokalisatie niet"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:158
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "kan lokalisatiemodificators niet instellen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "kon scherm %s niet openen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:172
|
|
msgid "could not initialize application"
|
|
msgstr "kon programma niet initialiseren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/xmodifier.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (0x%x) generates %s which is generated by %s"
|
|
msgstr "%s (0x%x) genereert %s die door %s wordt gegenereerd"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/xmodifier.c:129 ../../WPrefs.app/xmodifier.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (0x%x) generates %s which is nonsensical"
|
|
msgstr "%s (0x%x) genereert %s, wat onzinnig is"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/xmodifier.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (0x%x) generates both %s and %s which is nonsensical"
|
|
msgstr "%s (0x%x) genereert zowel %s als %s, wat onzinnig is"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/xmodifier.c:160
|
|
msgid "XGetModifierMapping returned NULL, there is no modifier or no memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/xmodifier.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is being used for both %s and %s"
|
|
msgstr "%s wordt voor zowel %s als %s gebruikt"
|
|
|
|
# Keep next entries for KeyboardSettings.c
|
|
#~ msgid "Initial Key Repeat"
|
|
#~ msgstr "Initiƫle toetsherhaling"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Repeat Rate"
|
|
#~ msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Type here to test"
|
|
#~ msgstr "Typ hier om te testen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "Not done"
|
|
#~ msgstr "Niet klaar"
|
|
|
|
# Keep next entries for Themes.c
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Theme"
|
|
#~ msgstr "Huidig thema opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Installeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile of The Day"
|
|
#~ msgstr "Tegel van de dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar of The Day"
|
|
#~ msgstr "Balk van de dag"
|