1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Files
wmaker/po/nl.po
Doug Torrance a17d131da3 Remove apostrophes from instances of possessive "its".
I noticed one instance of this while looking at the code the other day,
and after a quick grep, realized it happened a *lot*!  One of the many
frustrating things about the English language is that we use apostrophes
to make pretty much everything possessive *except* the pronoun "it".
In that case, we use "its".  "It's" is reserved for the contraction
meaning "it is" or "it has".
2020-04-09 09:05:50 +01:00

2101 lines
58 KiB
Plaintext

# New translation into Dutch for Window Maker
# Copyright (C) 2014-2016 Window Maker Developers Team
# This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
# Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wmaker-0.95.7+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-21 16:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-21 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/actions.c:1067
#, c-format
msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint"
msgstr "venster \"%s\" heeft 'n ernstig beschadigde WM_TRANSIENT_FOR-hint"
#: ../src/actions.c:1177
#, c-format
msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\""
msgstr "miniatuur aanmaken mislukt voor venster \"%s\""
#: ../src/appicon.c:539 ../src/dialog.c:583 ../src/dock.c:3370
#: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1670
#: ../src/winspector.c:472 ../src/winspector.c:488 ../src/workspace.c:150
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/appicon.c:540
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen"
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489
#: ../src/dialog.c:583 ../src/dialog.c:994 ../src/dialog.c:1660
#: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3370
#: ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:345
#: ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1673 ../src/winspector.c:472
#: ../src/winspector.c:488 ../src/winspector.c:821 ../src/workspace.c:150
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:229
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" zal gedwongen worden afgesloten.\n"
"Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
"Bevestig a.u.b."
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253
msgid "Kill Application"
msgstr "Programma doden"
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3551
msgid "Unhide Here"
msgstr "Hier terugplaatsen"
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1280
#: ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3563 ../src/winmenu.c:88
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:1276 ../src/winmenu.c:94
msgid "Launch"
msgstr "Opstarten"
#: ../src/appicon.c:607
msgid "Set Icon..."
msgstr "Icoon instellen..."
#: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:1288
#: ../src/dock.c:3581 ../src/rootmenu.c:233 ../src/winmenu.c:96
msgid "Kill"
msgstr "Doden"
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:3561
msgid "Unhide"
msgstr "Terugplaatsen"
#: ../src/appmenu.c:94 ../src/appmenu.c:110 ../src/appmenu.c:126
#: ../src/appmenu.c:136 ../src/appmenu.c:173 ../src/appmenu.c:195
#, c-format
msgid "appmenu: bad menu entry \"%s\" in window %lx"
msgstr "programmamenu: verkeerde menu-ingang \"%s\" in venster %lx"
#: ../src/appmenu.c:98
#, c-format
msgid "appmenu: menu command size exceeded in window %lx"
msgstr "programmamenu: menucommandolengte overschreden in venster %lx"
#: ../src/appmenu.c:144 ../src/appmenu.c:154 ../src/appmenu.c:187
#, c-format
msgid "appmenu: out of memory creating menu for window %lx"
msgstr "programmamenu: geheugentekort bij menu aanmaken voor venster %lx"
#: ../src/appmenu.c:219
#, c-format
msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s"
msgstr "programmamenu: onbekende WMMenu-versie in venster %lx: %s"
#: ../src/defaults.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domein %s (%s) uit algemene instellingendatabase is beschadigd!"
#: ../src/defaults.c:885
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "kon domein %s niet laden uit algemene instellingendatabase"
#: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:944
#, c-format
msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "ongeldig algemeen menubestand %s"
#: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1058 ../src/defaults.c:1097
#: ../src/defaults.c:1138
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domein %s (%s) uit instellingendatabase is beschadigd!"
#: ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1080 ../src/defaults.c:1124
#: ../src/defaults.c:1148
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "kon domein %s niet laden uit gebruikers-instellingendatabase"
#: ../src/defaults.c:1233
msgid ""
"your configuration is using old syntax for Mini-Preview settings; consider "
"running WPrefs.app to update"
msgstr ""
"uw configuratie gebruikt de oude syntax voor miniatuurinstellingen; voer "
"WPrefs.app uit om bij te werken"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1342 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1566
#: ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2035
#: ../src/defaults.c:2084 ../src/defaults.c:2502 ../src/wdefaults.c:639
#: ../src/wdefaults.c:668
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Verkeerde optievorm voor 'key' \"%s\". Moet %s zijn."
#: ../src/defaults.c:1344 ../src/defaults.c:1420 ../src/defaults.c:1448
#: ../src/defaults.c:1475 ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1501
#: ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1582
#: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:1995 ../src/defaults.c:2007
#: ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2056 ../src/defaults.c:2089
#: ../src/defaults.c:2172 ../src/defaults.c:2507 ../src/defaults.c:2518
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "gebruikt standaard \"%s\" in plaats daarvan"
#: ../src/defaults.c:1371
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
msgstr ""
"verkeerde optiewaarde voor 'key' \"%s\"; kreeg \"%s\", moet een van %s zijn."
#: ../src/defaults.c:1416
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean' voor 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1446
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'integer' voor 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1483
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Onjuist aantal elementen in 'array' voor 'key' \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1497
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Verkeerde waarde voor 'key' \"%s\". Moet coördinaat zijn."
#: ../src/defaults.c:1511
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "kan 'array' niet omzetten naar 'integers' voor \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
#: ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1785 ../src/defaults.c:1836
#: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1912 ../src/defaults.c:1928
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" is geen geldige kleurnaam"
#: ../src/defaults.c:1700 ../src/defaults.c:1751
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "verkeerd aantal argumenten in kleurverloopopgave"
#: ../src/defaults.c:1809
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "te weinig argumenten in meerkleurenverloopopgave"
#: ../src/defaults.c:1901
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "verkeerd aantal argumenten in opgave getextureerd kleurverloop"
#: ../src/defaults.c:1944
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"verkeerde doorzichtigheidswaarde getext. kleurverloop \"%s\". Moet [0..255] "
"zijn"
#: ../src/defaults.c:1961
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "ongeldig textuurtype %s"
#: ../src/defaults.c:2003
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Fout in textuuropgave voor 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2052
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Verkeerd type voor werkruimteachtergrond. Moet 'n textuurtype zijn."
#: ../src/defaults.c:2102
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Verkeerd type voor achtergrond van werkruimte %i. Moet 'n textuur zijn."
#: ../src/defaults.c:2143
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "kon geen bruikbaar lettertype laden!!!"
#: ../src/defaults.c:2168
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "kon kleur niet krijgen voor 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2224 ../src/rootmenu.c:470
#, c-format
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: ongeldige toetsmodificator \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2236
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2242
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2267
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: modificatortoets %s is niet geldig"
#: ../src/defaults.c:2374
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "openen bitmapbestand \"%s\" mislukt"
#: ../src/defaults.c:2377
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" is geen geldig bitmapbestand"
#: ../src/defaults.c:2380
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "geheugentekort bij inlezen bitmapbestand \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2418 ../src/defaults.c:2451
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "verkeerd aantal argumenten in cursoropgave"
#: ../src/defaults.c:2434
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "onbekende ingebouwde cursornaam \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2461 ../src/defaults.c:2473
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "kon cursorbitmapbestand \"%s\" niet vinden"
#: ../src/defaults.c:2514
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Fout in cursoropgave voor 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2639
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "kon textuur voor icoonachtergrond niet weergeven"
#: ../src/defaults.c:3115
#, c-format
msgid "Invalid arguments for background \"%s\""
msgstr "Ongeldige argumenten voor achtergrond \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3352 ../src/defaults.c:3421
#, c-format
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
msgstr "Ongeldige argumenten voor optie \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3358 ../src/defaults.c:3427
#, c-format
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet vinden"
#: ../src/defaults.c:3363 ../src/defaults.c:3435
#, c-format
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet laden"
#: ../src/defaults.c:3373
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
msgstr "Ongeldige deelafmetingen voor achterafbeelding schakelpaneel."
#: ../src/defaults.c:3442
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
msgstr "Ongeldig aantal argumenten voor optie \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3458
#, c-format
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
msgstr "Waarde voor optie \"%s\" moet 'n 'array' van 7 'strings' zijn"
#: ../src/defaults.c:3472
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
msgstr "Ongeldig argument voor optie \"%s\" item %d"
#: ../src/dialog.c:131
msgid "Save workspace state"
msgstr "Werkruimtestaat opslaan"
#: ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489 ../src/dialog.c:1001
#: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:350
#: ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:233
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/dialog.c:581
#, c-format
msgid ""
"Could not open directory \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon map \"%s\" niet openen:\n"
"%s"
#: ../src/dialog.c:597
#, c-format
msgid "full path for file \"%s\" in \"%s\" is longer than %d bytes, skipped"
msgstr ""
"volledig pad voor bestand \"%s\" in \"%s\" is langer dan %d byte, "
"overgeslagen"
#: ../src/dialog.c:631
msgid "Could not load image file "
msgstr "Laden mislukt van afbeeldingsbestand "
#: ../src/dialog.c:928
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: ../src/dialog.c:937
msgid "Icons"
msgstr "Iconen"
#: ../src/dialog.c:970
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/dialog.c:983
msgid "File Name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../src/dialog.c:1007
msgid "Choose File"
msgstr "Kies bestand"
#: ../src/dialog.c:1024
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Icoonkiezer"
#: ../src/dialog.c:1235
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Vensterbeheerder voor X"
#: ../src/dialog.c:1237
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versie %s"
#: ../src/dialog.c:1258
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Gebruikt visual 0x%x: %s %i bpp "
#: ../src/dialog.c:1265
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 duizend kleuren)\n"
#: ../src/dialog.c:1268
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 duizend kleuren)\n"
#: ../src/dialog.c:1272
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 miljoen kleuren)\n"
#: ../src/dialog.c:1275
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d kleuren)\n"
#: ../src/dialog.c:1285
#, c-format
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
msgstr "Toegew. geheugen: %i kB (gebr.: %i kB, %d blok vrij).\n"
#: ../src/dialog.c:1287
#, c-format
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
msgstr "Tot. toegewezen geheugen: %i kB (gebruikt: %i kB).\n"
#: ../src/dialog.c:1305
msgid "Image formats: "
msgstr "Afb.vormen: "
#: ../src/dialog.c:1315
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Aanv. ondersteuning: "
#: ../src/dialog.c:1331 ../src/dialog.c:1344
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/dialog.c:1333
msgid "Solaris "
msgstr "Solaris "
#: ../src/dialog.c:1335
msgid "Xinerama: "
msgstr "Xinerama: "
#: ../src/dialog.c:1338
#, c-format
msgid "%d head(s) found."
msgstr "%d kop(pen) gevonden."
#: ../src/dialog.c:1347
msgid "supported"
msgstr "ondersteund"
#: ../src/dialog.c:1349
msgid "unsupported"
msgstr "niet ondersteund"
#: ../src/dialog.c:1375
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/dialog.c:1450
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
msgstr ""
"Window Maker is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen "
"onder de voorwaarden van de GNU Algemene Publieke Licentie zoals "
"gepubliceerd door de Free Software Foundation; onder version 2 van de "
"Licentie, of (naar uw keuze) elke latere versie.\n"
"\n"
"Window Maker is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK "
"ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU "
"Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
"\n"
"U hoort een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie te hebben ontvangen "
"samen met dit programma; als dat niet het geval is, schrijf naar de Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA02110-1301 USA."
#: ../src/dialog.c:1470
msgid "Legal"
msgstr "Juridische info"
#: ../src/dialog.c:1586 ../src/monitor.c:56
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "kan verbinding voor crashdialoogpaneel niet openen. Afbreken."
#: ../src/dialog.c:1614
msgid "Fatal error"
msgstr "Onherstelbare fout"
#: ../src/dialog.c:1624
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker ontving signaal %i."
#. Comment for the PO file: the %s is an email address
#: ../src/dialog.c:1632
#, c-format
msgid ""
" This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to %s."
msgstr ""
" Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. bijgaand "
"BUGFORM in, en rapporteer 't aan %s."
#: ../src/dialog.c:1641
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Wat wilt u nu doen?"
#: ../src/dialog.c:1647
msgid "Select action"
msgstr "Actie selecteren"
#: ../src/dialog.c:1648
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Afbreken en geheugendump achterlaten"
#: ../src/dialog.c:1649
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Window Maker herstarten"
#: ../src/dialog.c:1650
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Andere vensterbeheerder starten"
#: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1774
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Typ de naam voor werkruimte %i:"
#: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:1244 ../src/dock.c:3463
#: ../src/menu.c:1778
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Werkruimte hernoemen"
#: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:821
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/dock.c:448
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Sommige iconen kunnen niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. "
"ervoor, dat geen ander icoon is gedokt op dezelfde plaatsen in de andere "
"werkruimten, en de Clip niet vol is in enige werkruimte."
#: ../src/dock.c:455
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Icoon kan niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. ervoor, dat geen "
"ander icoon is gedokt op dezelfde plaats in de andere werkruimten, en de "
"Clip niet vol is in enige werkruimte."
#: ../src/dock.c:504
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Werkruimteclip"
#: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4499
msgid "Drawer"
msgstr "Lade"
#: ../src/dock.c:505
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Alle geselecteerde iconen zullen worden verwijderd!"
#. can be: Unselect all icons
#: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3501
msgid "Keep Icon"
msgstr "Icoon behouden"
#: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2151 ../src/dock.c:2293
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Typ 't gebruikte programmaopstartcommando"
#: ../src/dock.c:940
#, c-format
msgid "could not launch application %s"
msgstr "kon programma %s niet opstarten"
#: ../src/dock.c:986
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "kon werkruimtesubmenu niet aanmaken voor clipmenu"
#: ../src/dock.c:1043
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor clipmenu"
#: ../src/dock.c:1047 ../src/dock.c:1194
msgid "Keep on Top"
msgstr "Bovenop houden"
#: ../src/dock.c:1052
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeschoven"
#: ../src/dock.c:1057
msgid "Autocollapse"
msgstr "Vanzelf schuiven"
#: ../src/dock.c:1062
msgid "Autoraise"
msgstr "Vanzelf verhogen"
#: ../src/dock.c:1067
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Vanzelf iconen aantrekken"
#: ../src/dock.c:1182
msgid "could not create options submenu for dock position menu"
msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor dokpositiemenu"
#: ../src/dock.c:1186
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/dock.c:1190
msgid "Auto raise & lower"
msgstr "Vanzelf verhogen & verlagen"
#: ../src/dock.c:1218
msgid "Dock position"
msgstr "Dokpositie"
#: ../src/dock.c:1224
msgid "Add a drawer"
msgstr "Lade toevoegen"
#: ../src/dock.c:1228
msgid "Clip Options"
msgstr "Clipopties"
#. if (type == WM_DRAWER)
#: ../src/dock.c:1230
msgid "Drawer options"
msgstr "Ladeopties"
#: ../src/dock.c:1247
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: ../src/dock.c:1252 ../src/dock.c:1254 ../src/dock.c:3491
msgid "Select All Icons"
msgstr "Alle iconen selecteren"
#: ../src/dock.c:1261 ../src/dock.c:1263 ../src/dock.c:3511
msgid "Move Icon To"
msgstr "Icoon verplaatsen naar"
#: ../src/dock.c:1269 ../src/dock.c:1271 ../src/dock.c:3525
msgid "Remove Icon"
msgstr "Icoon verwijderen"
#. can be: Remove Icons
#: ../src/dock.c:1273
msgid "Attract Icons"
msgstr "Iconen aantrekken"
#. can be: Unhide
#: ../src/dock.c:1284
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
#: ../src/dock.c:1632 ../src/dock.c:1720
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo gedokt icoon %s"
#: ../src/dock.c:1743
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo Dok:%s"
#: ../src/dock.c:1942
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in Dok. Negeert wat niet past"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2150 ../src/dock.c:2292
msgid "Dock Icon"
msgstr "Dokicoon"
#: ../src/dock.c:3368
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Kon commando \"%s\" niet uitvoeren"
#: ../src/dock.c:3469
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Alomtegenwoordig in-/uitschakelen"
#: ../src/dock.c:3474 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96
msgid "Omnipresent"
msgstr "Alomtegenwoordig"
#: ../src/dock.c:3489
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Alle iconen deselecteren"
#: ../src/dock.c:3499
msgid "Keep Icons"
msgstr "Iconen behouden"
#: ../src/dock.c:3509
msgid "Move Icons To"
msgstr "Iconen verplaatsen naar"
#: ../src/dock.c:3523
msgid "Remove Icons"
msgstr "Iconen verwijderen"
#: ../src/dock.c:3553
msgid "Bring Here"
msgstr "Hier brengen"
#: ../src/dock.c:3577
msgid "Remove drawer"
msgstr "Lade verwijderen"
#: ../src/dock.c:4500
msgid "All icons in this drawer will be detached!"
msgstr "Alle iconen in deze lade zullen worden losgemaakt!"
#: ../src/dock.c:4885
msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in lade. Negeert wat niet past"
#: ../src/dockedapp.c:94
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "kon icoon %s, gebruikt in 'n gedokt programma, niet vinden"
#: ../src/dockedapp.c:170
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen: %s"
#: ../src/dockedapp.c:172
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/dockedapp.c:264
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Starten als Window Maker wordt gestart"
#: ../src/dockedapp.c:269
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Vergrendelen (voorkomt p.o. verwijderen)"
#: ../src/dockedapp.c:273
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Programmapad en argumenten"
#: ../src/dockedapp.c:284
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Commando voor opstarten met middenklik"
#: ../src/dockedapp.c:296
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s wordt vervangen door actuele selectie"
#: ../src/dockedapp.c:300
msgid "Command for dragged and dropped files"
msgstr "Commando voor versleepte bestanden"
#: ../src/dockedapp.c:312
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d wordt vervangen door de bestandsnaam"
#: ../src/dockedapp.c:315
msgid "XDnD support was not compiled in"
msgstr "XDnD-ondersteuning is niet ingecompileerd"
#: ../src/dockedapp.c:323
msgid "Icon Image"
msgstr "Icoonafbeelding"
#: ../src/dockedapp.c:334 ../src/winspector.c:1383
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: ../src/dockedapp.c:392
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Instellingen gedokt programma"
#: ../src/event.c:328
#, c-format
msgid "read problem when trying to get INotify event: %s"
msgstr "inleesprobleem bij proberen 'INotify event' te krijgen: %s"
#: ../src/event.c:341
msgid ""
"the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the "
"database with the default settings"
msgstr ""
"de instellingendatabase is verwijderd! Herstart Window Maker om de database "
"aan te maken met de standaardinstellingen"
#: ../src/event.c:350
msgid ""
"the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --"
"static mode. Any changes will not be saved."
msgstr ""
"de eenheid met de instellingendatabase is afgekoppeld. Stelt '--static'-"
"modus in. Wijzigingen zullen niet worden opgeslagen."
#: ../src/event.c:361
msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
msgstr "Inotify: Inlezen configuratiebestanden uit instellingendatabase."
#. an error has occurred
#: ../src/event.c:412
msgid ""
"select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults "
"database will require a restart to take effect."
msgstr ""
"selecteren mislukt. 't 'Inotify'-exemplaar zal worden afgesloten. "
"Wijzigingen in de instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te "
"werken."
#: ../src/event.c:1013
msgid "Got Reconfigure command"
msgstr "Kreeg commando 'herconfigureren'"
#: ../src/event.c:1016
#, c-format
msgid "Got unknown command %s"
msgstr "Kreeg onbekend commando %s"
#: ../src/event.c:1828
#, c-format
msgid "exec %A(Run,Type command to run:)"
msgstr "exec %A(Uitvoeren,Typ uit te voeren commando:)"
#: ../src/event.c:2006
msgid "another window manager is replacing us!"
msgstr "'n andere vensterbeheerder vervangt ons!"
#: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:405
#: ../src/texture.c:454
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "kon textuur niet weergeven: %s"
#: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709
#: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733
#: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:432
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "fout bij weergeven afbeelding:%s"
#: ../src/framewin.c:778
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "fout bij weergeven afbeelding: %s"
#: ../src/main.c:231
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Window Maker herstarten mislukt."
#: ../src/main.c:234
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "kon commando %s niet uitvoeren"
#: ../src/main.c:256
#, c-format
msgid "the display name has an unexpected syntax: \"%s\""
msgstr "de schermnaam heeft 'n onverwachte syntax: \"%s\""
#: ../src/main.c:290
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Kon commando niet uitvoeren: "
#: ../src/main.c:425
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s afgebroken.\n"
#: ../src/main.c:434
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
#: ../src/main.c:435
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "De Window Maker-vensterbeheerder voor X Window System"
#: ../src/main.c:437
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tte gebruiken scherm"
#: ../src/main.c:439
msgid " --replace\t\treplace running window manager"
msgstr " --replace\t\tlopende vensterbeheerder vervangen"
#: ../src/main.c:441
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\thet programmadok niet openen"
#: ../src/main.c:442
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tde werkruimteclip niet openen"
#: ../src/main.c:443
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's niet vanzelf opstarten"
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-drawer\t\tdisable drawers in the dock"
msgstr " --no-drawer\t\tde laden in het dok uitschakelen"
#: ../src/main.c:445
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\topgeslagen sessie niet hervatten"
#: ../src/main.c:447
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tte gebruiken lokalisatie"
#: ../src/main.c:449
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tte gebruiken 'visual id' voor kleurdiepte"
#: ../src/main.c:450
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tinstellingen niet bijwerken of opslaan"
#: ../src/main.c:452
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr ""
" --no-polling\t\tniet periodiek controleren op bijgewerkte instellingen"
#: ../src/main.c:454
msgid " --global_defaults_path\tprint the path for default config and exit"
msgstr ""
" --global_defaults_path\tpad voor standaardinstellingen afdrukken, en "
"afsluiten"
#: ../src/main.c:455
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tversie afdrukken, en afsluiten"
#: ../src/main.c:456
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tdeze boodschap tonen"
#: ../src/main.c:466
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "kon gebruikers-GNUstep-map (%s) niet vinden."
#: ../src/main.c:469
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Er trad 'n fout op bij aanmaken van de GNUstep-map. Zorg a.u.b. ervoor dat u "
"Window Maker correct heeft geïnstalleerd, en voer 'wmaker.inst' uit"
#: ../src/main.c:472
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "map %s aangemaakt met standaardinstellingen."
#: ../src/main.c:491
msgid ""
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
msgstr ""
"kon geen 'inotify'-exemplaar initialiseren. Wijzigingen in de "
"instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken. Controleer uw "
"kernel!"
#: ../src/main.c:502
#, c-format
msgid ""
"could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect."
msgstr ""
"kon geen 'inotify watch' toevoegen op pad %s. Wijzigingen in de "
"instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken."
#: ../src/main.c:525
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:kon initialiseringsscript niet uitvoeren"
#: ../src/main.c:543
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:kon afsluitingsscript niet uitvoeren"
#: ../src/main.c:589 ../src/main.c:670 ../src/main.c:677 ../src/main.c:684
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "te weinig argumenten voor %s"
#: ../src/main.c:638
#, c-format
msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
msgstr "optie \"%s\" wordt afgeraden, verwijder 't a.u.b. uit uw script"
#: ../src/main.c:688
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "verkeerde waarde voor 'visualid': \"%s\""
#: ../src/main.c:697
msgid ""
"your version of Window Maker was compiled with INotify support, so \"--no-"
"polling\" has no effect"
msgstr ""
"uw versie van Window Maker is gecompileerd met INotify-ondersteuning, dus "
"\"--no-polling\" heeft geen effect"
#: ../src/main.c:703
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:704
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Probeer '%s --help' voor meer informatie\n"
#: ../src/main.c:747
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X-server ondersteunt lokalisatie niet"
#: ../src/main.c:751
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "kan lokalisatiemodificators niet instellen"
#: ../src/main.c:767
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "kon scherm \"%s\" niet openen"
#: ../src/menu.c:2366
#, c-format
msgid "bad value in menus state info: %s"
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo menu's: %s"
#: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programma-argumenten"
#: ../src/misc.c:477 ../src/misc.c:482
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Voer commandoargumenten in:"
#: ../src/misc.c:523
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%s\""
#: ../src/misc.c:576 ../src/misc.c:593 ../src/misc.c:610 ../src/misc.c:633
#: ../src/misc.c:654
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van '%s' voor commando \"%s\""
#: ../src/misc.c:647
msgid "selection not available"
msgstr "selectie niet beschikbaar"
#: ../src/misc.c:689 ../src/misc.c:695
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "verkeerde vensternaamwaarde in staatinfo %s"
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:929 ../src/misc.c:945
#, c-format
msgid "%s failed, can't set workspace specific background image (%s)"
msgstr ""
"%s mislukt, kan werkruimtespecifieke achtergrondafbeelding (%s) niet "
"instellen"
#: ../src/misc.c:957
#, c-format
msgid "could not execute \"%s\": %s"
msgstr "kon \"%s\" niet uitvoeren: %s"
#: ../src/misc.c:965
#, c-format
msgid ""
"could not set close-on-exec flag for bg_helper's communication file handle "
"(%s)"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:1005
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "kon bericht naar achtergrondafbeeldingshelper niet verzenden"
#: ../src/monitor.c:63
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "probeert andere vensterbeheerder te starten..."
#: ../src/monitor.c:69
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "starten andere vensterbeheerder mislukt. Afbreken."
#: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
msgid "Error respawning Window Maker"
msgstr "Fout bij opnieuw starten Window Maker"
#: ../src/monitor.c:108
msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
msgstr "Fout bij toezicht op Window Maker-proces."
#: ../src/monitor.c:133
#, c-format
msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
msgstr ""
"Window Maker sloot af door 'n crash (signaal %i) en zal worden herstart."
#.
#. * 1st %s is a function name
#. * 2nd %s is an email address
#. * 3rd %s is the name of the operating system
#.
#: ../src/osdep_stub.c:23
#, c-format
msgid ""
"%s is not implemented on this platform; tell %s you are running %s release "
"%s version %s"
msgstr ""
"%s is niet geïmplementeerd op dit platform; meld %s dat u %s, uitgave %s, "
"versie %s gebruikt"
#: ../src/resources.c:41
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "kon kleur \"%s\" niet verwerken"
#: ../src/resources.c:45
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "kon kleur \"%s\" niet toewijzen"
#: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:190
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/rootmenu.c:190
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Vensterbeheerder afsluiten?"
#: ../src/rootmenu.c:231
msgid "Kill X session"
msgstr "X-sessie doden"
#: ../src/rootmenu.c:232
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Dood Window System-sessie?\n"
"(Alle programma's zullen worden afgesloten.)"
#: ../src/rootmenu.c:483
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\" voor ingang %s"
#: ../src/rootmenu.c:491
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\" voor ingang %s"
#: ../src/rootmenu.c:525
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: ongekoppelde '\"' in menubestand"
#: ../src/rootmenu.c:574
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: ontbrekend commando"
#: ../src/rootmenu.c:630
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "ongeldige OPEN_MENU-opgave: %s"
#: ../src/rootmenu.c:692
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:kon status menu niet vaststellen"
#: ../src/rootmenu.c:700
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:kon status menu niet vaststellen:%s"
#: ../src/rootmenu.c:716
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "te veel parameters in OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:754
#, c-format
msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
msgstr "ongeldige OPEN_PLMENU-opgave: %s"
#: ../src/rootmenu.c:810
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Er staan meer dan één WORKSPACE_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts "
"één is toegestaan."
#: ../src/rootmenu.c:841
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Er staan meer dan één WINDOWS_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts "
"één is toegestaan."
#: ../src/rootmenu.c:846
msgid "Window List"
msgstr "Vensterlijst"
#: ../src/rootmenu.c:873 ../src/rootmenu.c:890 ../src/rootmenu.c:907
#: ../src/rootmenu.c:915
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:ontbrekende parameter voor menucommando \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:979
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:onbekend commando \"%s\" in menuconfiguratie."
#: ../src/rootmenu.c:986
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:kan sneltoets voor ingang \"%s\" niet toevoegen"
#: ../src/rootmenu.c:1018 ../src/rootmenu.c:1064
msgid "missing command in menu config"
msgstr "ontbrekend commando in menuconfiguratie"
#: ../src/rootmenu.c:1046
msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
msgstr "syntaxfout in menubestand: END-declaratie ontbreekt"
#: ../src/rootmenu.c:1078
msgid "invalid menu, no menu title given"
msgstr "ongeldig menu, geen menutitel opgegeven"
#: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1169
#: ../src/rootmenu.c:1183
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "kon menubestand \"%s\" niet openen: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1140
msgid "pipe command for PropertyList is too long"
msgstr "PropertyList-commando met 'pipe' is te lang"
#: ../src/rootmenu.c:1170
msgid "pipe command is too long"
msgstr "commando met 'pipe' is te lang"
#: ../src/rootmenu.c:1291 ../src/rootmenu.c:1363 ../src/rootmenu.c:1401
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "geheugentekort bij samenstellen mapmenu %s"
#: ../src/rootmenu.c:1300
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:kon status bestand \"%s\" in menumap niet vaststellen"
#: ../src/rootmenu.c:1450
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: ../src/rootmenu.c:1453
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: ../src/rootmenu.c:1454
msgid "Exit..."
msgstr "Afsluiten..."
#: ../src/rootmenu.c:1493
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "kon menubestand \"%s\", verwezen in WMRootMenu, niet vinden"
#: ../src/rootmenu.c:1499
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "geen toegang tot menu \"%s\", verwezen in WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1511
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"standaardmenubestand \"%s\" wordt gebruikt, want 't menu verwezen in "
"WMRootMenu kon niet worden gevonden "
#: ../src/rootmenu.c:1534 ../src/rootmenu.c:1594
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:opmaakfout in hoofdmenuconfiguratie \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1671
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"'t Programmamenu kon niet worden geladen. Bekijk de terminaloutput voor 'n "
"gedetailleerde beschrijving van de fouten."
#: ../src/screen.c:136
msgid "another window manager is running"
msgstr "er loopt 'n andere vensterbeheerder"
#: ../src/screen.c:137
msgid "use the --replace flag to replace it"
msgstr "gebruik de '--replace'-optie om 'm te vervangen"
#: ../src/screen.c:165
#, c-format
msgid "waiting %lus for other window manager to exit"
msgstr "wacht %lus op afsluiten andere vensterbeheerder"
#: ../src/screen.c:176
msgid "other window manager hasn't exited!"
msgstr "andere vensterbeheerder is niet afgesloten!"
#: ../src/screen.c:180
msgid "replacing the other window manager"
msgstr "vervangt de andere vensterbeheerder"
#: ../src/screen.c:512
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "kon logoafbeelding voor panelen niet laden: %s"
#: ../src/screen.c:696
#, c-format
msgid "can't create Context on screen %d, %s"
msgstr "kan Context niet aanmaken op scherm %d, %s"
#: ../src/screen.c:710
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "kon WINGs-besturingselementen niet initialiseren"
#: ../src/screen.c:1002
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "kon sessiestaat niet opslaan in %s"
#: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:655 ../src/winspector.c:525
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean'"
#: ../src/stacking.c:70
msgid "could not get window list!!"
msgstr "kon vensterlijst niet krijgen!!"
#: ../src/startup.c:118
#, c-format
msgid "internal X error: %s"
msgstr "interne X-fout: %s"
#: ../src/startup.c:568 ../src/startup.c:584 ../src/startup.c:590
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "kon domein \"%s\" niet inlezen uit instellingendatabase"
#: ../src/startup.c:576
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
msgstr "ingestelde icoongrootte %i is te klein. Gebruikt 16 in plaats daarvan"
#: ../src/startup.c:606
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB wordt niet ondersteund. KbdModeLock is automatisch uitgeschakeld."
#: ../src/startup.c:636
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "'t lijkt dat er al 'n vensterbeheerder loopt"
#: ../src/startup.c:642
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "kon scherm %i niet beheren"
#: ../src/startup.c:706
msgid "could not manage any screen"
msgstr "kon geen enkel scherm beheren"
#: ../src/superfluous.c:312
#, c-format
msgid "Impossible direction: %d"
msgstr "Onmogelijke richting: %d"
#: ../src/switchmenu.c:121
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../src/texture.c:331
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "afbeeldingsbestand \"%s\", gebruikt als textuur, niet gevonden."
#: ../src/texture.c:336
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "kon textuurpixmap \"%s\" niet laden:%s"
#: ../src/texture.c:458
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "kon afbeeldingsbuffer niet toewijzen"
#: ../src/wdefaults.c:399
#, c-format
msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
msgstr "icoon \"%s\" bestaat niet, controleer uw configuratiebestanden"
#: ../src/wdefaults.c:430
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "fout bij laden afbeeldingsbestand \"%s\": %s"
#: ../src/wdefaults.c:466
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "kon standaardicoon \"%s\" niet vinden"
#: ../src/window.c:2786 ../src/window.c:2948
msgid ""
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"De NumLock, ScrollLock of dergelijke toets lijkt te zijn ingeschakeld. "
"Schakel 't uit, of sommige muisacties en sneltoetsen zullen niet werken."
#: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:663
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:85
msgid "Other maximization"
msgstr "Andere maximalisering"
#: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:646
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturiseren"
#: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:682
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#: ../src/winmenu.c:89
msgid "Resize/Move"
msgstr "Vergroten/verplaatsen"
#: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:699
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/winmenu.c:91
msgid "Move To"
msgstr "Verplaatsen naar"
#: ../src/winmenu.c:92
msgid "Attributes..."
msgstr "Eigenschappen..."
#: ../src/winmenu.c:93
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../src/winmenu.c:95
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/winmenu.c:113
msgid "Keep on top"
msgstr "Bovenop houden"
#: ../src/winmenu.c:114
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Onderop houden"
#: ../src/winmenu.c:126
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Verticaal maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:127
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Horizontaal maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:128
msgid "Maximize left half"
msgstr "Linkerhelft maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:129
msgid "Maximize right half"
msgstr "Rechterhelft maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:130
msgid "Maximize top half"
msgstr "Bovenhelft maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:131
msgid "Maximize bottom half"
msgstr "Onderhelft maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:132
msgid "Maximize left top corner"
msgstr "Linkerbovenhoek maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:133
msgid "Maximize right top corner"
msgstr "Rechterbovenhoek maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:134
msgid "Maximize left bottom corner"
msgstr "Linkeronderhoek maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:135
msgid "Maximize right bottom corner"
msgstr "Rechteronderhoek maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:136
msgid "Maximus: tiled maximization"
msgstr "Maximus: tegelmaximalisering"
#: ../src/winmenu.c:255
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Dit zal 't programma doden.\n"
"Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
"Bevestig a.u.b."
#: ../src/winmenu.c:408 ../src/winmenu.c:416
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Ingestelde sneltoets"
#: ../src/winmenu.c:523 ../src/winmenu.c:548 ../src/winmenu.c:573
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "kon submenu niet aanmaken voor venstermenu"
#: ../src/winmenu.c:640
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Deminiaturiseren"
#: ../src/winmenu.c:656
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:676
msgid "Unshade"
msgstr "Afrollen"
#: ../src/winmenu.c:693
msgid "Deselect"
msgstr "Deselecteren"
#: ../src/winspector.c:70
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Titelbalk uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:71
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Verwijder de titelbalk van dit venster. Om 't\n"
"venstercommandomenu te bereiken van 'n\n"
"venster zonder z'n titelbalk, druk Control+Esc\n"
"(of de overeenkomstige sneltoets, als u de\n"
"standaardinstellingen heeft gewijzigd)."
#: ../src/winspector.c:77
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Vergrootbalk uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:78
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Verwijder de vergrootbalk van dit venster."
#: ../src/winspector.c:80
msgid "Disable close button"
msgstr "Knop 'sluiten' uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:81
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Verwijder de knop 'venster sluiten' van dit venster."
#: ../src/winspector.c:83
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Knop 'miniaturiseren' uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:84
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Verwijder de knop 'venster miniaturiseren' van 't venster."
#: ../src/winspector.c:86
msgid "Disable border"
msgstr "Rand uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:87
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Verwijder de zwarte rand van 1 pixel om 't venster."
#: ../src/winspector.c:89
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Bovenop houden (drijvend)"
#: ../src/winspector.c:90
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Houd 't venster boven andere vensters, niet toestaand\n"
"dat ze 't bedekken."
#: ../src/winspector.c:93
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Onderop houden (verzonken)"
#: ../src/winspector.c:94
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Houd 't venster beneden alle andere vensters."
#: ../src/winspector.c:97
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Maak venster aanwezig in alle werkruimten."
#: ../src/winspector.c:99
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Geminiaturiseerd starten"
#: ../src/winspector.c:100
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Maak 't venster vanzelf geminiaturiseerd, wanneer 't\n"
"voor 't eerst wordt getoond."
#: ../src/winspector.c:103
msgid "Start maximized"
msgstr "Gemaximaliseerd starten"
#: ../src/winspector.c:104
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Maak 't venster vanzelf gemaximaliseerd, wanneer 't\n"
"voor 't eerst wordt getoond."
#: ../src/winspector.c:107
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Schermvullende maximalisering"
#: ../src/winspector.c:108
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Laat 't venster de gehele schermruimte gebruiken, wanneer\n"
"'t wordt gemaximaliseerd. De titel- en vergrootbalk zullen\n"
"buiten 't scherm worden geplaatst."
#: ../src/winspector.c:113
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen niet verbinden"
#: ../src/winspector.c:114
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Verbind sneltoetsen uit Window Maker niet, wanneer\n"
"dit venster focus heeft. Dat staat 't venster toe alle\n"
"toetscombinaties te ontvangen, ongeacht uw\n"
"sneltoetsenconfiguratie."
#: ../src/winspector.c:119
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Muisklikken niet verbinden"
#: ../src/winspector.c:120
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Verbind muisacties niet, zoals 'Alt'+verslepen\n"
"in 't venster (als Alt de modificator is die u\n"
"heeft ingesteld)."
#: ../src/winspector.c:124
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Niet in de vensterlijst tonen"
#: ../src/winspector.c:125
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Vermeld 't venster niet in 't vensterlijstmenu."
#: ../src/winspector.c:127
msgid "Do not show in the switch panel"
msgstr "Niet in 't schakelpaneel tonen"
#: ../src/winspector.c:128
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
msgstr ""
"Neem niet op in 't schakelpaneel bij wisselen van\n"
"venster."
#: ../src/winspector.c:130
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Geen focus laten nemen"
#: ../src/winspector.c:131
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Laat 't venster geen toetsenbordfocus nemen,\n"
"wanneer u erop klikt."
#: ../src/winspector.c:134
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Binnen 't scherm houden"
#: ../src/winspector.c:135
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Sta 't venster niet toe, zich volledig buiten 't\n"
"scherm te verplaatsen. Voor bugcompatibiliteit.\n"
#: ../src/winspector.c:138
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "'Andere verbergen' negeren"
#: ../src/winspector.c:139
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Verberg 't venster niet, wanneer 't commando\n"
"'Andere verbergen' wordt gegeven."
#: ../src/winspector.c:142
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "'Sessie opslaan' negeren"
#: ../src/winspector.c:143
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Sla 't verbonden programma niet op in de\n"
"sessiestaat, zodat 't niet zal worden herstart\n"
"tegelijk met andere programma's, wanneer\n"
"Window Maker start."
#: ../src/winspector.c:148
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Programma-icoon emuleren"
#: ../src/winspector.c:149
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Laat dit venster zich gedragen, als 'n programma dat\n"
"voldoende informatie verstrekt aan Window Maker,\n"
"om 'n dokbaar programma-icoon aan te maken."
#: ../src/winspector.c:153
msgid "Focus across workspaces"
msgstr "Focus dwars door werkruimten"
#: ../src/winspector.c:154
msgid ""
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
"a focus request (annoying)."
msgstr ""
"Sta Window Maker toe van werkruimte te wisselen,\n"
"om aan 'n focusverzoek te voldoen (hinderlijk)."
#: ../src/winspector.c:157
msgid "Do not let it be minimized"
msgstr "Niet laten miniaturiseren"
#: ../src/winspector.c:158
msgid ""
"Do not let the window of this application be\n"
"minimized.\n"
msgstr ""
"Laat 't venster van dit programma niet\n"
"miniaturiseren.\n"
#: ../src/winspector.c:162
msgid "Disable language button"
msgstr "Taalknop uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:163
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Verwijder de knop 'taal wisselen' van 't venster."
#: ../src/winspector.c:167
msgid "Start hidden"
msgstr "Verborgen starten"
#: ../src/winspector.c:168
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr ""
"Verberg 't programma vanzelf, wanneer 't wordt\n"
"gestart."
#: ../src/winspector.c:170
msgid "No application icon"
msgstr "Geen programma-icoon"
#: ../src/winspector.c:171
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Schakel 't programma-icoon voor 't programma\n"
"uit. Merk op, dat u niet meer in staat zult zijn 't\n"
"te dokken, en iconen die al zijn gedokt, zullen\n"
"niet meer correct werken."
#: ../src/winspector.c:176
msgid "Shared application icon"
msgstr "Gedeeld programma-icoon"
#: ../src/winspector.c:177
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Gebruik 'n enkel gedeeld programma-icoon voor\n"
"alle exemplaren van dit programma.\n"
#: ../src/winspector.c:471
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Kon icoon \"%s\", opgegeven voor dit venster, niet vinden"
#: ../src/winspector.c:486
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Kon opgegeven icoon \"%s\" niet openen:%s"
#: ../src/winspector.c:820
#, c-format
msgid ""
"Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
"Using client supplied icon"
msgstr ""
"Negeer cliënt geleverd icoon ingesteld, maar Bestandsnaam icoon is leeg. "
"Gebruikt icoon cliënt"
#: ../src/winspector.c:1007
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Inspecteer %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1032
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Klik in 't venster dat u wilt inspecteren."
#: ../src/winspector.c:1056
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"De configuratie wordt toegepast, op alle\n"
"vensters die hun WM_CLASS-eigenschap\n"
"hebben ingesteld op de bovenstaand\n"
"geselecteerde naam, na opslaan."
#: ../src/winspector.c:1076
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/winspector.c:1084
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: ../src/winspector.c:1090
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: ../src/winspector.c:1099 ../src/winspector.c:1109
msgid "Window Specification"
msgstr "Vensterspecificatie"
#: ../src/winspector.c:1100
msgid "Window Attributes"
msgstr "Venstereigenschappen"
#: ../src/winspector.c:1101
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: ../src/winspector.c:1102
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icoon en initiële werkruimte"
#: ../src/winspector.c:1103
msgid "Application Specific"
msgstr "Programmaspecifiek"
#: ../src/winspector.c:1116
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standaard voor alle vensters"
#: ../src/winspector.c:1167
msgid "Select window"
msgstr "Venster selecteren"
#: ../src/winspector.c:1311
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/winspector.c:1339
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../src/winspector.c:1371
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Afbeelding minivenster"
#: ../src/winspector.c:1388
msgid "Icon filename:"
msgstr "Bestandsnaam icoon:"
#: ../src/winspector.c:1399
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Negeer door cliënt geleverd icoon"
#: ../src/winspector.c:1405
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Initiële werkruimte"
#: ../src/winspector.c:1407
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
msgstr ""
"De werkruimte om 't venster in te plaatsen,\n"
"wanneer 't voor 't eerst wordt getoond."
#: ../src/winspector.c:1413
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nergens in 't bijzonder"
#: ../src/winspector.c:1434
msgid "Application Attributes"
msgstr "Programma-eigenschappen"
#: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:721
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Werkruimte %i"
#: ../src/workspace.c:148
#, c-format
msgid "Workspace \"%s\" in use; cannot delete"
msgstr "Werkruimte \"%s\" in gebruik; kan niet verwijderen"
#: ../src/workspace.c:767
msgid "Workspaces"
msgstr "Werkruimten"
#: ../src/workspace.c:769
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "kon werkruimtemenu niet aanmaken"
#: ../src/workspace.c:776
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/workspace.c:777
msgid "Destroy Last"
msgstr "Laatste vernietigen"
#: ../src/workspace.c:779
msgid "Last Used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: ../src/xdnd.c:255
#, c-format
msgid "wXDNDGetTypeList failed = %ld"
msgstr ""
#: ../src/xmodifier.c:134
#, c-format
msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is generated by %s"
msgstr "toets %s (0x%x) genereert %s die door %s wordt gegenereerd"
#: ../src/xmodifier.c:140
#, c-format
msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is nonsensical"
msgstr "toets %s (0x%x) genereert %s, wat onzinnig is"
#: ../src/xmodifier.c:153
#, c-format
msgid "key %s (0x%x) generates both %s and %s, which is nonsensical"
msgstr "toets %s (0x%x) genereert zowel %s als %s, wat onzinnig is"
#: ../src/xmodifier.c:301
#, c-format
msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label"
msgstr "Kan 'keymask' 0x%04X niet omzetten naar sneltoetsbenaming"
# Keep next entry for wmaker-0.95.7
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to %s."
msgstr ""
" Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. "
"bijgaand BUGFORM in, en rapporteer 't aan %s."