mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
I noticed one instance of this while looking at the code the other day, and after a quick grep, realized it happened a *lot*! One of the many frustrating things about the English language is that we use apostrophes to make pretty much everything possessive *except* the pronoun "it". In that case, we use "its". "It's" is reserved for the contraction meaning "it is" or "it has".
2101 lines
58 KiB
Plaintext
2101 lines
58 KiB
Plaintext
# New translation into Dutch for Window Maker
|
|
# Copyright (C) 2014-2016 Window Maker Developers Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
|
|
# Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wmaker-0.95.7+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-21 16:19+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-21 00:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/actions.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint"
|
|
msgstr "venster \"%s\" heeft 'n ernstig beschadigde WM_TRANSIENT_FOR-hint"
|
|
|
|
#: ../src/actions.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\""
|
|
msgstr "miniatuur aanmaken mislukt voor venster \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:539 ../src/dialog.c:583 ../src/dock.c:3370
|
|
#: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1670
|
|
#: ../src/winspector.c:472 ../src/winspector.c:488 ../src/workspace.c:150
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:540
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489
|
|
#: ../src/dialog.c:583 ../src/dialog.c:994 ../src/dialog.c:1660
|
|
#: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3370
|
|
#: ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:345
|
|
#: ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1673 ../src/winspector.c:472
|
|
#: ../src/winspector.c:488 ../src/winspector.c:821 ../src/workspace.c:150
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:229
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" zal gedwongen worden afgesloten.\n"
|
|
"Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
|
|
"Bevestig a.u.b."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Programma doden"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3551
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Hier terugplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1280
|
|
#: ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3563 ../src/winmenu.c:88
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:1276 ../src/winmenu.c:94
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:607
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Icoon instellen..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:1288
|
|
#: ../src/dock.c:3581 ../src/rootmenu.c:233 ../src/winmenu.c:96
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Doden"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:3561
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Terugplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/appmenu.c:94 ../src/appmenu.c:110 ../src/appmenu.c:126
|
|
#: ../src/appmenu.c:136 ../src/appmenu.c:173 ../src/appmenu.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appmenu: bad menu entry \"%s\" in window %lx"
|
|
msgstr "programmamenu: verkeerde menu-ingang \"%s\" in venster %lx"
|
|
|
|
#: ../src/appmenu.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appmenu: menu command size exceeded in window %lx"
|
|
msgstr "programmamenu: menucommandolengte overschreden in venster %lx"
|
|
|
|
#: ../src/appmenu.c:144 ../src/appmenu.c:154 ../src/appmenu.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appmenu: out of memory creating menu for window %lx"
|
|
msgstr "programmamenu: geheugentekort bij menu aanmaken voor venster %lx"
|
|
|
|
#: ../src/appmenu.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s"
|
|
msgstr "programmamenu: onbekende WMMenu-versie in venster %lx: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domein %s (%s) uit algemene instellingendatabase is beschadigd!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "kon domein %s niet laden uit algemene instellingendatabase"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "ongeldig algemeen menubestand %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1058 ../src/defaults.c:1097
|
|
#: ../src/defaults.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domein %s (%s) uit instellingendatabase is beschadigd!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1080 ../src/defaults.c:1124
|
|
#: ../src/defaults.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "kon domein %s niet laden uit gebruikers-instellingendatabase"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1233
|
|
msgid ""
|
|
"your configuration is using old syntax for Mini-Preview settings; consider "
|
|
"running WPrefs.app to update"
|
|
msgstr ""
|
|
"uw configuratie gebruikt de oude syntax voor miniatuurinstellingen; voer "
|
|
"WPrefs.app uit om bij te werken"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1342 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1566
|
|
#: ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2035
|
|
#: ../src/defaults.c:2084 ../src/defaults.c:2502 ../src/wdefaults.c:639
|
|
#: ../src/wdefaults.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Verkeerde optievorm voor 'key' \"%s\". Moet %s zijn."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1344 ../src/defaults.c:1420 ../src/defaults.c:1448
|
|
#: ../src/defaults.c:1475 ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1501
|
|
#: ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1582
|
|
#: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:1995 ../src/defaults.c:2007
|
|
#: ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2056 ../src/defaults.c:2089
|
|
#: ../src/defaults.c:2172 ../src/defaults.c:2507 ../src/defaults.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "gebruikt standaard \"%s\" in plaats daarvan"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"verkeerde optiewaarde voor 'key' \"%s\"; kreeg \"%s\", moet een van %s zijn."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean' voor 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'integer' voor 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Onjuist aantal elementen in 'array' voor 'key' \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Verkeerde waarde voor 'key' \"%s\". Moet coördinaat zijn."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "kan 'array' niet omzetten naar 'integers' voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
|
|
#: ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1785 ../src/defaults.c:1836
|
|
#: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1912 ../src/defaults.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" is geen geldige kleurnaam"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1700 ../src/defaults.c:1751
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "verkeerd aantal argumenten in kleurverloopopgave"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1809
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "te weinig argumenten in meerkleurenverloopopgave"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1901
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "verkeerd aantal argumenten in opgave getextureerd kleurverloop"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"verkeerde doorzichtigheidswaarde getext. kleurverloop \"%s\". Moet [0..255] "
|
|
"zijn"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "ongeldig textuurtype %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Fout in textuuropgave voor 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2052
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Verkeerd type voor werkruimteachtergrond. Moet 'n textuurtype zijn."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkeerd type voor achtergrond van werkruimte %i. Moet 'n textuur zijn."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2143
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "kon geen bruikbaar lettertype laden!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "kon kleur niet krijgen voor 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2224 ../src/rootmenu.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ongeldige toetsmodificator \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: modificatortoets %s is niet geldig"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "openen bitmapbestand \"%s\" mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" is geen geldig bitmapbestand"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "geheugentekort bij inlezen bitmapbestand \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2418 ../src/defaults.c:2451
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "verkeerd aantal argumenten in cursoropgave"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "onbekende ingebouwde cursornaam \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2461 ../src/defaults.c:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "kon cursorbitmapbestand \"%s\" niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Fout in cursoropgave voor 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2639
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "kon textuur voor icoonachtergrond niet weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for background \"%s\""
|
|
msgstr "Ongeldige argumenten voor achtergrond \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3352 ../src/defaults.c:3421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Ongeldige argumenten voor optie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3358 ../src/defaults.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3363 ../src/defaults.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet laden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3373
|
|
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
|
|
msgstr "Ongeldige deelafmetingen voor achterafbeelding schakelpaneel."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Ongeldig aantal argumenten voor optie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
|
|
msgstr "Waarde voor optie \"%s\" moet 'n 'array' van 7 'strings' zijn"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
|
|
msgstr "Ongeldig argument voor optie \"%s\" item %d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:131
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Werkruimtestaat opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489 ../src/dialog.c:1001
|
|
#: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:350
|
|
#: ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:233
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open directory \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon map \"%s\" niet openen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "full path for file \"%s\" in \"%s\" is longer than %d bytes, skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"volledig pad voor bestand \"%s\" in \"%s\" is langer dan %d byte, "
|
|
"overgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:631
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Laden mislukt van afbeeldingsbestand "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:928
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:937
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:970
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:983
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1007
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Kies bestand"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1024
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Icoonkiezer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1235
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Vensterbeheerder voor X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versie %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Gebruikt visual 0x%x: %s %i bpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1265
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 duizend kleuren)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1268
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 duizend kleuren)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1272
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 miljoen kleuren)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d kleuren)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
|
|
msgstr "Toegew. geheugen: %i kB (gebr.: %i kB, %d blok vrij).\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
|
|
msgstr "Tot. toegewezen geheugen: %i kB (gebruikt: %i kB).\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1305
|
|
msgid "Image formats: "
|
|
msgstr "Afb.vormen: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aanv. ondersteuning: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1331 ../src/dialog.c:1344
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1333
|
|
msgid "Solaris "
|
|
msgstr "Solaris "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1335
|
|
msgid "Xinerama: "
|
|
msgstr "Xinerama: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d head(s) found."
|
|
msgstr "%d kop(pen) gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1347
|
|
msgid "supported"
|
|
msgstr "ondersteund"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1349
|
|
msgid "unsupported"
|
|
msgstr "niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1375
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen "
|
|
"onder de voorwaarden van de GNU Algemene Publieke Licentie zoals "
|
|
"gepubliceerd door de Free Software Foundation; onder version 2 van de "
|
|
"Licentie, of (naar uw keuze) elke latere versie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Window Maker is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
|
|
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK "
|
|
"ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU "
|
|
"Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U hoort een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie te hebben ontvangen "
|
|
"samen met dit programma; als dat niet het geval is, schrijf naar de Free "
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
|
|
"MA02110-1301 USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1470
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Juridische info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1586 ../src/monitor.c:56
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "kan verbinding voor crashdialoogpaneel niet openen. Afbreken."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1614
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Onherstelbare fout"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker ontving signaal %i."
|
|
|
|
#. Comment for the PO file: the %s is an email address
|
|
#: ../src/dialog.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
" Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. bijgaand "
|
|
"BUGFORM in, en rapporteer 't aan %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1641
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Wat wilt u nu doen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1647
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Actie selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1648
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Afbreken en geheugendump achterlaten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1649
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Window Maker herstarten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1650
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Andere vensterbeheerder starten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Typ de naam voor werkruimte %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:1244 ../src/dock.c:3463
|
|
#: ../src/menu.c:1778
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Werkruimte hernoemen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:821
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige iconen kunnen niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. "
|
|
"ervoor, dat geen ander icoon is gedokt op dezelfde plaatsen in de andere "
|
|
"werkruimten, en de Clip niet vol is in enige werkruimte."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Icoon kan niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. ervoor, dat geen "
|
|
"ander icoon is gedokt op dezelfde plaats in de andere werkruimten, en de "
|
|
"Clip niet vol is in enige werkruimte."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:504
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Werkruimteclip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4499
|
|
msgid "Drawer"
|
|
msgstr "Lade"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:505
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Alle geselecteerde iconen zullen worden verwijderd!"
|
|
|
|
#. can be: Unselect all icons
|
|
#: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3501
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Icoon behouden"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2151 ../src/dock.c:2293
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Typ 't gebruikte programmaopstartcommando"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s"
|
|
msgstr "kon programma %s niet opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:986
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "kon werkruimtesubmenu niet aanmaken voor clipmenu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1043
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor clipmenu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1047 ../src/dock.c:1194
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Bovenop houden"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1052
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Ingeschoven"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1057
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Vanzelf schuiven"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1062
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Vanzelf verhogen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1067
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Vanzelf iconen aantrekken"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1182
|
|
msgid "could not create options submenu for dock position menu"
|
|
msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor dokpositiemenu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1186
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1190
|
|
msgid "Auto raise & lower"
|
|
msgstr "Vanzelf verhogen & verlagen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1218
|
|
msgid "Dock position"
|
|
msgstr "Dokpositie"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1224
|
|
msgid "Add a drawer"
|
|
msgstr "Lade toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1228
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Clipopties"
|
|
|
|
#. if (type == WM_DRAWER)
|
|
#: ../src/dock.c:1230
|
|
msgid "Drawer options"
|
|
msgstr "Ladeopties"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1247
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1252 ../src/dock.c:1254 ../src/dock.c:3491
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Alle iconen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1261 ../src/dock.c:1263 ../src/dock.c:3511
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Icoon verplaatsen naar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1269 ../src/dock.c:1271 ../src/dock.c:3525
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Icoon verwijderen"
|
|
|
|
#. can be: Remove Icons
|
|
#: ../src/dock.c:1273
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Iconen aantrekken"
|
|
|
|
#. can be: Unhide
|
|
#: ../src/dock.c:1284
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Instellingen..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1632 ../src/dock.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo gedokt icoon %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo Dok:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1942
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in Dok. Negeert wat niet past"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2150 ../src/dock.c:2292
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dokicoon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Kon commando \"%s\" niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3469
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Alomtegenwoordig in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3474 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Alomtegenwoordig"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3489
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Alle iconen deselecteren"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3499
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Iconen behouden"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3509
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Iconen verplaatsen naar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3523
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Iconen verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3553
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Hier brengen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3577
|
|
msgid "Remove drawer"
|
|
msgstr "Lade verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:4500
|
|
msgid "All icons in this drawer will be detached!"
|
|
msgstr "Alle iconen in deze lade zullen worden losgemaakt!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:4885
|
|
msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in lade. Negeert wat niet past"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "kon icoon %s, gebruikt in 'n gedokt programma, niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:172
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:264
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Starten als Window Maker wordt gestart"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:269
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Vergrendelen (voorkomt p.o. verwijderen)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:273
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Programmapad en argumenten"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:284
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Commando voor opstarten met middenklik"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s wordt vervangen door actuele selectie"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:300
|
|
msgid "Command for dragged and dropped files"
|
|
msgstr "Commando voor versleepte bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d wordt vervangen door de bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:315
|
|
msgid "XDnD support was not compiled in"
|
|
msgstr "XDnD-ondersteuning is niet ingecompileerd"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:323
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Icoonafbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:334 ../src/winspector.c:1383
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bladeren..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:392
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Instellingen gedokt programma"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read problem when trying to get INotify event: %s"
|
|
msgstr "inleesprobleem bij proberen 'INotify event' te krijgen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the "
|
|
"database with the default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"de instellingendatabase is verwijderd! Herstart Window Maker om de database "
|
|
"aan te maken met de standaardinstellingen"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --"
|
|
"static mode. Any changes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"de eenheid met de instellingendatabase is afgekoppeld. Stelt '--static'-"
|
|
"modus in. Wijzigingen zullen niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/event.c:361
|
|
msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
|
|
msgstr "Inotify: Inlezen configuratiebestanden uit instellingendatabase."
|
|
|
|
#. an error has occurred
|
|
#: ../src/event.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults "
|
|
"database will require a restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"selecteren mislukt. 't 'Inotify'-exemplaar zal worden afgesloten. "
|
|
"Wijzigingen in de instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te "
|
|
"werken."
|
|
|
|
#: ../src/event.c:1013
|
|
msgid "Got Reconfigure command"
|
|
msgstr "Kreeg commando 'herconfigureren'"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got unknown command %s"
|
|
msgstr "Kreeg onbekend commando %s"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec %A(Run,Type command to run:)"
|
|
msgstr "exec %A(Uitvoeren,Typ uit te voeren commando:)"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:2006
|
|
msgid "another window manager is replacing us!"
|
|
msgstr "'n andere vensterbeheerder vervangt ons!"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:405
|
|
#: ../src/texture.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "kon textuur niet weergeven: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709
|
|
#: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733
|
|
#: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "fout bij weergeven afbeelding:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "fout bij weergeven afbeelding: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:231
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Window Maker herstarten mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "kon commando %s niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the display name has an unexpected syntax: \"%s\""
|
|
msgstr "de schermnaam heeft 'n onverwachte syntax: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:290
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Kon commando niet uitvoeren: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s afgebroken.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:435
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "De Window Maker-vensterbeheerder voor X Window System"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tte gebruiken scherm"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
msgid " --replace\t\treplace running window manager"
|
|
msgstr " --replace\t\tlopende vensterbeheerder vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:441
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\thet programmadok niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tde werkruimteclip niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:443
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's niet vanzelf opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-drawer\t\tdisable drawers in the dock"
|
|
msgstr " --no-drawer\t\tde laden in het dok uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:445
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\topgeslagen sessie niet hervatten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tte gebruiken lokalisatie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tte gebruiken 'visual id' voor kleurdiepte"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:450
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tinstellingen niet bijwerken of opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:452
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-polling\t\tniet periodiek controleren op bijgewerkte instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --global_defaults_path\tprint the path for default config and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --global_defaults_path\tpad voor standaardinstellingen afdrukken, en "
|
|
"afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tversie afdrukken, en afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tdeze boodschap tonen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "kon gebruikers-GNUstep-map (%s) niet vinden."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad 'n fout op bij aanmaken van de GNUstep-map. Zorg a.u.b. ervoor dat u "
|
|
"Window Maker correct heeft geïnstalleerd, en voer 'wmaker.inst' uit"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "map %s aangemaakt met standaardinstellingen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"kon geen 'inotify'-exemplaar initialiseren. Wijzigingen in de "
|
|
"instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken. Controleer uw "
|
|
"kernel!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"kon geen 'inotify watch' toevoegen op pad %s. Wijzigingen in de "
|
|
"instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:kon initialiseringsscript niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:kon afsluitingsscript niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:589 ../src/main.c:670 ../src/main.c:677 ../src/main.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "te weinig argumenten voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
|
|
msgstr "optie \"%s\" wordt afgeraden, verwijder 't a.u.b. uit uw script"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "verkeerde waarde voor 'visualid': \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"your version of Window Maker was compiled with INotify support, so \"--no-"
|
|
"polling\" has no effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"uw versie van Window Maker is gecompileerd met INotify-ondersteuning, dus "
|
|
"\"--no-polling\" heeft geen effect"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Probeer '%s --help' voor meer informatie\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:747
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X-server ondersteunt lokalisatie niet"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:751
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "kan lokalisatiemodificators niet instellen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "kon scherm \"%s\" niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info: %s"
|
|
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo menu's: %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Programma-argumenten"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:477 ../src/misc.c:482
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Voer commandoargumenten in:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:576 ../src/misc.c:593 ../src/misc.c:610 ../src/misc.c:633
|
|
#: ../src/misc.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
|
|
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van '%s' voor commando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:647
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "selectie niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:689 ../src/misc.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "verkeerde vensternaamwaarde in staatinfo %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:929 ../src/misc.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed, can't set workspace specific background image (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s mislukt, kan werkruimtespecifieke achtergrondafbeelding (%s) niet "
|
|
"instellen"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute \"%s\": %s"
|
|
msgstr "kon \"%s\" niet uitvoeren: %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not set close-on-exec flag for bg_helper's communication file handle "
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1005
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "kon bericht naar achtergrondafbeeldingshelper niet verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:63
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "probeert andere vensterbeheerder te starten..."
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:69
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "starten andere vensterbeheerder mislukt. Afbreken."
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
|
|
msgid "Error respawning Window Maker"
|
|
msgstr "Fout bij opnieuw starten Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:108
|
|
msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
|
|
msgstr "Fout bij toezicht op Window Maker-proces."
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker sloot af door 'n crash (signaal %i) en zal worden herstart."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * 1st %s is a function name
|
|
#. * 2nd %s is an email address
|
|
#. * 3rd %s is the name of the operating system
|
|
#.
|
|
#: ../src/osdep_stub.c:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not implemented on this platform; tell %s you are running %s release "
|
|
"%s version %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s is niet geïmplementeerd op dit platform; meld %s dat u %s, uitgave %s, "
|
|
"versie %s gebruikt"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "kon kleur \"%s\" niet verwerken"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "kon kleur \"%s\" niet toewijzen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:190
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:190
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Vensterbeheerder afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:231
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X-sessie doden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dood Window System-sessie?\n"
|
|
"(Alle programma's zullen worden afgesloten.)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\" voor ingang %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\" voor ingang %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: ongekoppelde '\"' in menubestand"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: ontbrekend commando"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "ongeldige OPEN_MENU-opgave: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:kon status menu niet vaststellen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:kon status menu niet vaststellen:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "te veel parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
|
|
msgstr "ongeldige OPEN_PLMENU-opgave: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er staan meer dan één WORKSPACE_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts "
|
|
"één is toegestaan."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er staan meer dan één WINDOWS_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts "
|
|
"één is toegestaan."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:846
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Vensterlijst"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:873 ../src/rootmenu.c:890 ../src/rootmenu.c:907
|
|
#: ../src/rootmenu.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ontbrekende parameter voor menucommando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:onbekend commando \"%s\" in menuconfiguratie."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:kan sneltoets voor ingang \"%s\" niet toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1018 ../src/rootmenu.c:1064
|
|
msgid "missing command in menu config"
|
|
msgstr "ontbrekend commando in menuconfiguratie"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1046
|
|
msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
|
|
msgstr "syntaxfout in menubestand: END-declaratie ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1078
|
|
msgid "invalid menu, no menu title given"
|
|
msgstr "ongeldig menu, geen menutitel opgegeven"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1169
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "kon menubestand \"%s\" niet openen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1140
|
|
msgid "pipe command for PropertyList is too long"
|
|
msgstr "PropertyList-commando met 'pipe' is te lang"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1170
|
|
msgid "pipe command is too long"
|
|
msgstr "commando met 'pipe' is te lang"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1291 ../src/rootmenu.c:1363 ../src/rootmenu.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "geheugentekort bij samenstellen mapmenu %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:kon status bestand \"%s\" in menumap niet vaststellen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1450
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commando's"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1453
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1454
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Afsluiten..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "kon menubestand \"%s\", verwezen in WMRootMenu, niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "geen toegang tot menu \"%s\", verwezen in WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"standaardmenubestand \"%s\" wordt gebruikt, want 't menu verwezen in "
|
|
"WMRootMenu kon niet worden gevonden "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1534 ../src/rootmenu.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:opmaakfout in hoofdmenuconfiguratie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1671
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"'t Programmamenu kon niet worden geladen. Bekijk de terminaloutput voor 'n "
|
|
"gedetailleerde beschrijving van de fouten."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:136
|
|
msgid "another window manager is running"
|
|
msgstr "er loopt 'n andere vensterbeheerder"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:137
|
|
msgid "use the --replace flag to replace it"
|
|
msgstr "gebruik de '--replace'-optie om 'm te vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting %lus for other window manager to exit"
|
|
msgstr "wacht %lus op afsluiten andere vensterbeheerder"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:176
|
|
msgid "other window manager hasn't exited!"
|
|
msgstr "andere vensterbeheerder is niet afgesloten!"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:180
|
|
msgid "replacing the other window manager"
|
|
msgstr "vervangt de andere vensterbeheerder"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "kon logoafbeelding voor panelen niet laden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create Context on screen %d, %s"
|
|
msgstr "kan Context niet aanmaken op scherm %d, %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:710
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "kon WINGs-besturingselementen niet initialiseren"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "kon sessiestaat niet opslaan in %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:655 ../src/winspector.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean'"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:70
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "kon vensterlijst niet krijgen!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s"
|
|
msgstr "interne X-fout: %s"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:568 ../src/startup.c:584 ../src/startup.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "kon domein \"%s\" niet inlezen uit instellingendatabase"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
|
|
msgstr "ingestelde icoongrootte %i is te klein. Gebruikt 16 in plaats daarvan"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:606
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB wordt niet ondersteund. KbdModeLock is automatisch uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:636
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "'t lijkt dat er al 'n vensterbeheerder loopt"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "kon scherm %i niet beheren"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:706
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "kon geen enkel scherm beheren"
|
|
|
|
#: ../src/superfluous.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible direction: %d"
|
|
msgstr "Onmogelijke richting: %d"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:121
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "afbeeldingsbestand \"%s\", gebruikt als textuur, niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "kon textuurpixmap \"%s\" niet laden:%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:458
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "kon afbeeldingsbuffer niet toewijzen"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
|
|
msgstr "icoon \"%s\" bestaat niet, controleer uw configuratiebestanden"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "fout bij laden afbeeldingsbestand \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "kon standaardicoon \"%s\" niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2786 ../src/window.c:2948
|
|
msgid ""
|
|
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
|
|
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"De NumLock, ScrollLock of dergelijke toets lijkt te zijn ingeschakeld. "
|
|
"Schakel 't uit, of sommige muisacties en sneltoetsen zullen niet werken."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:663
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:85
|
|
msgid "Other maximization"
|
|
msgstr "Andere maximalisering"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:646
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturiseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:682
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Oprollen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:89
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Vergroten/verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:699
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:91
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:92
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Eigenschappen..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:93
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:95
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:113
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Bovenop houden"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:114
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Onderop houden"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Verticaal maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:128
|
|
msgid "Maximize left half"
|
|
msgstr "Linkerhelft maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:129
|
|
msgid "Maximize right half"
|
|
msgstr "Rechterhelft maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:130
|
|
msgid "Maximize top half"
|
|
msgstr "Bovenhelft maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:131
|
|
msgid "Maximize bottom half"
|
|
msgstr "Onderhelft maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:132
|
|
msgid "Maximize left top corner"
|
|
msgstr "Linkerbovenhoek maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:133
|
|
msgid "Maximize right top corner"
|
|
msgstr "Rechterbovenhoek maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:134
|
|
msgid "Maximize left bottom corner"
|
|
msgstr "Linkeronderhoek maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:135
|
|
msgid "Maximize right bottom corner"
|
|
msgstr "Rechteronderhoek maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:136
|
|
msgid "Maximus: tiled maximization"
|
|
msgstr "Maximus: tegelmaximalisering"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zal 't programma doden.\n"
|
|
"Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
|
|
"Bevestig a.u.b."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:408 ../src/winmenu.c:416
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Ingestelde sneltoets"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:523 ../src/winmenu.c:548 ../src/winmenu.c:573
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "kon submenu niet aanmaken voor venstermenu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:640
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Deminiaturiseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:656
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Demaximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:676
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Afrollen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:693
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Deselecteren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:70
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Titelbalk uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder de titelbalk van dit venster. Om 't\n"
|
|
"venstercommandomenu te bereiken van 'n\n"
|
|
"venster zonder z'n titelbalk, druk Control+Esc\n"
|
|
"(of de overeenkomstige sneltoets, als u de\n"
|
|
"standaardinstellingen heeft gewijzigd)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:77
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Vergrootbalk uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:78
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Verwijder de vergrootbalk van dit venster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:80
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Knop 'sluiten' uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:81
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Verwijder de knop 'venster sluiten' van dit venster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:83
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Knop 'miniaturiseren' uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:84
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Verwijder de knop 'venster miniaturiseren' van 't venster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:86
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Rand uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:87
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Verwijder de zwarte rand van 1 pixel om 't venster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:89
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Bovenop houden (drijvend)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houd 't venster boven andere vensters, niet toestaand\n"
|
|
"dat ze 't bedekken."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:93
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Onderop houden (verzonken)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:94
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Houd 't venster beneden alle andere vensters."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:97
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Maak venster aanwezig in alle werkruimten."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:99
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Geminiaturiseerd starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak 't venster vanzelf geminiaturiseerd, wanneer 't\n"
|
|
"voor 't eerst wordt getoond."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:103
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Gemaximaliseerd starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak 't venster vanzelf gemaximaliseerd, wanneer 't\n"
|
|
"voor 't eerst wordt getoond."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:107
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Schermvullende maximalisering"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat 't venster de gehele schermruimte gebruiken, wanneer\n"
|
|
"'t wordt gemaximaliseerd. De titel- en vergrootbalk zullen\n"
|
|
"buiten 't scherm worden geplaatst."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:113
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen niet verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbind sneltoetsen uit Window Maker niet, wanneer\n"
|
|
"dit venster focus heeft. Dat staat 't venster toe alle\n"
|
|
"toetscombinaties te ontvangen, ongeacht uw\n"
|
|
"sneltoetsenconfiguratie."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:119
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Muisklikken niet verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbind muisacties niet, zoals 'Alt'+verslepen\n"
|
|
"in 't venster (als Alt de modificator is die u\n"
|
|
"heeft ingesteld)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:124
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Niet in de vensterlijst tonen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:125
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Vermeld 't venster niet in 't vensterlijstmenu."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:127
|
|
msgid "Do not show in the switch panel"
|
|
msgstr "Niet in 't schakelpaneel tonen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:128
|
|
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neem niet op in 't schakelpaneel bij wisselen van\n"
|
|
"venster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:130
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Geen focus laten nemen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat 't venster geen toetsenbordfocus nemen,\n"
|
|
"wanneer u erop klikt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:134
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Binnen 't scherm houden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta 't venster niet toe, zich volledig buiten 't\n"
|
|
"scherm te verplaatsen. Voor bugcompatibiliteit.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:138
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "'Andere verbergen' negeren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verberg 't venster niet, wanneer 't commando\n"
|
|
"'Andere verbergen' wordt gegeven."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:142
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "'Sessie opslaan' negeren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sla 't verbonden programma niet op in de\n"
|
|
"sessiestaat, zodat 't niet zal worden herstart\n"
|
|
"tegelijk met andere programma's, wanneer\n"
|
|
"Window Maker start."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:148
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Programma-icoon emuleren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat dit venster zich gedragen, als 'n programma dat\n"
|
|
"voldoende informatie verstrekt aan Window Maker,\n"
|
|
"om 'n dokbaar programma-icoon aan te maken."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:153
|
|
msgid "Focus across workspaces"
|
|
msgstr "Focus dwars door werkruimten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
|
|
"a focus request (annoying)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta Window Maker toe van werkruimte te wisselen,\n"
|
|
"om aan 'n focusverzoek te voldoen (hinderlijk)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:157
|
|
msgid "Do not let it be minimized"
|
|
msgstr "Niet laten miniaturiseren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window of this application be\n"
|
|
"minimized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat 't venster van dit programma niet\n"
|
|
"miniaturiseren.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:162
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Taalknop uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:163
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Verwijder de knop 'taal wisselen' van 't venster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:167
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Verborgen starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:168
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verberg 't programma vanzelf, wanneer 't wordt\n"
|
|
"gestart."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:170
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Geen programma-icoon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel 't programma-icoon voor 't programma\n"
|
|
"uit. Merk op, dat u niet meer in staat zult zijn 't\n"
|
|
"te dokken, en iconen die al zijn gedokt, zullen\n"
|
|
"niet meer correct werken."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:176
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Gedeeld programma-icoon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik 'n enkel gedeeld programma-icoon voor\n"
|
|
"alle exemplaren van dit programma.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Kon icoon \"%s\", opgegeven voor dit venster, niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Kon opgegeven icoon \"%s\" niet openen:%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
|
|
"Using client supplied icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer cliënt geleverd icoon ingesteld, maar Bestandsnaam icoon is leeg. "
|
|
"Gebruikt icoon cliënt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Inspecteer %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1032
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Klik in 't venster dat u wilt inspecteren."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"De configuratie wordt toegepast, op alle\n"
|
|
"vensters die hun WM_CLASS-eigenschap\n"
|
|
"hebben ingesteld op de bovenstaand\n"
|
|
"geselecteerde naam, na opslaan."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1076
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1084
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1090
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Herladen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1099 ../src/winspector.c:1109
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Vensterspecificatie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1100
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Venstereigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1101
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1102
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Icoon en initiële werkruimte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1103
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Programmaspecifiek"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1116
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standaard voor alle vensters"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1167
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Venster selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1311
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1339
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Afbeelding minivenster"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam icoon:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1399
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Negeer door cliënt geleverd icoon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1405
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Initiële werkruimte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1407
|
|
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"De werkruimte om 't venster in te plaatsen,\n"
|
|
"wanneer 't voor 't eerst wordt getoond."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1413
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nergens in 't bijzonder"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1434
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Programma-eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Werkruimte %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace \"%s\" in use; cannot delete"
|
|
msgstr "Werkruimte \"%s\" in gebruik; kan niet verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:767
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Werkruimten"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:769
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "kon werkruimtemenu niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:776
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:777
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Laatste vernietigen"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:779
|
|
msgid "Last Used"
|
|
msgstr "Laatst gebruikt"
|
|
|
|
#: ../src/xdnd.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wXDNDGetTypeList failed = %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmodifier.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is generated by %s"
|
|
msgstr "toets %s (0x%x) genereert %s die door %s wordt gegenereerd"
|
|
|
|
#: ../src/xmodifier.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is nonsensical"
|
|
msgstr "toets %s (0x%x) genereert %s, wat onzinnig is"
|
|
|
|
#: ../src/xmodifier.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s (0x%x) generates both %s and %s, which is nonsensical"
|
|
msgstr "toets %s (0x%x) genereert zowel %s als %s, wat onzinnig is"
|
|
|
|
#: ../src/xmodifier.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label"
|
|
msgstr "Kan 'keymask' 0x%04X niet omzetten naar sneltoetsbenaming"
|
|
|
|
# Keep next entry for wmaker-0.95.7
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
" Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. "
|
|
"bijgaand BUGFORM in, en rapporteer 't aan %s."
|