Unfortunately this will lower the translation score for German, but the
translation guessed by fuzzy matching in gettext is not acceptable in the
current case: the translated string is already used for another entry in
the list, meaning that user would not see the difference between the two
and would probably then not understand why things do not behave the way he
expects.
Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
Signed-off-by: Carlos R. Mafra <crmafra@gmail.com>
The International System of Units defines "ms" as the standard abbreviation
for milliseconds, so let's use it everywhere to be consistent.
Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
It is general practice to not consider the strings displayed in a dialog as
real sentences, so this patch removes the dots at the end (including in the
translation);
Took the opportunity to fix some translated string that were probably not
found anymore to due other changes;
Moved a few widgets to make everything look better centered;
Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
It is general practice to not consider the strings displayed in a dialog as
real sentences, so this patch removes the dots at the end (including in the
translation);
Took the opportunity to make a light cleanup of the translations in the
concerned areas, and fix some translated string that were probably not
found anymore to due other changes;
Make small reorganisation of the widgets to reduce the risk of truncated
strings, with keeping the overall clean aspect of the panel;
Took the opportunity to clarify the label related to the colormap to avoid
misunderstanding, and include a balloon text to clarify its reason-to-be
because, as modern display tend to all be TrueColor, it may not be
intuitive to new user what it's for.
Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
Some strings have been changed in the source code, this patch is updating
the corresponding 'msgid' in the 'po' files so that the translated words
will be found, and will not be lost in case of an automatic update on the
file.
Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
This explicit \n caused a bad line split in the displayed text; without it
the natural line splitting keeps the text on 2 lines instead of 3.
Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
A few internationalized format strings have only one %s in the default
while two strings are being passed. Change those defaults to have two
%s's, which means we also have to update the .po files to match. May as
well throw in the extra %s in the translated version while we're at it.
No new translations were added. The .po file was recreated with
make WPrefs.pot
msgmerge de.po WPrefs.pot > de.po.new
(remove old strings from it)
mv de.po.new de.po