Having the name of the domain hard-coded in many places in the makefiles
makes it harder to maintain them, specially because much code is duplicated
between the makefiles that handle po files.
There is now the variable DOMAIN that is set once in each concerned
makefile, and the rest of the makefile makes use of it.
Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
The permissions are already set correctly by the installation script, so it
it not necessary to re-do it afterwards, it makes the code more complex and
error prone, so this patch removes these chmods.
Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
As pointed by the new script, a number of source file were not included in
the list of files to check for translations.
Took opportunity to make translatable a few of the messages.
Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
Because the source file is redefined in the 'po/' directories, there is a
possibility that they get misaligned.
There is now a script that will check everything is in line; it is
triggered by "make check".
The case of the "util/" stuff is excluded at current time because the way
they are defined makes it hard to properly deduce the correct list of
sources, and it is not worth, the core need being on wmaker and WPrefs.
Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
In case of problem with a directory when building the list of files for the
Icon Chooser dialog, an error message was generated using a temporary
allocated buffer. This is not really good for memory fragmentation, so this
patch re-uses the local buffer which will be enough for all reasonable
cases.
Took opportunity to make message less prone to translation difficulties,
and include more information about the problem to the user so he may know
what went wrong.
Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
The warning message was duplicated many times for each possible case, but
it could have used the same message everywhere, which ease the work of
translators. Took opportunity to include the complete command being
processed so that the user will know more about the problem and may be able
to fix it.
Updated the French translation to show the gain, but not the other
languages because it require more knowledge than what Google Translate can
provide me.
Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
Signed-off-by: Carlos R. Mafra <crmafra@gmail.com>
As a previous patch modified some instances of the error message to include
more information to the user, it is a good idea to update also the other
uses of the message, so that:
- people helping on translation will have less messages to translate
- this mean we provide more information to the user in these places too,
which can help him solve the problem
Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
Signed-off-by: Carlos R. Mafra <crmafra@gmail.com>
Catch-up and some cosmetic changes of the Dutch .po files
Recently added msgid's were translated, plus a few really minor
changes. Kept some entries for last stable release.
Recently added msgid's were translated, and some existing translations
improved. As development is done in git 'next', strings from wmaker-0.95.6
will be remained at the end of the files, so they are backward compatible.
Signed-off-by: Carlos R. Mafra <crmafra@gmail.com>
Only the 'msgid' was updated, to make sure gettext can still find
the old translation, but I am not fluent in Armenian and google
translate is not helpful here, so I can't do better for the
translated string.
Only the 'msgid' was updated, to make sure gettext can still find
the old translation, but I am not fluent in Dutch so I can't do
better for the translated string.
The 'msgid' were updated to ensure gettext will find them, and the
translation have been updated too to stay in line with the message
(within the limits of google translate's help, because I don't speak all
these languages).
Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
Because the existing nl locale files are ancient and obsolete,
the user interface stays mainly in English with hardly Dutch text
showing up.
This is a complete translation in 6 parts from scratch, using the
current (pl)menus and Makefile generated .pot files. These files
provide a very good, and thoroughly checked user interface in the
Dutch language.
Adding me as a maintainer in related README files; removing previous
maintainer (e-mail bounced).
Removing unnecessary executable bit from pt.po on the fly.
A recent patch removed the newlines from the default English legal text, as the
legal panel automatically wraps text so the newlines were unnecessary. In this
patch, they are removed from all .po files which contain a translation of the
legal text.
modified: WPrefs.app/po/Makefile.am
Ommited .pot messages in Docks.c were recovered.
modified: WPrefs.app/po/ko.po
Update Korean Localization of WPrefs.app to 0.95.4
modified: po/ko.po
Update Korean Localization of WindowMaker to 0.95.4
s/enviroment/environment/ both in the .c file and in all .po files that
already contain a translation for the string. The latter prevents
wrongly marking the translation as fuzzy.
The "make dist" command can be used to generate the release tarball, but
only if the Makefile.am correctly specifies EXTRA_DIST, specifies
headers in foo_SOURCES, and so on.
A few internationalized format strings have only one %s in the default
while two strings are being passed. Change those defaults to have two
%s's, which means we also have to update the .po files to match. May as
well throw in the extra %s in the translated version while we're at it.
It was fun trying to translate them, but even after several
minutes of deep thoughts about the different cases etc I managed
to translate them wrongly.
So I thank Martin Dietze for kindly fixing them!
I wanted to learn some German and got curious to read the Window Maker
translations. After noticing that some strings with translations
were already removed from the main source I decided to recreate the
German .po file to get rid of those messages.