Only the 'msgid' was updated, to make sure gettext can still find
the old translation, but I am not fluent in Armenian and google
translate is not helpful here, so I can't do better for the
translated string.
Only the 'msgid' was updated, to make sure gettext can still find
the old translation, but I am not fluent in Dutch so I can't do
better for the translated string.
The 'msgid' were updated to ensure gettext will find them, and the
translation have been updated too to stay in line with the message
(within the limits of google translate's help, because I don't speak all
these languages).
Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
Because the existing nl locale files are ancient and obsolete,
the user interface stays mainly in English with hardly Dutch text
showing up.
This is a complete translation in 6 parts from scratch, using the
current (pl)menus and Makefile generated .pot files. These files
provide a very good, and thoroughly checked user interface in the
Dutch language.
Adding me as a maintainer in related README files; removing previous
maintainer (e-mail bounced).
Removing unnecessary executable bit from pt.po on the fly.
A recent patch removed the newlines from the default English legal text, as the
legal panel automatically wraps text so the newlines were unnecessary. In this
patch, they are removed from all .po files which contain a translation of the
legal text.
modified: WPrefs.app/po/Makefile.am
Ommited .pot messages in Docks.c were recovered.
modified: WPrefs.app/po/ko.po
Update Korean Localization of WPrefs.app to 0.95.4
modified: po/ko.po
Update Korean Localization of WindowMaker to 0.95.4
s/enviroment/environment/ both in the .c file and in all .po files that
already contain a translation for the string. The latter prevents
wrongly marking the translation as fuzzy.
The "make dist" command can be used to generate the release tarball, but
only if the Makefile.am correctly specifies EXTRA_DIST, specifies
headers in foo_SOURCES, and so on.
A few internationalized format strings have only one %s in the default
while two strings are being passed. Change those defaults to have two
%s's, which means we also have to update the .po files to match. May as
well throw in the extra %s in the translated version while we're at it.
It was fun trying to translate them, but even after several
minutes of deep thoughts about the different cases etc I managed
to translate them wrongly.
So I thank Martin Dietze for kindly fixing them!
I wanted to learn some German and got curious to read the Window Maker
translations. After noticing that some strings with translations
were already removed from the main source I decided to recreate the
German .po file to get rid of those messages.
- Some .po file fixes (Mike FABIAN <mfabian@suse.de>)
- Fixed the problem with the root menu code changing the locale setting as
a side effect of loading a localized menu
- Fixed e memory leak in the code that reads a localized root menu